温度、新鮮な空気と日光

TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE 81
温度、新鮮な空気と日光
It is common for boy babies to have erections of the penis, especially when the bladder is full or during urination or for no apparent reason.
特に膀胱がいっぱいであるか、排尿の間、または、これといった理由のためにでなくあるとき、男の子赤ちゃんがペニスの組み立てをすることは一般的です。

This has no importance.
これは、重要性を持ちません。
TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE
温度、新鮮な空気と日光

Room temperature.
室温。

A room temperature of 65 to 68 degrees for eating and playing is right for babies weighing over five pounds, just as it is for older cildren and adults.
食べて、遊ぶための65〜68度の室温は、体重5ポンド以上になっている赤ちゃんにとって正しくて、ちょうど年長児と大人のためにそのままです。

Smaller babies have a harder time controlling their body temperature and may therefore need to be kept warmer and dressed in extra layers.
より小さな赤ちゃんには彼らの体温をコントロールしているより厳しい時間があって、したがって、より暖かくしておかれて、余分の層で服を着ている必要があるかもしれません。

Very small babies control their body temperature best when they are held in contact with a parent.
彼らが親と接触して抱かれるとき、非常に小さな赤ちゃんは彼らの体温を最もコントロールします。

Avoid the cold or hot drafts from an air conditioner or heat vent.
エアコンまたは熱穴から冷たいか熱い草案を避けてください。

In cold weather, the air outside contains very little moisture.
寒天の中で、外気はごくわずかな湿気しか含みません。

When this air is heated in a house it acts like a dry sponge, sucking up moisture from the skin and nose.
この空気が家で熱されるとき、それは乾燥スポンジのようなふりをします。そして、皮膚と鼻から湿気を吸い上げます。

Dried mucus makes it hard for babies to breathe and may lower their resistance to infections.
乾燥粘液は赤ちゃんが呼吸することを難しくして、感染症まで彼らの抵抗を下げるかもしれません。

Any source of moisture can help: house plants, pans of water on the radiators, or humidifiers (see page 819).
湿気のどんなもとでも、助けることができます: 室内植物、ラジエーターの水のパンまたは加湿機(819ページを見ます)。

The warmer the room temperature, the more drying the air becomes.
室温がより暖かいほど、空気を乾燥させることは、より多くのようになります。
The problem of providing sufficiently cool air for a baby is further complicated by the inexperienced parents' natural anxiety and protectiveness.
赤ちゃんに十分に冷たい空気を与える問題は、未熟な両親の自然の不安と保護によってさらに難しくなります。

They tend to keep their baby too well covered in a room that is too hot.
彼らは、赤ちゃんをあまりに熱い部屋であまりに十分にカバーされておく傾向があります。

Under these conditions some babies develop heat rash even in winter.
これらの状況の下で、一部の赤ちゃんは、冬にさえあせもを現します。

Overheating also increases the risk of crib death.
また、過熱することは乳児突然死の危険性を増します。
How much clothing.
方法多くの衣類。

A normal baby has as good an internal thermostat as an adult as long as he isn't put into so many layers of clothing and covering that his thermostat doesn't work properly.
サーモスタットがきちんと動かないように多くの衣類とカバーの層に彼が入れられないのと、通常の赤ちゃんは大人同じくらい良い内部のサーモスタットを持っています。

Babies and children who are reasonably plump need less covering than adults.
かなり太っている赤ちゃんと子供たちは、大人より少ないカバーを必要とします。




82 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
More babies are overdressed than underdressed.
簡素な服装をしたより多くの赤ちゃんは着飾りすぎです。
This isn't good for them.
これは、彼らによくありません。

If a person is always too warmly dressed, the body loses its ability to adjust to changes and is more likely to become chilled.
人が常にあまりに暖かく服を着ているならば、体は変化に適応するその能力を失って、より冷やされそうです。

So in general, put on too little rather than too much, then watch the baby.
とても一般に、それほどよりもむしろあまりほとんどつけられないで、それから、赤ちゃんを見てください。

Don't put on enough to keep the hands warm; most babies' hands stay cool when they are comfortably dressed.
手を暖かくしておくのに十分をつけないでください; 彼らが気持ちよく服を着ているとき、大部分の赤ちゃんの手は涼しいままでいます。
Feel the legs or arms or neck.
足または腕または首にさわってください。

The best guide is the color of the face.
最高のガイドは、顔の色です。

Babies who are getting cold lose the color from their cheeks, and they may begin to fuss, too.
寒くなっている赤ちゃんは彼らの頬から色を失います、そして、また、それらは大騒ぎに始まるかもしれません。
In cold weather a warm cap is essential, because babies lose lots of their body heat from their heads.
赤ちゃんが彼らの頭からたくさんの彼らの体熱を失うので、寒天の中で、暖かい帽子は重要です。

A cap in which to sleep in very cold weather should be of knitted acrylic, so that if it slips over the face the baby can breathe through it.
非常に寒い天気の中で眠るキャップは編まれたアクリルでなければなりません、そのため、それが表面の上にすべり落ちるならば、赤ちゃんはそれを通して呼吸することができます。

When putting on sweaters and shirts with small openings, remember that a baby's head is more egg-shaped than ball-shaped.
小さな開始でセーターとシャツを着るとき、球形であるより、赤ちゃんの頭が卵形であるのを思い出してください。

Gather the sweater into a loop, slip it first over the back of the baby's head, then forward, stretching it forward as you bring it down past the forehead and nose.
セーターをループに入れてください、あなたが額と鼻を過ぎてそれを降ろすので、それから前方へ、前方へそれを伸ばしている赤ちゃんの頭の後ろの上に最初にそれをすべり込ませてください。

Then put the baby's arms into the sleeves.
それから、赤ちゃんの腕をそでに入れてください。

When taking it off, pull the baby's arms out of the sleeves first.
それをとるとき、最初に赤ちゃんの腕をそでから引き抜いてください。

Gather the sweater into a loop as it lies around the neck.
それが首のまわりにあるので、セーターをループに入れてください。

Raise the front part of the loop up past the nose and forehead while the back of the loop is still at the back of the neck, then slip it off toward the back of the head.
ループの後ろがまだ首の後ろにある間、鼻と額を通り越した所に上へループの前の部分を上げてください、そして、頭の後ろの方へそれをさっと脱いでください。

Practical coverings.
実際的なカバー。

It is better to use all-acrylic blankets or bags when a baby is sleeping in a cool room (60 to 65 degrees).
赤ちゃんがいかした部屋(60〜65度)に泊まっているとき、すべてアクリルの毛布またはバッグを使うことは、よりよいです。

They have the best combination of warmth and washability.
彼らは、暖かさと耐水洗性で最高の組合せを持ちます。
Knitted shawls tuck and wrap more easily than woven blankets, especially when the baby is up, and because they are thinner you can adjust the amount of covering to the temperature more exactly than you can with thick blankets.
特に赤ちゃんが起きているとき、編まれたショールは簡単に、編まれた毛布より多くのものを押し込んで、包みます、そして、彼らがよりやせているので、厚い毛布でそうすることができるより正確に温度にカバーすることの量を、あなたは調節することができます。

Avoid coverings that are heavy, such as solid-feeling quilts.
重い、例えば、固く感じているキルトであるカバーを避けてください。

In a warm room (over 72 degrees) or in warm weather, a baby really needs only cotton covering.
暖かい部屋(72度以上)で、または、暖かい天気の中で、赤ちゃんは綿のカバーだけを本当に必要とします。

All blankets, quilts, and sheets should be large enough to tuck securely under the mattress, so that they will not work loose and pose a suffocation hazard.
すべての毛布、キルトとシートはマットレスの下で確実に縫い込むのに十分大きくなければなりません、そのため、彼らは自由に働かないで、窒息危険をもたらしません。


TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE 83
温度、新鮮な空気と日光
Fresh air.
新鮮な空気。

Changes of air temperature help tone up the body's system for adapting to cold or heat.
気温の変化は寒さまたは熱に適応するために体のシステムの調子を上げるのを助けます。
A bank clerk is much more likely to become chilled staying outdoors in winter than a lumberjack, who is used to such weather.
行員はきこりより非常に冬に屋外にいて冷たくなられそうです。そして、その人はそのような天気に慣れています。

A baby living continuously in a warm room usually has a pasty complexion and may have a sluggish appetite.
通常連続的に暖かい部屋に住んでいる赤ちゃんは、青白い顔色をして、鈍い食欲があるかもしれません。

An eight-pounder can certainly go out when it's 60 degrees Fahrenheit or above.
それが華氏60度以上であるとき、8-粉砕者(8パウンド越えたら)は確かに出かけることができます。

The temperature of the air is not the only factor.
空気の温度は、唯一の要因でありません。

Moist, cold air is more chilling than
dry air of the same temperature, and wind is the greatest chiller.
湿っぽくて、冷たい空気は同じ温度の乾いた雰囲気より冷えています、そして、風は最もすばらしいホラーです。

Even when the temperature is cooler, a twelve-pound baby may be comfortable in a sunny, sheltered spot if dressed appropriately.
温度がより涼しいときでも、適切に服を着ているならば、12ポンドの赤ちゃんは日当りのよい、保護点で快適である場合があります。

If you live in a city and have no yard to park your baby in, you can push the child in a carriage.
都市に住んでいて、赤ちゃんを中に置くためにヤードを持たないならば、あなたはキャリーの中に子供を押すことができます。

If you get in the habit of carrying the baby in a carrier on your chest or back, you will be wonderfully conditioned as the baby gets bigger.
胸または背中に赤ちゃんをキャリヤーで運ぶ習慣をもっているようになるならば、赤ちゃんがより大きくなって、あなたは素晴らしく条件つきです。

Your baby will love riding in close contact with you and be able to look around or sleep.
あなたの赤ちゃんはあなたとの近い接触において乗るのが好きで、あたりを見まわすか、眠ることができます。

If you enjoy being out and can afford the time, the more the better.
あなたが楽しむならば、外出していて時間を都合できます。そして、より多くのものはより良いものです。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック

It's good for a baby (as for anyone else) to get outdoors for two to three hours a day, particularly during the season when the house is heated.
特に家族が憤激する季節の間に、赤ちゃん(他の誰に関してはでも)が1日につき2〜3時間屋外を得ることは、よいです。

I grew up and practiced pediatrics in the northeastern part of the United
States, where most conscientious parents took it for granted that babies and children should be outdoors two to three hours a day.
私は育って、アメリカ合衆国の北東の一部で小児科を施しました、そこで、赤ちゃんと子供たちが1日につき2〜3時間、屋外にいなければならないのを、大部分の良心的な両親は当然のことと思いました。

Children love to be outdoors, and it gives them pink cheeks and good appetites.
子供たちは屋外にいるのが好きです、そして、それは彼らにピンクの頬と旺盛な食欲を与えます。

So I can't help but believe in the tradition.
それで、私は伝統を信じざるを得ないです。
Sunshine and sunbathing.
日光と日光浴をすること。

The body needs sunlight to make active vitamin D.
体は、活性ビタミンDを作るために、日光を必要とします。
But even if babies can't spend time in a sunny room or outside, they can still get all the vitamin D they need from their formula or from vitamin drops (see page 239).
しかし、たとえ赤ちゃんが日当りのよい部屋または外側で時間を過ごすことができないとしても、手法から、または、ビタミン低下(239ページを見ます)から、必要とするすべてのビタミンDを、彼らはまだ得ることができます。




84 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
Unfortunately, sunlight also exposes children to ultraviolet (UV) rays, which can result in skin cancer years later.
残念なことに、日光も子供たちを紫外(UV)光線にさらします。そして、それは後で皮膚がん年に終わることがありえます。
Infants are especially vulnerable, because their skin is thin and contains relatively little melanin, the pigment that protects against UV damage.
彼らの皮膚がやせていて、比較的小さいメラニン(UV損害から保護する顔料)を含むので、幼児は特に弱いです。

Babies with dark skin are safer; those with pale skin and blond or red hair are most at risk.
黒い皮膚の赤ちゃんは、より無事です;
青白い皮膚とブロンドであるか赤い髪によるそれらは、最も危険にさらされています。
Beaches, pools, and boats are especially hazardous, because the UV rays are reflected up from the water as well as coming down from above.

紫外線が上から降りているだけでなく、水から上へ反映されるので、浜辺、プールとボートは特に危険です。

Dermatologists recommend that children and adults use sunscreen, either cream or lotion, with a sun protection factor of at least 15; higher for those with more sun-sensitive skin.
皮膚科医はその子供たちを推薦します、そして、少なくとも15の日焼け止め指数で、大人は日焼け止め、どちらのクリームでもまたはローションを使います; より太陽に敏感な皮膚によるそれらのためにより高い。

Sunscreens are safe for infants, but a baby who will be in the sun for more than a few minutes should be covered up: a hat with a wide brim, made from a material that will block the sun's rays, and long-sleeved pants and top.
日焼け止めは幼児にとって安全です、しかし、日なたに2、3分以上の間いる赤ちゃんはすっかり覆われなければなりません: 広いふち(太陽の光線を遮断する材料から作られる)と長袖のパンツとトップのある帽子。

Even with those precautions, a fair skinned baby should not sit poolside for a long time, since the reflected rays are also damaging.
それらの予防措置でさえ、反射された光線も有害な時から、公平な皮膚の赤ちゃんは長い間プールサイドを受けてはいけません。
(See page 750 for more on sun protection.)
(太陽保護の詳細について750ページを見てください。)

Sunbathing --- exposure to UV light to get a tan --- is unhealthy at any age.
日光浴をする ― 褐色を得る紫外線への暴露 ― ことは、どんな年齢ででも不健康です。


COMMON NEWBORN CONCERNS
一般の生まれたての懸念

Birthmarks.
あざ。

It's the rare newborn who does not have one or more birthmarks.
一つ以上のあざを持たないのは、珍しい新生児です。

Doctors, who see these all the time, may not remember to reassure parents about spots that have no medical significance and are destined to fade in time.
医者(その人は常にこれらを見ます)は、医学重要性を持たない点について両親を安心させるのを忘れているかもしれなくて、遅れずに姿を消す運命にあります。

So if you have questions, be sure to ask them.
それで、あなたが質問をするならば、必ず彼らに尋ねるようにしてください。

Stork bites and angel's kisses.
コウノトリは噛みます、そして、天使はキスです。
Many babies have collection of red, irregularly shaped spots on the nape of the neck (stork bites), upper eyelids (angel's kiss), or between the eyebrows when they are born.
首筋(コウノトリは噛みます)(上眼瞼(天使のキス))の上で、または、眉の間で、多くの赤ちゃんは、赤い、不規則に形づくられた点の収集をします
彼らが生まれるとき。
These birthmarks are nests of little blood vessels that have grown because of exposure to the mother's hormones in the womb.
これらのあざは、子宮で母のホルモン類への暴露のため、成長したほとんど血管の巣でありません。



COMMON NEWBORN CONCERNS 85
一般の生まれたての懸念
Most disappear gradually (stork bites may persist), and nothing needs to be done for them.
ほとんどは徐々に消えます(コウノトリ噛むことは持続するかもしれません)、そして、何も彼らのためにされる必要はありません。
Port-wine stains.
ポートワイン様斑。
Areas of skin that are flat with a deep purplish-red coloring may occur on the temples and cheeks or other parts of the body.
濃い紫がかった赤色彩で平らである皮膚の領域は、寺院と頬または体の他の部分に起こる場合があります。
Some of these stains do fade, particularly the lighter ones; others are permanent.
これらの汚れの一部は、漸移(特により小さいもの)をします; 他は永久です。
Laser treatments are now used for some of the larger permanent port-wine stains.
レーザー処置が、現在より大きな永久のポートワイン様斑のいくつかのために使われます。
Occasionally this rash is associated with other problems.
時折、この発疹は、他の問題と関係しています。
Hyperpigmented spots.
色素過剰の発疹。

These slate-blue patches used to be called Mongolian spots, but they occur in babies of all nationalities, especially those with darker skin.
これらのスレートブルー・パッチはモンゴルの点と呼ばれていたものです、しかし、彼らはすべての国籍(特により黒い皮膚によるそれら)の赤ちゃんに起こります。

They often occur around the buttocks but may be scattered anywhere.
彼らは、しばしば臀部の回りに起こるが、どこでも散らばるかもしれません。

They are simply areas of increased pigment in the top layer of the skin and almost always disappear completely in the first two years.
彼らは単に皮膚の表層の増加した顔料(色素?)の領域で、最初の2年で完全にたいてい姿を消します。
Moles.
ほくろ。

Moles can be of all sizes and be smooth or hairy.
ほくろはすべてのサイズでありえて、滑らかでありえるか、毛深くありえます。

All moles should be checked by your doctor or nurse practitioner, especially if the mole starts to grow or change color.
特にほくろが成長するか、色を変え始めるならば、すべてのほくろはあなたの医者または正看護婦によってチェックされなければなりません。

Most are entirely benign, though a few have the potential for cancerous transformation later in life.
2、3には将来のガン変化への可能性があるけれども、ほとんどはまったく穏やかです。

They can be removed surgically if they are potentially dangerous, disfiguring, or irritated by clothing.
潜在的に危険であるならば、彼らは外科的に追い出されることができます、あるいは、衣類によって刺激されて、醜くすること。
Strawberry marks and cavernous hemangiomas.
赤痣と空洞のある血管腫

Strawberry marks are fairly common though they usually show up later in the first year of life.
彼らが通常生命の最初の年後半に現れるけれども、赤痣はかなり一般的です。

They start as pale areas, then over time change into raised marks of an intense, deep-crimson color that look very much like the outside of a shiny strawberry.
彼らは青白い領域として出発して、そして時間とともに、とても光るイチゴの外側のように見える、激しい、濃い深紅の色の高くなった跡に変わります。

These marks usually grow for a year or so, then stop and shrink until they disappear.
これらのマークは、通常1、2年の間成長して、そして、彼らが姿を消すまで止まって、縮みます。

Generally, half are completely gone by age five, 70 percent by age seven, and 90 percent by nine years.
通常、半分は年齢5、年齢7までの70パーセントと90パーセント×9年で完全になくなります。

Medical treatment with lasers or surgery is occasionally necessary, but it's best if you can just let nature take its course.
レーザーまたは手術による治療は時折必要です、しかし、それはちょうど今自然を最も可能ならば自然な経過をたどらせました。

Ask your doctor.
あなたの医者に尋ねてください。

Cavernous hemangiomas are fairly large blue-and-red marks caused by a collection of distended veins deep in the skin.
空洞のある血管腫は、皮膚で深く膨張する静脈のコレクションに起因するかなり大きな青と赤マークです。

They may disappear completely on their own.
彼らは、自分達だけで完全に姿を消すかもしれません。

They can be removed if necessary.
彼らは、必要に応じて追い出されることができます。


86 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
Sucking blisters.
吸引は水ぶくれができます。

Some babies are born with blistere on their lips, hands or wrists.
一部の赤ちゃんは、彼らの唇、手または手首の水膨れで生まれます。

They are caused by finger-sucking in the womb.
彼らは、子宮で指しゃぶりに起因します。

Other babies develop white dry blisters in the middle parts of their lips from sucking.
他の赤ちゃんは、吸うことから、彼らの唇の中央の部分で、白い乾性水膨れを現します。

Sometimes the blisters peel.
時々、水膨れは皮がむけます。

Sucking blisters clear up in time with no special treatment.
吸い込む水膨れは、特別な処置なしで遅れずに片づけます。

Blue fingers and toes.
青い指とつま先。

The hands and feet of many newborns look blue, especially if they are at all cool.
特に彼らが少しでもクールであるならば、多くの新生児の手と足は青く見えます。

Some babies with pale skin also show a bluish mottling all over their bodies when undressed.
服を脱ぐとき、青白い皮膚の一部の赤ちゃんも彼らの体の上に青っぽい斑点をつけているすべてを示します.
These color changes are not a sign of illness.
これらの色の変化は、病気の徴候でありません。

Babies often have bluish lips.
赤ちゃんは、青っぽい唇がしばしばあります。

Blueness of the gums or the skin around the mouth sometimes signals low blood oxygen, especially if the there is also difficulty breathing or feeding.
歯茎の憂鬱または口のあたりの皮膚は、低血酸素に時々合図します、特にもしも呼吸困難または給餌でありもします。

If you see this, call your doctor or nurse practitioner.
あなたがこれを見るならば、あなたの医者または正看護婦に電話をしてください。

Jaundice.
黄疸。


Many newborn babies develop jundice, a yellow tinge of their skin and eyes.
多くの新生児は、黄疸(彼らの皮膚と目の黄色の気味)になります。

The yellow color is from a substance called bilirubin, which is produced when red blood cells are broken down.
黄色の色はビリルビンと呼ばれている物質からあります。そして、赤血球が壊されるとき、それは生み出されます。

Usually the bilirubin is taken up by the liver and passed in the stools (giving them their brownish-yellowish color).
通常、ビリルビンは肝臓によって始められて、スツール(彼らに彼らの褐色がかった黄色がかった色を与える)で通過されます。

The liver of newborn babies, however, is still immature, and the intestines may not be very active for the first few days, so the bilirubin remains in the blood and makes the skin yellow.
しかし、新生児の肝臓はまだ未熟です、そして、腸は最初の数日の間あまり活発でない場合があるので、ビリルビンは血の中に残って、皮膚を黄色にします。
A little jaundice is very common.
少しの黄疸は、非常に普通にみられます。

It goes away over the first few days and causes no problems whatsoever.
それは最初の数日の間去って、全く問題を引き起こしません。

In rare cases, when the production of bilirubin is especially rapid or the liver is especially slow to resspond, the bilirubin level can climb to dangerous levels.
まれに、ビリルビンの生産が特に迅速な、あるいは、肝臓が特に反応するのが遅いとき、ビリルビン値は危険なレベルまで上がることができます。

It's easy to measure bilirubin levels in a drop of blood, and treatment with special lights (that cause the bilirubin to break down ) keeps the bilirubin in the safe range.
1滴の血でビリルビン値を測定することは簡単です、そして、特別な明り(ビリルビンが壊れる原因になる)での処置はビリルビンを安全な範囲に保ちます。

If your baby seems yellow in the first week of life, have the doctor or nurse practitioner take a look.
あなたの赤ちゃんが生命の最初の週で黄色のようであるならば、医者または正看護婦に見てみさせてください。


Sometimes jaundice persists beyond the first week or two.
時々、黄疸は最初の週または2を越えて持続します。



COMMON NEWBORN CONCERNS 87
一般の生まれたての懸念

This usually occurs in a baby who is breast-feeding.
これは、母乳養育である赤ちゃんに、通常起こります。
Some doctors recommend stopping breast-feeding altogether for a day or two.
一部の医者は、1、2日の間全く母乳養育を止めることを勧めます。

Others recommend continuing or even increasing breast-feeding.
他の人は、続けるか、母乳養育さえ増やすことを勧めます。

In either case, the baby invariably does well.
いずれにせよ、赤ちゃんは常にうまくやります。

Very rarely, persistent jaundice signifies a chronic problem of the liver, a condition that needs to be diagnosed through special tests.
ごくまれに、持続性の黄疸は、肝臓(特別なテストを通して診断される必要がある状態)の慢性の問題を意味します。

Breathing problems.
呼吸問題。

New parents usually worry some about a new baby's breathing because it is often irregular and at times so shallow that they can't hear it or see it.
それがしばしば不規則で彼らがそれを聞くことができないか、それを見ることができないように時々浅いので、新しい両親は通常新しい赤ちゃんの呼吸についていくつかを心配させます。

They may worry, too, the first time they hear their baby snoring faintly.
初めて、赤ちゃんがかすかにいびきをかいているのを聞くことを、彼らは、また、心配するかもしれません。

Both of these conditions are normal.
これらの状況の両方とも、通常です。

If anything concerns you about your baby's breathing, however, it's always right to ask the doctor or nurse practitioner.
しかし、何かがあなたの赤ちゃんの呼吸についてあなたを心配させるならば、常に医者または正看護婦に尋ねるのは正しいです。
Umbilical hernia.
臍ヘルニア。

After the skin of the navel heals over, there is often still an opening in the deeper, muscular layer of the abdomen where the umbilical vessels passed through.
臍の皮膚が癒合したあと、臍の船がずっと通った腹部のより深い、筋肉の層の開口部がまだしばしばあります。

When the baby cries, a small part of the intestine is pushed through this hole (umbiical ring), making the navel puff out somewhat.
赤ちゃんが泣くとき、腸の小さな一部はこの穴(臍のリング)に強引に通されます。そして、臍をいくぶんふくれさせます。

This is called an umbilical hernia.
これは、臍ヘルニアと呼ばれています。

When the ring is small, the protrusion of the hernia is never much larger than a pea and the ring closes over in a few weeks or months.
リングが小さいとき、ヘルニアの突起はエンドウより決してそれほど大きくありません、そして、リングは数週間あるいは数ヶ月でもう一度閉まります。

When the ring is large, the protrusion may be larger than a cherry and it may take months or even years to close.
リングが大きいとき、サクランボと閉まるために月または年さえかかるかもしれないより、突起は大きい場合があります。

It used to be thought that the closing of the umbilical ring could be hastened by putting a tight strap of adhesive and a coin across the navel to keep it from poking out.
それが外へ出しゃばらないようにするために中心の向こうに接着剤とコインの堅いひもを置くことによって、臍のリングの閉鎖が急ぐことができたと思われたものです。

Actually, that doesn't make any difference.
実は、それによって少しの差が生じもしません。

Keeping the baby from crying is impossible and also doesn't help.
赤ちゃんが泣かないようにすることは、不可能で、そのうえ助けません。

Umbilical hernias almost never cause any trouble, as other hernias sometimes do, and time almost never always does the trick.
他のヘルニアが時々そうして、臍ヘルニアは少しのトラブルもほとんど引き起こしません、そして、時間はほとんど必ずしも目的を達しません。

If an umbilical hernia is still large at six to eight years and shows no decrease, surgical repair may be recommended.
臍ヘルニアがまだ何年も8時6分前に大きくて、減少を示さないならば、外科的修理は推薦されるかもしれません。


88 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに

Very rarely, a hard and tender swelling develops at the site of an umbilical hernia.
ごくまれに、堅くて優しい腫脹は、臍ヘルニアの部位で発現します。

This condition needs prompt medical attention (but it is very,very rare).
この状態は、迅速な治療(しかし、それは珍しいvery,veryです)を必要とします。
Swollen breasts.
はれた胸。

Many babies, both boys and girls, have swollen breast for some time after birth.
多くの赤ちゃん(両方の少年と少女)は、出生の後しばらくの間胸をふくらませました。

In some cases a little milk runs out (this used to be called witches' milk, although I can't imagine why).
場合によっては、小さいミルクは尽きます(これは魔女のミルクと呼ばれていたものです、しかし、私はなぜか想像することができません)。

The breast swelling and milk are the result of hormones that passed in the womb from the mother to the baby.
胸膨張とミルクは、母から赤ちゃんまで子宮を渡したホルモン類の結果です。

Nothing needs to be done for this condition, as the swelling will surely disappear in time.
膨張がきっと遅れずに消えて、何もこの状態のためにされる必要はありません。

The breasts should not be massaged or squeezed, since this is likely to irritate them and may lead to infection.
これが彼らをいらいらさせそうで、感染に至るかもしれない時から、胸はマッサージをされてはならないか、しぼられてはいけません。
Vaginal discharge.
膣の解放。

At birth, girl babies often have a vaginal discharge of white, thick, sticky mucus.
生まれた時は、女の子赤ちゃんは、白い、濃い、ねばねばの粘液の膣の放出をしばしばします。

This condition is causeed by the mother's hormones (the same ones that can cause a baby to have swollen breasts ) and goes away on its own without treatment.
この状態は、母のホルモン類(赤ちゃんに胸をふくらんでさせることがありえる同じもの)によって原因で、処置なしで単独で去ります。

At a few days of age, many girl babies hve a little bit od bloody discharge.
日齢2、3日目に、多くの女の子赤ちゃんは、オッド血性分泌物を少し噛みました。

This is similar to a period and is caused by the withdrawal of maternal hormones after delivery.
これは期間と類似していて、配達の後母のホルモン類の撤回に起因します。

It usually lasts only a day or so.
それは、通常1、2日の間だけもちます。

If a bloody discharge persists after the first week, have it checked out by your doctor or nurse practitioner.
血性分泌物が最初の週後に持続するならば、それをあなたの医者または正看護婦によってチェックしておいてください。
Undescended testicles.
下がっていない睾丸。

In a certain number of newborn boys, one or both testicles are not in the scrotum (the pouch in which the testicles are normally contained ) but are farther up in the groin or even inside the abdomen.
特定の数の男の新生児において、一方または両方の睾丸は、陰嚢(睾丸が通常含まれるポーチ)でなくて、鼠径部で、または、腹部の中にさえ上へより遠いです。

Many of these undescended testicles come down into the scrotum soon after birth.
これらの下がっていない睾丸の多くは、出生のすぐ後、陰嚢に下がります。
It's easy to be fooled into thonking a testicle is undescended.
睾丸が下がっていないと思うことに馬鹿にされることは、簡単です。

The testicles are originally formed inside the abdomen and move down into the scrotum only shortly before birth.
睾丸は当初腹部を作られて、出生の前にだけすぐ陰嚢に下がります。

There are muscles attached to the testicles that can jerk them back up into the groin or even back into the abdomen.
鼠径部に、または、腹部へとさえ後ろに彼らを引き上げることができる睾丸に付着する筋肉が、あります。


COMMON NEWBORN CONCERNS 89
一般の生まれたての懸念
This is to protect the testicles from injury when this region of the body is struck or scratched.
これは、体のこの地域がたたかれるか、ひっかかれるとき、睾丸を怪我から保護することです。

There are lots of boys whose testicles withdraw on slight provocation.
睾丸がわずかな挑発に関して引き下がるたくさんの男の子が、います。

There are lots of boys whose testicles withdraw on slight provocation.
睾丸がわずかな挑発に関して引き下がるたくさんの男の子が、います。

Even chilling of the skin when undressed may be enough to make them disappear into the abdomen.
服を脱ぐとき皮膚の冷えることさえ、彼らを腹部に姿を消させるのに十分である場合があります。

Handling the scrotum in an examination frequently makes them disappear.
しばしば試験で陰嚢を取り扱うことは、彼らを姿を消させます。

Therefore, a parent shouldn't decide that the testicles are undescended just because they are not usually in sight.
したがって、親は、彼らが通常見えないから、睾丸が下がっていないと決めてはいけません。

A good time to look for them is when the boy is in a warm bath.
彼らを探す楽しい時間は、男の子が暖かい浴室にいる時です。

Testicles that have been seen at any time in the scrotum, even if only rarely, need no treatment; they will surely settle down in the scrotum by the time puberty is under way.
たとえ極めてまれにでも、陰嚢でいつでも見られた睾丸はいいえを必要とします 思春期が進行中の頃には、彼らはきっと陰嚢に落ちつきます。

If one of or both testicles has never been seen in the scrotum by the time a boy is nine to twelve months old, he should be examined by a competent pediatric surgeon.
もの、あるいは、男の子が9〜12ヵ月である頃には、両方睾丸が陰嚢でこれまで見られたわけではありません、彼は有能な小児外科医によって検診されなければなりません。

If one or both are found to be truly undescended, surgery can often correct the problem, saving the testicles' function.
人または両方とも本当に下がっていないとわかるならば、手術は問題をしばしば修正することができます。そして、睾丸の機能を節約します。
Startles and jittery movements.
驚きと神経質な運動。
Newborn babies are startled by loud noises and sudden changes in position.
新生児は、適所にある大きい音と急転に驚きます。
Some are much more sensitive than others.
いくつかは、他より非常に敏感です。
When you put these babies on a hard surface and they jerk their arms and legs, it's likely to rock their bodies a little.
あなたがこれらの赤ちゃんを固い表面に置いた、そして、彼らが腕と脚をぐいと動かすとき、それは彼らの体を少しゆすりそうです。
This unexpected motion is enough to make sensitive babies nearly jump out of their skins and cry with fright.
ほとんど敏感な赤ちゃんを仰天して、恐怖で泣かせるのに、この予想外の運動は十分です。
They may hate the bath because they are held so loosely.
とてもゆるく抱かれるので、彼らは浴室が嫌いかもしれません。
They need to be washed in their parent's lap then rinsed in the tub while held securely in both hands.
確実に両手に抱かれる間、彼らはそれからタブですすがれる彼らの親のひざで洗われる必要があります。
They should be held firmly and moved slowly at all times.

彼らはしっかりと抱かれなければならなくて、いつでもゆっくり動かされなければなりません。
They gradually get over this uneasiness as they grow older.
年をとって、彼らはこの不安を徐々に乗り越えます。
The trembles.
震え。

Some babies have trembly or jittery moments in the early months.
一部の赤ちゃんには、月初期に震えるか神経質な瞬間があります。

The chin may quiver or the arms and legs may tremble, especially when the baby is excited or is cool just after being undressed.
あごは揺れるかもしれません、あるいは、特に赤ちゃんが興奮しているか、ちょうど裸だった後にクールであるとき、腕と脚は震えるかもしれません。

This trembling is usually nothing to be disturbed by.
この震えることは通常、妨げられる何でもありません。



90 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS      
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに

It is just one of the signs that the baby's nervous system is still young.
赤ちゃんの神経系がまだ若いことは、サインのちょうど1つです。

The tendency passes away in time.
傾向は、遅れずに他界します。

Twitching.
ひきつること。

一部の赤ちゃんは、時折彼らの睡眠
Some babies twitch occasionally in their sleep; once in a while there is one who twitches frequently.
でピクピクします; 時々、しばしばひきつる人が、います。

This, too, usually disappears as the baby grows older.
赤ちゃんが年をとって、これは、また、通常消えます。

Mention it to the doctor or nurse practitioner as something to check.
チェックする何かとして、それを医者または正看護婦に言ってください。



91THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月


A TIME OF FIRSTS
第1の時間

Discoveries in the first year.
最初の年の発見。
If the first three months of life are about getting basic systems working smoothly, months four through twelve are about discovery.
生後最初の3ヵ月が滑らかに機能している基本的なシステムを得ることであるならば、12を通してのヵ月4は発見についてです。
Infants discover their own bodies and gain control of muscles large and small.
幼児は彼ら自身の体を発見して、大きくて小さな筋肉の制御を得ます。
They explore the world of things and begin to figure out the fundamentals of cause and effect.
彼らはものの世界を調査して、原因と結果の基礎を見つけ出し始めます。
And they learn to read other people's feelings and predict how their own actions will affect those feelings.
そして、他の人の感情を読んで、彼ら自身の行動がどのようにそれらの感情に影響を及ぼすかについて予測することを、彼らは学びます。
These momentous discoveries take infants to the very threshold of language.
これらの重大な発見は、幼児を言語のまさしくその出発点へ連れて行きます。
Some cross that threshold before their first birthday, others cross it some time later.
少し、彼らの初の誕生日前にその入り口を横切ってください、他はしばらくしてそれを横切ります。
The meaning of milestones.
マイルストーンの意味。
Doctors tend to focus on easy-to-see milestones: rolling over, sitting up, standing, walking.
医者は、見るのが簡単なマイルストーンに集中する傾向があります: 転がって、体を起こして、立っていて、歩くこと。
It's true that a baby who is very late starting these may have developmental problems.
これらを非常に遅く始めている赤ちゃんには発達上の問題があるかもしれないというのは、本当です。
But many healthy children are early, many are late, and the timing turns out not to be very important.
しかし、多くの健康な子供たちは早いです、多くは遅れます、そして、タイミングはあまり重要でないことがわかります。
More meaningful are the milestones that mark the child's connection with other people: smiling in response to being smiled at, listening when talked to, paying close attention to a parent's face to see if a new situation is safe, and noticing whether a parent is pleased or displeased.
子供の接続に他の人で印をつけるマイルストーンは、より意味があります: 新しい状況が安全かどうか見るために精密に親の顔に注意を払って、親はうれしいか気に入らないかどうか気がついて、話されるとき、聞いて、微笑まれることに応じて微笑むこと。
Parents are usually tuned into these social milestones, even though they may not keep track of them as they do the sitting-standing-walking ones.
彼らが座った地位歩いているものをしてたとえ彼らが彼らの消息を知っていないかもしれないとしても、両親は通常これらの社交マイルストーンに調整されます。


92 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月

Along with timing, pay attention to the quality of your baby's behavior.
タイミングとともに、あなたの赤ちゃんのふるまいの品質に注意を払ってください。
One child prefers to sit and watch, taking everything in but doing relatively little; another is constantly active, impatient to move, and quick to lose interest.
1人の子供は座って、見ているのを好みます。そして、すべてを理解するが、比較的ほとんどしません; もう一つは、絶えず活発で、動きたがっていて、関心を失うのが速いです。
One seems constantly alert to every small change; another is blissfully unaware.
人は、あらゆる小銭に絶えず気を配っているようです; もう一つは、幸せに知りません。
One is serious, another is bubbly.
人はまじめです、もう一つは陽気です。
These are all perfectly fine ways for a baby to be, but they call for different input from parents.
これらは赤ちゃんがいるすべての完全にすばらしい方法です、しかし、彼らは両親からの異なる入力を要求します。
(See ‘What Children Need" in Section Ⅲfor more on temperament.)
(気質の詳細についてSectionⅢで『子供たちが必要とするものを見てください」。)


CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
There are developmental timetables you can consult to see if your child is doing exactly what she is "supposed" to be doing and when she is supposed to be doing it.
子供が正確に彼女がしていることに「なっている」ことをしているかどうか、そして、彼女がいつそれをしていると思われるか見るために、あなたが相談することができる発達上のタイムテーブルが、あります。
For fifty years I have resisted pitting such developmental timetables in this book.
50年の間、私はこの本でそのような発達上のタイムテーブルに穴をあけることに抵抗しました。
First off, every baby and child7s pattern of development is different from every other child's.
第一に、あらゆる赤ちゃんと発展の子供のパターンは、その他の子供のものと異なります。
One may be very advanced in her general body strength and coordination --- a sort of infant athlete.
人は、彼女の一般的な体強さと調整 ― 一種の幼いアスリート ― において非常に昇進するかもしれません。
And yet she may be slow in doing skillful things with her fingers or in talking.
が、指で、または、話す際に上手なことをするのに、彼女は時間がかかる場合があります。
Children who turn out later to be smart in schoolwork may have been very slow to talk in the beginning.
後で勉強で頭が良いことがわかる子供たちは、始めに、話すのが非常に遅い場合がありました。
Likewise, children of average talent may have shown advanced early development.
同様に、平均的才能の子供たちは、進行した初期の発生を示したかもしれません。
I think it's a big mistake to obsessively note exactly when every developmental milestone is achieved compared with the "average"baby.
強迫観念的にあらゆる発達上のマイルストーンが正確にいつ「平均的な」赤ちゃんと比較して提供されるか気づくことが大きい間違いであると、私は思います。
What is most important is that the child's general pattern is a progressively forward one.
最も重要であることは、子供の一般的なパターンが次第に前のものであるということです。
Besides, development tends to go in forward spurts and backward slides.
また、発展は前の噴出と後方のスライドに入る傾向があります。
There is often a backward slide just before a forward move.
後ろへの滑走が、しばしば前の動きの直前にあります。
Parents should not become alarmed when there are small regressions, any more than they should try to speed up those developmental attainments.
小さな後退(彼らがそれらの発達上の達成の速度を上げようとしなければならないより多くの何でも)があるとき、両親はびっくりしてはいけません。
There is no evidence that making a concerted effort to teach a child to walk or talk or read early has any real long-term benefit, and it could cause some problems as well as frustrate parents.
子供に歩くか、話すことを教えるか、早く読む協調した努力をすることが少しの本当の長期の利益も持つという証拠がありません、そして、それは若干の問題を引き起こすことがありえてならびに両親を失望させることがありえました。




CARING FOR YOUR BABY 93
あなたの赤ちゃんを気にかけること
Children need an environment that allows or the next developmental achievement but doesn't push the child into it.
それが許す環境または子供をそれに押し込まない次の発達上の達成を、子供たちは必要とします。
CARING FOR YOUR BABY
あなたの赤ちゃんを気にかけること
Companionship without spoiling.
悪くなることのない交わり。
It's good for a baby in his play periods to be somewhere near his parents (and brothers and sisters, if any) so that he can see them, make noises at them, hear them speak to him, occasionally have them show him a way to play with something.
彼が彼らに会うことができて、彼らで騒ぐことができて、彼らが彼と話すのを聞くことができて、時折彼らに彼に何かで遊ぶ道を案内させることができるように、彼の遊び期間の赤ちゃんが彼の両親(そして、兄弟と姉妹、(もしあれば))の近くにどこかにいることはよいです。
But it isn't necessary or sensible for him to be in a parent's lap or arms or to have his mother or father amusing him for the majority of the time.
しかし、彼には親のひざまたは武器でいるか、当時の大多数のために彼を楽しませている彼の母または父がいることが、必要でないか、賢明でありません。
He can be enjoying their company, profiting from it, and still be learning how to occupy himself.
彼は、それで利益を得て、彼らの会社を楽しんでいることができて、まだ、忙しい方法を学んでいることができます。
When new parents are so delighted with their baby that they are holding him or making games for him most of his waking hours, he may become dependent on these attentions and demand more and more of them.
彼らが彼を抱いているか、彼のためのゲームを彼の起きている時間で最も多くのようにしているように新しい両親が彼らの赤ちゃんに喜ぶとき、彼はますます彼らのこれらの注意と需要に依存しているようになるかもしれません。
Things to watch and things to play with.
見ているものと遊ぶもの。
As they grow older, young babies increasingly spend more time awake.
彼らが年をとって、幼児は起きているより多くの時間をますます過ごします。
At such times they want something to do, and they want some companionship.
こうした時に、彼らはすることを望みます、そして、彼らはなんらかの交わりを望みます。
At two, three, and four months, they enjoy looking at bright-colored things and things and things that move, but mostly they enjoy looking at people and their faces.
2、3と4ヵ月に、彼らは動く明るい色のものとものとものを見て楽しみます、しかし、大部分は彼らは人々と彼らの顔を見て楽しみます。
Outdoors, they are delighted to watch leaves and shadows.
屋外で、彼らは葉と影を見てうれしいです。
Indoors, they study their hands and pictures on the wall.
屋内で、彼らは手と壁の絵を学びます。
There are bright-colored crib toys that you can suspend between the top rails of the crib.
あなたがベビーベッドの一番上のレールの間につるすことができる明るい色のベビーベッドおもちゃが、あります。
Place them just within arm's reach --- not right on top of a baby's nose --- for the time when they begin reaching.
彼らが手を伸ばし始める時のために、腕の範囲 ― 赤ちゃんの鼻の上の正当でない ― の中に、ちょっと彼らを置いてください。
You can make mobiles yourself --- cardboard shapes covered with colored paper that hang from the ceiling or a lighting fixture and rotate in slight drafts (they aren't strong enough for playing with or healthful for chewing ) --or you can hang suitable household objects within reach --- spoons or plastic cups, for instance.
あなたは携帯のあなた自身になることができます−天井または照明器具からさがって、わずかな草案において回転する色紙で、ボール紙形はおおいました(彼らは十分に強くありません遊ぶこと賛成のまたは噛むために健康によい)−または、あなたは手の届く範囲に適当な王室の物を掛けることができます−スプーンまたはプラスチック・カップ、たとえば。


94 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月
(be careful to keep any strings short so they can't become strangulation hazards if your baby pills them down.)
(あなたの赤ちゃんが彼らを下って丸薬に作るならば彼らが絞殺危険になることができないように、どんなひもでも短くしておくように注意してください。)
All of these toys are nice, but never forget that it is human companionship, above all else, that babies love and that particularly fosters their development.
これらのおもちゃの全ては、素晴らしいが、とりわけ他に、ベイビー愛とそれが特に彼らの発展を促進することが人間の交わりであることを決して忘れるというわけではありません。
Remember that everything eventually goes into the mouth.
結局、すべてが口に入るのを思い出してください。
As babies get toward the middle of their first year, their greatest joy is handling and mouthing objects: collections of plastic objects linked together (made for this age), rattles, teething rings, animals and dolls of cloth, household objects (make sure they are safe in the mouth ).
赤ちゃんが彼らの最初の年の中頃の方へ得て、彼らの最もものすごい喜びは物を取り扱っていて、口にしています: 結びつけられる(この年数に向かいました)プラスチック物のコレクション、ガラガラ、環状おしゃぶり、動物と布(王室の物(彼らが口で無事なことを確認します))の人形。
Don't let a baby or small child have objects or furniture that have been repainted with paint containing lead, thin plastic toys that can be chewed into small, sharp pieces, or small glass beads and other small objects that can be choked on.
赤ちゃんまたは小さな子に鉛、小さな、鋭い部分に噛まれることができる細いプラスチックおもちゃまたは小さなビー玉を含んでいるペンキと窒息されることができる他の小さな物で、塗り直された物または家具を持たせないでください。

FEEDING AND GROWTH
給餌と成長
Feeding decisions.
給送決定。
Feeding in the first year is a big enough topic that it has its own chapter (starting on page 219).
最初の年の給餌は、それがそれ自身の章(219ページに着手する)を持っている大きい十分な話題です。
Here it's enough to mention some of the main themes.
ここでは、それは主なテーマのいくつかに言及するのに十分です。
The American Academy of
Pediatrics urges mothers to breast-feed for the first twelve months at least.
米国小児学会は、母に少なくとも最初の12ヵ月の間授乳するよう訴えます。
Still, six months is probably long enough to give your baby most of the biological benefits of breast milk, and any amount of time is better than none.
しかし、あなたの赤ちゃんに母乳の大部分の生物学的利益を与えるのに十分、6ヵ月は多分長いでしょう、そして、どんな時間でも何よりもよいです。
Infant formulas can be made from either cow's milk or soy beans.
幼児の手法は、牛乳か大豆から行われることができます。
Neither has a clear-cut advantage over the other, although experts disagree on this point.
どちらにも他に勝る明確な利点がありません、しかし、専門家はこの点について意見が合いません。
Homemade formulas and low-iron formulas generally don't provide adequate nutrition.
自家製の手法と低鉄の手法は、十分な栄養を一般に提供しません。
Cow's milk isn't recommended for babies under twelve months,
and there is debate about the value of cow's milk altogether (see page 285 for formulas and page 285 for daily foods.).
牛乳は、12ヵ月の下で赤ちゃんに推薦されません、そして、牛乳の価値についての議論が、全くあります(毎日の食品の常道と285ページについては285ページを見てください。)。
Most parents introduce solid foods around four months of age, starting with iron-fortified cereals and gradually adding vegetables, fruits, and meats.
大部分の両親は生後4ヵ月のまわりに固形食品を導入します。そして、鉄を強化された穀類から始めて、徐々に野菜、果物と肉を加えます。
It's reasonable to wait a week or so
before adding a new food to see whether your baby has tolerated the last item without stomach upset or a rash.
1、2週を待つことは合理的です
あなたの赤ちゃんが胃の不調か発疹なしで最後のアイテムを大目に見たかどうか見るために新しい食物を加える前に。



FEEDING AND GROWTH 95
給餌と成長

There's no rush, but babies are more likely to accept new foods that are introduced during the first year or so of life than later.
あわただしさがありません、しかし、赤ちゃんは後でより生命の1年ほどめの間に持ち出される新しい食品を受け入れそうです。
Mealtime behavior.
食事時間ふるまい。
This can be difficult for many parents because babies love to play with food.
赤ちゃんが食物で遊ぶのが好きであるので、これは多くの両親にとって難しくありえます。
Slinging squash and poking peas is an important way babies find out about the physical world; teasing and provoking parents is an important way they learn about the world of relationships.
スカッシュを投げて、エンドウを突くことは、赤ちゃんが物質界について知る重要な方法です; 両親をからかって、刺激することは、彼らが関係の世界について学ぶ重要な方法です。
Parents need to share in the fun but also set appropriate limits ("You can pick up your mashed potatoes, but if you throw them, dinner is over").
両親は楽しみに参加する必要があるが、また、適切な限度(「あなたはマッシュ・ポテトを拾うことができます、しかし、あなたが彼らを放り投げるならば、夕食は終わっています」)をセットします。
You know that feeding is going well if both you and your baby come away feeling happy.
あなたとあなたの赤ちゃんが幸せであると感じて去るならば、給餌がうまくいっているということを、あなたは知っています。
If mealtimes regularly leave you tense, worried, or angry, it's time to make a change.
食事時間があなたを定期的に緊張しているか、悩んでいるか、怒っているままにするならば、変化をもたらす時間です。
A good place to start is by talking with your baby's doctor.
始めるのによい場所は、あなたの赤ちゃんの医者と話すことによってあります。
Around nine months, a baby may start shoeing signs of independence in feeding.
およそ9ヵ月、赤ちゃんは給餌において独立の徴候に靴をはかせ始めるかもしれません。
He wants to hold the spoon himself, and he turns his head to the side if you try to do it for him.
彼は彼自身スプーンを持ちたいです、そして、あなたが彼のためにそれをしようとするならば、彼は頭を側に向けます。
This behaviors is often the first sign that the baby is developing a will of his own, a development that will continue full force in the coming years.
この性質赤ちゃんが彼自身の意志(来たるべき年に最大限の力を続ける発展)をもっているという最初の徴候でしばしばあります。
(A good way to handle the spoon issue, by the way, is to give your baby one spoon to hold and use as best he can while you use a second spoon to actually get some oatmeal in his mouth.)
(ところで、スプーン問題を取り扱う良い方法は1つが保つために愛撫して、彼の口で実際にいくらかのオートミールを得るためにあなたが2本目のスプーンを使う間最も彼がそうすることができて利用するあなたの赤ちゃんを与えることです。)
Growth.
成長。
Babies roughly double their birth weight by about four months and triple it by a year.
赤ちゃんは、ざっとおよそ4ヵ月で彼らの出生体重を二倍にして、1年それを3倍にします。
Doctor usually plot children's weight, length, and head size on growth charts that give the average and normal range for each age.
年齢ごとに平均と正常範囲を与える成長チャートに関して、通常計画子供たちの体重、長さと先頭のサイズに手を加えてください。
These charts can be reassuring: A healthy growth pattern is a good sign that your baby is getting enough food (but not too much) and that other body systems are working well.
これらのチャートは、以下を安心させていることができます: 好ましい成長パターンは、あなたの赤ちゃんが十分な食物(しかし、あまりにたくさんでなく)を得ているという、そして、他のボディシステムがよく働いているという良い徴候です。
Occasionally I feel I have to discourage a parent from focusing too much on the numbers.
時折、親にあまりにたくさん数に集中することを思いとどまらせなければならないのを、私は感じます。
Bigger is not necessarily better, and while a growth curve at the 95th percentile means that a child is likely to be one of the largest in his preschool class, it doesn't mean much more than that.
より大きい必ずしもよりよいというわけではありません、そして、95パーセンタイルめの成長曲線が子供が彼の就学前のクラスで最大のものの1つでありそうなことを意味する間、それはそれほどそれ以上であるということを意味しません。

96 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
初年次、4〜12ヶ月

SLEEPING
眠ること

Bedtime rituals.
就寝時刻儀式。
Many adults have comforting bedtime routines: We like our pillow just right and the covers to fit a certain way.
多くの大人には、慰める就寝時刻手順があります: 我々は、特定の方法にフィットするために、枕正当な権利とカバーが好きです。
Babies are just the same.
赤ちゃんは、ちょうど同じことです。
If they learn to sleep only while being held, that may become the only way they can get to sleep.
持たれている間だけ彼らが眠ることを学ぶならば、それは彼らが寝ることができる唯一の方法になるかもしれません。
If, on the other hand, they learn to put themselves to sleep, they can also do so in the middle of the night and save their parents a lot of sleepless nights.
他方、眠るために彼ら自身を置くことを学ぶならば、彼らは夜の中ごろにそうすることもできて、両親の多くの眠れない夜を節約することもできます。
So I recommend that once your baby is three or four months old, you try to put her to bed while she's awake and let her learn to go to sleep on her own.
それで、一旦あなたの赤ちゃんが3または4ヵ月であるならば、彼女が起きて、彼女に一人で眠ることを学ばせる間、あなたが彼女を寝かしつけようとするよう、私は勧めます。
You'll be glad when she begins to gets herself back to sleep after awakening at night.
彼女がに始まる時が夜に目がさめた後に眠るために彼女自身を取り戻すことが、あなたはうれしいです。
(For more on babies who refuse to go to sleep, see page 98.)
(眠ることを拒否する赤ちゃんの詳細について、98ページを見てください。)

Early waking.
早く起きること。
Some parents like to get up with the sun and enjoy early mornings with their babies.
一部の両親は、太陽で起きて、彼らの赤ちゃんと早い朝を楽しむのが好きです。
But if you prefer to sleep, you probably can train your baby to sleep later or at least be happy in bed in the morning.
しかし、眠るのを好むならば、あなたは赤ちゃんを後で眠るか、朝のベッドで少なくとも幸せなために多分訓練することができるでしょう。
In the middle part of the first year, most babies become willing to sleep later than the uncivilized hour of 5 or 6 A.M.
最初の年の中ごろにおいて、大部分の赤ちゃんは、5の野蛮な時間または午前6時より後で眠る気持ちがあるようになります。
However, most parents have developed such a habit of listening for their babies in their sleep and jumping out of bed at the first murmur that they never give the children a chance to go back to sleep.
しかし、彼らが子供たちに睡眠に戻る機会を決して与えないような彼らの睡眠において彼らの赤ちゃんに聞き耳をたてて、最初の低い声でベッドからとぶ習慣を、大部分の両親は身につけました。
As a result, parents may find themselves still getting up before 7 A.M. when the child is two or three years old.
その結果、子供が2または3才であるとき、両親はまだ彼ら自身が午前7時前に起きているのに気づくかもしれません。
And a child who has been used to company so early for so long will demand it.
そして、とても早く長い間会社に慣れていた子供は、それを要求します。

Sleep bags and sleepers.
バッグと寝台車に眠ってください。
By six months, when babies can move about in their cribs, most parents find it more practical to put them to bed in sleep bags or sleepers than to try to keep blanket over them.
.6ヵ月までには、赤ちゃんが彼らの小さな家で動き回ることができるとき、睡眠バッグまたは寝台車で彼らを寝かしつけるために彼らの上に包括的にしていようとするより実際的であると、大部分の両親はそれがわかります。
(They simply crawl out from under the covers.)
(彼らは単にカバーの下から外へ這います。)
The bags are shaped like long nighties that cover the feet and have sleeves.
バッグは、足をカバーして、そでを持っている長い寝間着のように形づくられます。


SLEEPING 97
眠ること

Many can be let out in the length and shoulders as the child grows.
子供が成長して、多くは長さと肩で出されることができます。
The sleepers are shaped like coveralls or snowsuits and enclose each leg separately, including the foot.
寝台車はカバロールまたはスノースーツのように形づくられて、別に各々の足を囲みます。そして、足を含みます。
(The sole of the foot may be of tough, nonskid material.)
(足で唯一のものは堅い、すべらない材料である場合があります。)
It is most convenient when the zipper goes from neck to foot.
ジッパーが首から足へ行くとき、それは最も便利です。
Check the insides of the feet regularly.
定期的に足の内部関係者をチェックしてください。
They can collect hair, which can wind around the baby's toes and be painful.
彼らは髪を集めることができます。そして、それは赤ちゃんのつま先に巻きつくことができて、痛くなることができます。
If a baby or child is going to sleep in a room warm enough that you would be comfortable wearing a cotton shirt or sleeping under a cotton blanket, the baby's bag or sleeper shouldn't be warmer than cotton blanketing.
赤ちゃんまたは子供が十分に暖かい部屋に泊まりそうであるならば、あなたが快適に綿のシャツを着るか、綿の毛布の下で眠ること、赤ちゃんのバッグまたは眠る人であるだろうことは綿の毛布地より暖かくてはいけません。
If the room is cold enough that an adult would require a good wool or acrylic blanket for covering, the baby will need a heavier bag or sleeper and a blanket.
部屋が十分に大人がカバーするために良いウールまたはアクリルの毛布を必要とする寒さであるならば、赤ちゃんはより重いバッグまたは寝台車と毛布を必要とします。

Changes in sleep.
睡眠における変更
By about four months, most babies do most of their sleeping night, perhaps waking up once or twice, and nap two or three times a day.
およそ4ヵ月までには、大部分の赤ちゃんは、おそらく1〜2回起きて、大部分の彼らの就眠夜をして、1日につき2または3回居眠りします。
Toward the end of the first year, most babies are down to two naps a day.
最初の年の終わり頃に、大部分の赤ちゃんは、1日につき2つの居眠りまでいます。
The total amount of sleep varies from baby to baby.
睡眠の総量は、赤ちゃんから赤ちゃんの間を変化します。
Some sleep as little as ten to eleven hours total, others as much as fifteen to sixteen.
いくつかは、わずか10〜11時間の合計(15〜16としての多くとしての他)に眠ります。
Total sleep time gradually decreases over the first year.
全体の睡眠時間は、最初の年の間徐々に減少します。
Around nine months of age, many babies who have been good sleepers start waking up and demanding attention.
生後9ヵ月ごろ、良い眠る人であった多くの赤ちゃんは、起きて、注意を要求し始めます。
This change occurs at about the same time that babies discover that a toy or other object that disappears under a cloth actually still exists.
実際にまだ布の下で消える、おもちゃであるか他の物が存在するということを、赤ちゃんが発見する同じ時頃に、この変化が起こります。
Psychologists call this intellectual breakthrough "object permanence."
心理学者は、この知的な画期的な「オブジェクト永続性」を呼びます。
From the baby's point of view, it means that out of sight is no longer out of mind.
赤ちゃんの見解から、それが見えない所に心の外にもはやないことを、それは意味します。
(You know your baby is developing object permanence when you can't just take things away anymore: If you hide them behind your back, your baby keeps reaching for them.)
(ちょうどもうものを取ることができないオブジェクト永続性を、赤ちゃんがもっているということを、あなたは知っています: あなたが背中で彼らを隠すならば、あなたの赤ちゃんは彼らの方に手を伸ばし続けます。)
The same thing happens in the middle of the night: When your baby wakes up and finds herself alone, she now knows that you are nearby even if out of sight, so she cries for company.
同じことは、夜の中ごろに起こります: あなたの赤ちゃんが起きて、孤独であることに気づくとき、彼女はたとえ見えないとしても、あなたが近くにいるということを現在知っているので、彼女はおつきあいに泣きます。
Sometimes a simple "Go to sleep" will be enough to resettle a baby; at other times you might need to pick your baby up to reassure her that you really are there.
時々単純な、「眠りなさい」ことは、赤ちゃんを移住させるのに十分です; ほかの時は、あなたは、本当にそこにいると言って彼女を安心させるために赤ちゃんを迎えに行く必要があるかもしれません。

98 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
1年、4〜12ヵ月め

寝ている絵

If you put her back down before she is completely asleep, she has the chance to practice getting back to sleep on her own.
彼女が完全に眠る前にあなたが彼女の背中を置くならば、彼女には一人で眠るために戻ることを練習する機会があります。

Sleep problems.
問題に眠ってください。
Many babies develop problems falling or staying asleep.
多くの赤ちゃんは、落ちているか、眠っているままでいている問題を開発します。
These problems often start with a minor illness, such as a cold or ear infection, and may last long after the infection has cleared up.
感染症が片づけたあと、これらの問題はしばしばマイナーな病気(例えば風邪または耳感染症)から始めて、長く続くかもしれません。
Parents who are away at work all day sometimes find it hard to say good night in the evening.
時々一日中離れて仕事中である両親は、それが夜におやすみなさいと言うのは難しいとわかります。
I often hear "When I get home at seven and she goes to sleep at eight, we don't have any time together."
「私が7時に家に帰る、そして、彼女が8時に眠るとき、我々には一緒に少しの時間もありません」と、私はしばしば聞いています。
It strikes me that here the baby's sleeplessness is not so much a problem as a solution.
ここでは、赤ちゃんの不眠が問題というより解決であると、私の心に浮かびます。
Still, a baby who fights going to sleep or wakes up time after time puts a terrible strain on parents and is pretty miserable herself.
しかし、眠ることと戦うか、再三再四起きる赤ちゃんは、恐ろしい重圧を両親にかけて、彼女自身かなり惨めです。
A long section on sleep problems and what you can do about them starts on page 145.
問題とできることが彼らについてする睡眠に関する長いセクションは、145ページに着手します。

CRYING AND COLIC
泣くことと疝痛

Normal crying versus colic.
疝痛に対して普通に泣くこと
All babies cry and fret sometimes, and it's usually not too hard to figure out why.
すべての赤ちゃんは泣いて、時々むずかります、そして、通常、なぜかわかるのはあまり難しくありません。
The section Crying and Comforting (starting on page 61) also applies to babies through the first year of life.
セクション泣いていて、元気づける(61ページに着手する)も、生命の最初の年を通して、赤ちゃんに申し込みます。


CRYING AND COLIC 99
  泣くことと疝痛

Crying tends to increase until about six to eight weeks old; then, mercifully, it begins to diminish.
泣くことは、およそ6〜8週間目まで増加する傾向があります; それから、幸いにも、それは減少し始めます。
By three to four months, most babies fuss for a total of about an hour a day.
3〜4ヵ月までには、大部分の赤ちゃんは、1日につき合計およそ1時間大騒ぎします。
For some babies, however, the crying just goes on and on, hour after hour, week after week, no matter what the wellmeaning, frantic parents do.
しかし、一部の赤ちゃんにとって、善意無くしている、取り乱した両親がたとえ何をしても、毎週、泣くことはちょうど続けて、何時間も行きます。
A standard definition of colic is inconsolable crying for more than three hours a day for more than three days a week and for more than three weeks.
疝痛の標準的な定義は、1週につき3日以上の間、そして、3週以上の間1日につき3時間以上泣いて悲しみに沈んでいます。
In reality, any crying, screaming, or fussing that lasts much longer than expected in an otherwise healthy baby who has no apparent reason to cry qualifies as colic.
実際は、泣くことが疝痛としての資格を得るこれといった理由がないそれ以外は健康な赤ちゃんで予想されるより非常に長く、泣いているか、叫んでいるか、それを騒がせている何でも、続きます。
Colic means pain from the intestines, but it's not at clear that this is the cause of crying in these infants.
疝痛は腸から痛みを意味します、しかし、これがこれらの幼児で泣く原因であるのはは