あなたが必要とするもの

THINGS YOU'LL NEED 41
あなたが必要とするもの

Cotton receiving blankets, which furnish little warmth, are useful for wrapping around the baby who would otherwise kick off the bed coverings or for tightly swadding the young baby who is comfortable and secure and can sleep only when held immobile.
綿の湯上がり毛布(それはほとんど暖かさを提供しません)は、さもなければベッドカバーを始める赤ちゃんのあたりのラッピングに役立つか、きつく静止した状態に保たれる時だけ、快適で固定されていて、眠ることができる幼子をくるむことに賛成です。
You'll probably want a plastic mattress cover.
あなたは、多分プラスチックマットレスカバーを望むでしょう。
The plastic cover that comes on most new mattresses is not sufficient by itself; sooner or later urine gets into the air holes and makes it smell.
大部分の新しいマットレスの上に来るプラスチックカバーは、単独で十分でありません;遅かれ早かれ、尿はエアホールに入って、それをにおいがさせます。
A cloth mattress pad lets air circulate under the sheet; you'll need three to six pads, depending on how often you do laundry.
マットレスパッドは、空気をシートの下で循環させます;あなたは3〜6つのパッドを必要とします。そして、あなたがどれくらい洗濯をするかについて次第です。

Waterproof sheeting that has a flannelette covering serves the same purpose.
綿ネルをカバーさせる防水シーツ地は、同じ目的にかないます。
A thin plastic bag such as one from the dry cleaner should never be used in a crib, because of the danger of suffocation if the baby's head gets tangled in it.

ドライクリーニング屋から1つのような細いビニール袋が、小さな家で決して使われてはいけません‖窒息させることの危険性のため、赤ちゃんの頭がそれの中でもつれる。
You will need three to six sheets.
あなたは、3〜6枚のシートを必要とします。
They should fit snugly so that they don't come undone and pose a suffocation risk.
彼らがほどけなくて、窒息危険をもたらさないように、彼らはぴったりと合わなければなりません。
The best sheets are made of cotton knit.

最高のシートは、編まれる綿でできています。
They are easy to wash, quick to dry, spread smoothly without ironing, and do not feel clammy when wet.
彼らは洗うのが簡単で、乾くのが速くて、アイロンをかけることなく滑らかに分散して、湿ったとき、じっとりしたと感じません。
Clothing.
衣類。

Remember that your baby will be growing very rapidly during the first year, so be sure you buy her clothing to fit loosely.
あなたの赤ちゃんが最初の年の間に非常に速く成長しているのを思い出しなさいので、あなたがゆるく合うために彼女の衣類を買うことを確実にしてください。
Except for diaper covers, it's generally better to begin with three- to six-month-size clothes instead of newborn or "layette-sized" clothing.
おしめカバーを除いて、生まれたてであるか「新生児用品一式サイズの」衣類の代わりに6ヵ月のサイズ服にthree-から始めることは、一般によりよいです。
A baby or child doesn't need more in the way of clothing or covering than an adult; if anything, less.
赤ちゃんまたは子供は、衣類またはカバーについては大人より多くのものを必要としません;何かあるとすればでなく、よりでなく。
For example, night-gowns are entirely practical and can be worn night and day.
たとえば、ナイトガウンはまったく実際的で、日夜着られることができます。
The mittens on the ends of the sleeves, which are to keep babies from scratcing themselves, can be worn open or closed.
スリーブ(それは赤ちゃんが掻かないようにすることになっています)の端の上のミトンは、開いているようにしておかれることができるか、閉じられることができます。
Long gowns make it harder for babies to kick off their coverings; short ones may be preferable for hot weather .
長いガウンは、赤ちゃんが彼らのカバーを始めることをより難しくします;背が低い人は、炎天のために好ましいかもしれません。
Buy three or four; more if you can't do laundry every day.
3または4を買ってください;あなたが毎日洗濯をすることができないならば、より多くの。
Undershirts come in three styles: pullover, side-snap closing, and a one-piece type that slips over the head and snaps around the diaper.

シャツは、3つのスタイルがあります: プルオーバー、横のスナップ閉鎖と頭の上にすべり落ちて、おしめのまわりでパチンというワンピース・タイプ。





42 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
The type with side snaps is slightly easier to put on a small baby.
横のスナップによるタイプは、小さな赤ちゃんをつけるために、わずかにより簡単です。
Medium weight and short sleeves should be sufficient unless your home is unusually chilly.
あなたの家が異常に寒くない限り、中間の重さと半袖は十分でなければなりません。
A one-piece shirt that snaps under the crotch (a onesie)stays in place easily.
股(ワンシー)の下でパチンというワンピースのシャツは、簡単に適所にとどまります。
The most comfortable fabric for children is 100 percent cotton.
子供たちのために最も快適なファブリックは、100パーセントの綿です。
Start with the one-year-old size or, if you are fussy about fit, the six-month size.
1才のサイズから始めてください、さもなければ、あなたがまわりにうるさいならば、合ってください、6-月サイズ。
Buy at least three or four.
少なくとも3または4を買ってください。
It will be convenient to have two or three more, especially if you don't have a washer and dryer.
特にあなたがワッシャーとドライヤーを持っていないならば、2またはもう3を持つことは便利です。
If you cut or pull off the tags, they won't irritate your baby's neck.
あなたがタグを切るか、取りはずすならば、彼らはあなたの赤ちゃんの首をヒリヒリさせません。
Stretch suits can work or day or night.
スーツが働かせることができる範囲または日または夜。
Check the insides of the feet regularly.
定期的に足の内部関係者をチェックしてください。
They can collect hair, which can wind around the baby's toes and be painful.
彼らは髪を集めることができます、そして、それは赤ちゃんのつま先に巻きつくことができて、痛くなることができます。
Sweaters are useful to add extra warmth.
セーターは、余分の暖かさを加えるために役に立ちます。
Be sure that the neck opening has sufficient give or that there are shoulder snaps, well-secured buttons, or zippers up the back to adjust the fit.
開いている首が十分に与えさせる、あるいは、肩スナップ、よく固定されたボタンまたはジッパーが合うものを調節するために背中の上にあることを確実にしてください。
Knitted acrylic or cotton caps are all right for going outdoors in the kind of weather that makes grown-ups put on caps or for sleeping in an equally cold room.
編まれたアクリルまたは綿のキャップは、大人を帽子をかぶらせるそういう天気の中を屋外に行くために問題ないか、等しく冷えた部屋に泊まることのためです。
Avoid using caps that are too large at night, because they can cover the baby's face as she moves around while sleeping.
眠っている間彼女が動き回って彼らが赤ちゃんの顔をカバーすることができるので、夜にあまりに大きいキャップを使うことを避けてください。
For milder weather caps are unnecessary; most babies don't like them anyway.
より温暖な天気のために、キャップは不必要です;大部分の赤ちゃんは、いずれにしろ彼らが好きでありません。
You don't need booties and stockings, a cold house.
あなたは、ブ-ツとストッキング、冷えた家を必要としません。
Dresses make a baby look pretty but are otherwise unnecessary and are bothersome to the baby and the parent.
ドレスは赤ちゃんをかわいく見えさせるが、さもなければ不必要で、赤ちゃんと親に厄介です。
A sun hat with a chin strap to keep it on is useful for the baby who will tolerate it.
それをつけたままの顎紐による日除け帽は、それを大目に見る赤ちゃんに役立ちます。
See page 115 about shoes.
靴について115ページを見てください。
Some parents find good used clothes or hand-me-downs a good choice for rapidly growing children.
一部の両親は、良い古着またはお下がりが速く子供たちを成長するための良い選択だとわかります。
Watch out for scratchy lace close to the face and arms; it can make even an adult irritable.
顔と武器の近くにチクチクするレースに気をつけてください;それは、大人さえいらいらするようにすることができます。
headbands are cute, but if they're too tight or itchy (or if a ponytail is too tight), they can hurt the head.
ヘッドバンドはかわいいです、しかし、彼らがあまりにきついかかゆい(またはポニーテールがあまりにきついならば)ならば、彼らは頭に怪我をすることができます。
Most important, be on the lookout for any loose buttons or decorations that can pose a choking hazard and ribbons and cords that can get wrapped around a baby's arms or neck.
最も重要な、赤ちゃんの腕または首をくるまれることができる息の詰まるような危険とリボンとコードを配置することができるどんなゆるいボタンまたは装飾でも捜していてください。



THINGS YOU'LL NEED 43
あなたが必要とするもの
Toiletries and medical.
化粧品類と健康診断。
Any mild soap will do for the bath.
どんなマイルドソープでも、浴室の役に立ちます。
Avoid liquid baby soaps and deodorant soaps; they may cause rashes.
液体赤ちゃん石鹸とデオドラント石鹸を避けてください;彼らは、発疹を引き起こすかもしれません。
For all but the most soiled areas, plain water works fine.
最も汚された地域以外はのために、質素な水は、すばらしくなります。
There are "no-tears" shampoos that are gentle on baby's eyes.

赤ちゃんの目にやさしい"無涙"シャンプーがあります。
Cotton balls are useful at bath time for wiping the baby's eyes.
綿のボールは、赤ちゃんの目をふくことのための浴室時間が有能です。
Baby lotion is not really necessary unless your child's skin is dry, although it's pleasant to rub it on, and babies love massage.
あなたの子供の皮膚が乾かない限り、赤ちゃんローションは本当に必要でありません、しかし、それはそれで表面をこすって楽しいです、そして、赤ちゃんはマッサージが好きです。
Many parents now prefer to use creams and lotions that don't have scent or color added.
多くの両親は、現在、においまたは色を加えておかないクリームとローションを使うのを好みます。
They often cost less than the usual baby products.

彼らは、しばしば、普通の赤ちゃん製品より少ないもののコストを見積もります。
Baby oils,most made of mineral oil, have been used extensively for dry or normal skin or for diaper rash.
ほとんどの鉱物油で作られたベビーオイルは、乾燥または正常な皮膚のためにまたはおむつかぶれの広く使用されている。
But tests have shown that mineral oil itself may cause a very mild rash in some babies, so it is sensible not to use it routinely unless you find by testing that it has more advantage than disadvantage in your baby's case.
しかし、テストは鉱油自体が一部の赤ちゃんで非常に軽い発疹を引き起こすかもしれないことを示したので、あなたがテストによってそれにはあなたの赤ちゃんのケースの不利より多くの利点があるとわからない限り、通常それを使わないことは賢明です。
Baby talcum powder should be avoided it is irritating to the lungs and can cause significant problems if inhaled.
タルカムパウダーがそうでなければならないベイビーは、吸入されるならば、それが肺を刺激して、重要な問題を引き起こすことがありえることを避けました。
If you need powder, baby powder that is pure cornstarch is safer.
あなたが粉を必要とするならば、純粋なコーンスターチであるベビーパウダーはより安全です。
An ointment containing lanolin and petrolatum, in a tube or jar, protects the skin when there is diaper rash.
おむつかぶれがあるとき、ラノリンとペトロラタムを含有している軟膏は、チューブまたはジャーで、皮膚を保護します。
Pure petrolatum jelly also works well, but it can be messy.
純粋なペトロラタムゼリーもよく働きます、しかし、それは汚くありえます
Infant nail scissors have blunted ends.
幼児用つめ切りばさみは、端を鈍くしました。
Many parents find infant nail clippers easier to use and less likely to cut the baby.
多くの両親は、幼児用爪切りがより使いやすくて赤ちゃんを切りそうにないとわかります。
I prefer using a nail file: there's no chance of drawing blood, and files don't leave jagged edges that can cause scratches.
私は、爪やすりを使うのを好みます:出血させる可能性がありません、そして、ファイルはかき傷を引き起こすことがありえるギザギザの端を去りません。
You'll need a thermometer to take your baby's temperature, in case of illness.
病気の場合には、あなたはあなたの赤ちゃんの体温をとるために、温度計を必要とします。
Digital thermometers cost about $10, are fast, accurate, easy to use, and safe.
$10について犠牲にされるデジタル温度計は、速くて、正確で、使いやすくて、安全です。
High-tech ear thermometers are less accurate and much more expensive.
ハイテク耳温度計はより正確でなくて、ずっと高価です。
Old-style thermometers
that contain mercury aren't safe.
水銀を含む旧式な温度計は、安全でありません。
If you have one already, don't just throw it in the garbage; call your local sanitation department for proper disposal.
あなたがすでに1を持つならば、ちょうどそれをゴミに投げ込まないでください;適当な処分のためにあなたの地元の公衆衛生部を呼んでください。
If the mucus from a cold is interfering with feeding, a child's nose syringe with bulb suction is helpful to remove it.
風邪からの粘液が給餌のじゃまをしているならば、球吸入による子供の鼻注射器はそれを取り除くために役に立ちます。
See page 799 for other items to keep in your medicine cabinet.
あなたの医療キャビネットを閉じ込めるために、他のアイテムについては799ページを見てください。





44 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、


Feeding Equipment.
給送器材。
If you're planning to breastfeed, you may not need any equipment other than yourself.

もし母乳を計画している場合、あなた自身以外の機器を必要としないことがあります。
Many nursing mothers find that it's also helpful to have a breast pump (see page 278).
多くの授乳中の母親は、搾乳器(278ページを見ます)を持つことも役に立つとわかります。
Hand-operated pumps are often slow and tiring to use; good motorized pumps are expensive but can be rented from medical supply stores, and many hospitals have programs that loan out pumps at low cost.
手動かれたポンプは、使用にしばしば遅くて、疲れます;良いモーター付ポンプは高価であるが、医学供給店から賃借されることができます、そして、多くの病院には低コストでポンプを貸すプログラムがあります。
If you pump, you'll need a few (at least three or four) plastic bottles to store the milk and the nipple to go with them.
あなたがポンプで水を揚げるならば、あなたは彼らと一緒に行くためにミルクと乳首を保存するために2、3の(少なくとも3または4)プラスチックビンを必要とします。
Breast pads, nursing bras, nipple shields, and other items are described in the breast-feeding section (page 242).
胸パッド、看護ブラ、乳首シールドと他のアイテムは、母乳養育のセクション(242ページ)で記述されます。
If you know ahead of time that your baby is going to bottle-feed, but at least nine of the eight-ounce bottles.

あなたが赤ちゃんが人工栄養で育ちそうであるということを事前に知っているならば、8オンスのビンのわずかに少なくとも9つ。
In the beginning you will use six to eight a day for the formula.
始めに、あなたは公式のために1日につき6〜8を使います。
Plastic bottles don't break when adults-or babies-drop them.
大人 ― または赤ちゃん ― が彼らを降ろすとき、プラスチックビンは壊れません。
You'll need to have a bottle brush, too.
あなたは、また、ビンブラシを持っている必要があります。
For water and juice (not needed in the first months), some parents prefer to use four-ounce bottles.
水とジュース(最初の月に必要でない)のために、一部の両親は、4オンスのビンを使うのを好みます。
Buy a few extra nipples, in case you are having trouble making the nipple holes the right size.
あなたが乳首穴に正常なサイズを作るのに苦労している場合に備えて、2、3の余分の乳首を買ってください。
There are all kinds of specially shaped nipples but no scientific proof for the claims made by their manufacturers.
ありとあらゆる特に形づくられた乳首があります、しかし、主張のための科学的証拠は彼らのメーカーによって作りませんでした。
Some nipples withstand boiling and wear and tear better than others.
若干の乳首は、他よりよく、沸騰することと消耗に耐えます。
Be sure to follow instructions on when to replace old nipples.
必ずいつ古いニップルを交換するべきかという指示に従うようにしてください。
You don't need to sterilize baby bottles if your tap water is safe to drink (see page 288 on sterilization).
あなたの水道水が飲む(殺菌に関して288ページを見ます)のは確実であるならば、あなたは赤ちゃんビンを殺菌する必要はありません。
It is no longer considered necessary to warm a baby's bottle, although most babies prefer their formula at least room temperature.
ほとんどの赤ちゃんは、少なくとも室温でその式を好むが、それはもはや、哺乳瓶を暖めるために必要とはみなされない。
Hot water in a pot works well.
ポットのお湯が適しています。
An electric warmer is handy when the hot-water supply is undependable.
温水供給が頼りにならないとき、電気ウォーマーは便利です。
There is a special warmer that plugs into an automobile cigarette lighter.
自動車ライターに接続する特別なウォーマーが、あります。
Never warm a baby's bottle in a microwave oven: Hot spots in the milk can be scalding even when the bottle feels cool.
電子レンジで哺乳瓶を決して暖めないでください:ミルクのホットスポットは、ビンが涼しいと感じる時さえお湯ですすいでいることができます。
Always test the milk temperature on the underside of your wrist.
常に、あなたの手首の下側の上で、ミルク温度をテストしてください。
Small round bibs are useful for keeping drool off clothes.
小さな丸い前掛けは、服からよだれを防ぐことに役立ちます。
For the mess that babies or children always make with their solid food, they need a large bib of plastic, nylon, or terry (or a combination), preferably with a pocket along the lower edge to catch the food that comes running down.
赤ちゃんまたは子供たちが彼らの固形食物で常に作る混乱のために、望ましくはポケットが衰えて来る食物を捕える下部の端に沿ってあって、彼らはプラスチック、ナイロンまたはテリー織(または組合せ)の大きな前掛けを必要とします。



45 THINGS YOU'LL NEED
あなたが必要とするもの
A formed plastic bib with a food catcher on the bottom is easily rinsed.
底の上の食物キャッチャーと一緒の作られたプラスチック前掛けは、簡単にすすがれます。
A terry bib can also be used for wiping the face-if you can find a dry corner.
パイル地の前掛けが ― あなたが乾いた角を見つけることができるならば ― 顔をふくために使われることもできます。
Bibs make wonderful gifts.
前掛けは、素晴らしい贈り物を作ります。
Pacifiers.
おしゃぶり。
If you decide to use them, three or four will do (see page 63).
あなたが彼らを利用することに決めるならば、3または4でも良いです(63ページを見る)。
The practice of blocking up a baby bottle nipple with cotton or paper and using it as a pacifier is dangerous, because the contraption can easily fall apart, leaving little pieces that are a choking hazard.
新装置が簡単に粉々になることができるので、綿または紙で赤ちゃんビン乳首を遮って、おしゃぶりとしてそれを使う習慣は危険です。そして、息の詰まるような危険であるほとんど部分を残しません。



46
YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月
ENJOY YOUR BABY
あなたの赤ちゃんを楽しんでください
Challenges of the three months.
3ヵ月の挑戦。
Once the awe, shock, relief, and exhaustion of delivery have worn off a bit, you'll probably find that caring for your new baby is a lot of work; wonderful, but still work.
一旦畏怖、ショック、安心と配達の消耗が少し徐々になくなるならば、あなたは多分、あなたの新しい赤ちゃんを気にかけることが多くの仕事であるとわかるでしょう;素晴らしいが、静かな仕事。
The main reason is that newborn babies rely on their parents to manage all of their basic life functions --- eating, sleeping, eliminating, and keeping warm.
主要な理由は新生児が彼らの基本的な生命機能の全てを管理するために彼らの両親を信頼するということです−眠って、除くことを食べて、暖かくしています。
Your baby can't tell you what she needs from moment to moment; it's up to you to figure out what to do.
あなたの赤ちゃんは、彼女が瞬間から瞬間まで何を必要とするかについて、あなたに話すことができません;それは、何をするべきかについてわかるために、あなた次第です。
Many parents find that all of their energy is focused on fine-tuning their babies: helping them eat when they're hungry and stop when they're full, stay awake more during the day and sleep more at night, and feel comfortable in a bright, buzzing world that is so much more stimulating than the womb.
多くの両親は、彼らのエネルギーの全てが彼らの赤ちゃんを微調整することに集中するとわかります:彼らが満腹で、より日中起きているままでいて、より夜に眠るとき彼らが空腹で、立ち止まるとき彼らが食べるのを援助すること。
Some babies seem to take these challenges in stride.
一部の赤ちゃんは、一歩においてこれらの挑戦をするようです。
Others have a harder time adjusting.
他の人は、より厳しい時間を調整されさせます。
But by two or three months, most babies (and their parents ) have the basics figured out, and it's time to start exploring.
しかし、2または3ヵ月までには、大部分の赤ちゃん(そして、彼らの両親)は基本を見つけ出しておきます、そして、探検し始める時間です。
Relax and enjoy your baby.
リラックスして、あなたの赤ちゃんを楽しんでください。
From what some people-including some doctors-say about babies demanding attention, you'd think that come into the world determined to get their parents under their thumbs by hook or by crook.
ある人々を含むいくつかの注意を要求する赤ちゃんについて医師が、言うから、是が非でも自分の親指の下に両親を得るために決定した世界に入って来ることと思うだろう。





ENJYOY YOUR BABY 47
あなたの赤ちゃんを楽しんでください

This isn't true.
これは、真実でありません。
Your baby is born to be a reasonable, friendly-though occasionally demanding-human being.
あなたの赤ちゃんは、分別のある、親しみやすい−時折大変であるけれども−人間であるために生まれます。
Don't be afraid to feed her when you think she's really hungry.
あなたは彼女が本当に空腹であると思うとき、彼女に食事させるのを恐れないでください。
If you are mistaken, she'll merely refuse to eat much.
あなたが誤っているならば、彼女は単に非常に食べることを拒否するだけです。
Don't be afraid to love her and enjoy her.
彼女を愛していて、彼女を楽しむのを恐れないでください。
Every baby needs to be smiled at, talked to, played with, and fondled gently and lovingly just as much as she needs vitamins and calories.
あらゆる赤ちゃんは、微笑まれて、話をされて、遊ばれて、ちょうど彼女がビタミンとカロリーを必要とするのと同じくらい非常に穏やかに、そして、やさしくなでまわされる必要があります。
That's what will make her a person who loves people and enjoys life.
それは、彼女を人々を愛していて、人生を楽しむ人にすることです。
The baby who doesn't get any loving will grow up cold and unresponsive.

少しも優しくならない赤ちゃんは、冷たくて感受性が鈍く育ちます。
Don't be afraid to respond to her other desires as long as they seem sensible to you and you don't become a slave to her.
彼らがあなたに敏感なような限り、彼女の他の欲求に応じるのを恐れないでください、そして、あなたは彼女の奴隷になりません。
When she cries in the early weeks, it's because she's uncomfortable for some reason: Maybe it's hunger or indigestion, fatigue, or tension.
彼女が週初期に泣くとき、それは彼女が何かの理由で不快であるからです:多分、それは飢えまたは消化不良、疲労または緊張であるでしょう。
The uneasy feeling you have when you hear her cry, the feeling that you want to comfort her, is meant to be part of your nature, too.
彼女の泣き声(彼女を慰めたいという感覚)を聞くとき、あなたがある心配な感覚は、また、あなたの性格の一部であるはずです。
Being held, rocked, or walked may be what she needs.
持たれるか、揺れるか、歩かれることは、彼女が必要とするものであるかもしれません。
Spoiling doesn't come from being good to a baby in a sensible way, and it doesn't happen all of a sudden.
悪くなることは賢明な方向によいことから赤ちゃんまで来ません、そして、それは突然起こりません。
Spoiling comes on gradually when parents are afraid to use their common sense or when they really want to be slaves and encourage their babies to become slave drivers.
両親が彼らの常識を使うのが怖いとき、あるいは、彼らが本当に奴隷で、彼らの赤ちゃんが奴隷監督になるのを奨励したいとき、悪くなることは徐々にやって来ます。
Parents want their children to turn out healthy in their habits and easy to live with.
両親は、彼らの子供たちが彼らの習慣において健康で耐えるのが簡単になることを望みます。
And children agree.
そして、子供たちは同意します。
They want to eat at sensible hours and eventually learn good table manners.
彼らは、賢明な時間で食べて、結局良いテーブル・マナーを学びます。
Your baby will develop her own pattern of sleep according to her own needs.
あなたの赤ちゃんは、彼女自身のニーズによって睡眠の彼女自身のパターンを開発します。
Her bowels will move according to their own healthy pattern, which may or may not be regular; and when she's a lot older and wiser, you can show her where to sit to move them.
彼女の腸は彼ら自身の好ましいパターンによって動きます。そして、それは規則的かもしれないか、規則的でないかもしれません;そして、彼女がもっとより年をとっていてより賢いとき、あなたはどこに彼らを動かすために座るべきかについて、彼女に教えることができます。
Sooner or later she will want to fit into the family's way of doing things with only a minimum of guidance from you.
遅かれ早かれ、彼女はあなたから指導の最小限だけで家族のやり方に適合したいです。
Babies aren't frail.
赤ちゃんは、か弱くありません。
"I'm so afraid I'll hurt her if I don't handle her just right," a parent may say about her first baby.
「私は、私が正当な右を取り扱わないならば、私が彼女を傷つけるのではないかととても思います」と、親が彼女の初の赤ちゃんについて言うかもしれません。
You don't have to worry; you have a pretty tough baby.
あなたは、心配する必要はありません;あなたには、かなり手ごわい赤ちゃんがいます。彼女を抱く多くの方法が、あります。




48 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS    
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月
     
There are many ways to hold her.
彼女を保持するために多くの方法があります。
If her head drops backward by mistake, it won't hurt her.

彼女の頭が誤って後ろに落ちるならば、それは彼女を傷つけません。
The soft spot on her skull (the fontanel) is covered by a tough membrane-as tough as canvas-that isn't easily injured.
彼女の頭(泉門)の弱風域は丈夫な膜によってカバーされます−キャンバスとしてタフであるように−それは簡単に負傷しません。
The system to control body temperature works well in most babies if they're covered halfway sensibly.
彼らが賢明に途中で援護されるならば、体温をコントロールするシステムは大部分の赤ちゃんでよく機能します。
They inherit good resistance to most germs.
彼らは、大部分の細菌に対する良い抵抗を受け継ぎます。
In a family cold epidemic, the baby is apt to have it the mildest of all.
家族の風邪の流行において、赤ちゃんはそれをすべてで最も穏やかにしやすいです。
If a baby gets her head tangled in anything, she has a strong instinct to struggle and yell.
赤ちゃんが彼女の頭を何かでもつれさせてもらうならば、彼女は奮闘して、叫ぶ強い天性があります。
If she's not getting enough to eat,
she will probably cry for more.
彼女が食べるのに十分になっていないならば、彼女は多分より多くを泣いて求めるでしょう。
If the light is too strong for her eyes, she'll blink and fuss or just close them.
光が彼女の目のためにあまりに強いならば、彼女はまばたきして、彼らを騒がせるか、ちょうど閉じます。

She knows how much sleep she needs and takes it.
彼女は彼女がどれくらいの睡眠を必要とするかについてわかっていて、それをします。
She can care for herself pretty well for a person who can't say a word and knows nothing about the world.
彼女は一言も発することができない人のためにほとんど彼女自身が好きでありえて、世界について何も知っていません。

TOUCH AND BONDING
感触と結合
Babies thrive on touch.
赤ちゃんは、感触で栄えます。
Before birth, not only are babies enveloped, warmed and nourished by their mothers, they participate in every bodily movement their mothers make.
前に、暖められて、彼らの母で育てられて包まれる赤ちゃんであるだけでなくて、出産します、彼らは彼らの母がするあらゆる身体の運動に参加します。
After birth, in many parts of the world, babies are held against their mothers all day long in cloth carriers of one kind or another.
出生の後、世界の多くの地域において、赤ちゃんはある種の布キャリヤーで、一日中彼らの母に対して固守されます。
They continue to share in all their mothers' movements as their mothers go about their regular jobs, whatever they may be-food gathering and preparing, tiling, weaving, house care-and they sleep in the same bed at night.
彼らがたとえ何であるかもしれなくても、彼らの母が彼らの規則的な仕事をして、彼らはすべての彼らの母の行動における割当へと延びています−集まっていて、備えている食物、タイル、織物は世話を収納します−そして、彼らは夜に同じ花壇で眠ります。
These babies are breast-fed the instant they whimper.
彼らがしくしく泣く瞬間、これらの赤ちゃんは母乳で育てられます。
They not only hear but feel the vibrations of their mothers' words and songs.
彼らは聞くだけでなく、彼らの母のことばと歌の振動も感じます。
Often, as babies get a little older, they are carried about most of the day on the hips or backs of their older sisters.
しばしば、赤ちゃんが少し年をとって、彼らはお尻または彼らの姉の背中に大部分の日のまわりに運ばれます。
In these cultures, babies cry less, and spitting up and fretfulness are uncommon.
これらの文化(ベイビー泣き声よりでなく)に、そして、上へつばを吐くこと、そして、苛立ちはまれです。
Our society has thought up a dozen ingenious ways to pit distance between mothers and their babies.
我々の社会は、母と彼らの赤ちゃんの間の距離に穴をあける1ダースの巧妙な方法を考え出しました。
Babies are whisked away to a hospital nursery, where other people care for them, which makes parents feel incompetent.
赤ちゃんは病院保育園に連れ去られます、そこで、他の人は彼らを気にかけます。そして、それは両親を役に立たないと感じさせます。




TOUCH AND BONDING 49
感触と結合

Babies are fed commercial formulas from bottles, so mothers and babies lose the opportunity for the most intimate bond in child-rearing.
赤ちゃんはビンから商用手法を流されるので、母と赤ちゃんは子育てで最も深い絆の機会を逃します。
To us, it seems natural to put our babies on flat mattresses in immobile cribs, preferably in quiet rooms.
我々にとって、静止した貯蔵所に、望ましくは静かな部屋に我々の赤ちゃんを平らなマットレスに付けることは、自然なようです。
We have infant seats in which babies can be strapped so that they don't have to be held when they're awake.
我々は、彼らが起きているとき彼らが抱かれる必要がないように、赤ちゃんが困っていることがありえる幼児の席を持ちます。
There are even car seats that can be snapped right onto strollers, so parents never need to touch their babies at all.
ベビーカーの上へ正に鳴らされることができるカーシートさえあるので、両親は決してまったく彼らの赤ちゃんにさわる必要はありません。
This is in contrast to the most successful treatment for the hurts, slights, and sadness of infants, children and adults-a good hug.
これは、幼児、子供たちと大人 ― 良い抱擁 ― の苦痛、軽視と悲しみのために最も成功した処置と対照的にあります。
The urge for bodily contact is strong in both babies and parents.
身体の接触のための衝動は、赤ちゃんと両親で強いです。

Physical touch releases hormones in the brain-both the babies and the parent's-that heighten feelings of relaxation and happiness and reduce pain.
身体的なタッチは脳でホルモン類を放出します-赤ちゃんと親のもの-そのは緩和と幸せの感情を高めて、痛みを和らげます。
When babies have their heels pricked for routine newborn screening tests, for example, they cry much less if they are being held skin to skin with their mothers.
赤ちゃんが彼らのかかとをルーチンの生まれたてのスクリーニングテストのために刺してもらうとき、たとえば、彼らが彼らの母と皮膚に皮膚にされているならば、彼らはまして泣きます。
And premature infants grow better when they have skin-to-skin time every day.
そして、彼らには毎日皮膚から皮膚への時間があるとき、早産児はよりよくなります。


Early contact and bonding.
早めの接触と結合。
It's fascinating to watch what mothers in America naturally do when allowed to have their babies with them soon after birth.
出生のすぐ後、彼らと彼らの赤ちゃんを持たせておかれるとき、アメリカの母が自然に何をするか見ることが、魅力的です。
They don't just look at them.
彼らは、ちょうど彼らを見ません。

They spend a lot of time touching their limbs and bodies and faces with their fingers.
彼らは、彼らの指で彼らの四肢と体と顔に触れることに多くの時間を費やします。
As a group, mothers who have an opportunity to touch their babies in this way have easier relations with their babies even months later, and their babies are more responsive, too.
グループとして、このように彼らの赤ちゃんに加筆する機会がある母には数ヵ月後にさえ彼らの赤ちゃんとのより簡単な関係があります、そして、彼らの赤ちゃんもより敏感です。
Observations like this led the pediatricians John Kennell and Marshall Klaus to use the term "bonding" to describe the process by which parents connect naturally with their newborn infants.
このような観察結果は、小児科医ジョンケネルとマーシャルクラウスは、親が新生児を自然に接続するプロセスを記述するための用語"結合"を使用するようになった。
One marvelous result of their research has been that hospitals all across the country encourage rooming- in for new mothers and their babies.
彼らの研究の1つの素晴らしい結果は、全く国中の病院が新しい母と彼らの赤ちゃんのために母子同室を励ますということでした。
In some enlightened hospitals, immediately after birth healthy newborns are dried and placed on their mothers' chests, where they snuggle in and often begin to nurse.
若干の開けた病院で、出生の直後に、健康な新生児は乾燥して、彼らの母の胸に置かれます、そこで、彼らは中にすり寄って、しばしば看護し始めます。





50 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS    
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月

But bonding has also been widely misunderstood, leading to a lot of unnecessary worry.
しかし、絆も広く誤解されました。そして、多くの取り越し苦労に至りました。
Parents, and even professionals, often seem to think that if bonding hasn't taken place in the first twenty-four to forty-eight hours, it never will.
両親とプロさえ、しばしば、絆が最初の24〜48時間で起こらなかったならば、それが決してそうしないと思うようです。
But this isn't true.
しかし、これは真実でありません。
Bonding occurs over time, and there is no deadline.

絆は、時間の経過とともに発生し、期限はありません。
Parents bond with children they adopt at any age.
両親は、彼らがどんな年齢ででも養子にする子供たちと結束します。
Bonding-the sense of connection and belonging between parents and children-is a very strong force.
絆 ― 両親と子供たち間の接続と所有物の感覚 ― は、非常に強い力です。
Bonding happens despite child -rearing practices that separate the first months of life isolated in plastic incubators, but their parents still manage to reach in through the portholes.
絆は、子供たちにもかかわらず起こります-何ヵ月にも及ぶ生命がプラスチック保育器で孤立させた、しかし、彼らの両親がまだなんとか舷窓を通して手を伸ばすことができる最初を切り離す実行を起こすこと。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
I think that parents in our society can get a better perspective on our methods by comparing them with what comes naturally in less technological societies.
私は、我々の社会の両親が彼らをより技術的でない社会に自然に来ることと比較することによって我々の方法についてのより良い見通しを得ることができると思います。
How to be natural?
どのように、自然であるために?
I'd draw the following conclusions:
私は、以下の結論を出します:
・Natural childbirth and rooming - in should be available for all who want them.

・自然出産と同室 - には、それらをしたい人すべてに対して利用可能になります。
・Mothers and fathers should have their baby to hold and fondle for an hour after the baby is born, especially if rooming -in is not available.

・母親と父親は、母子同室が利用できない場合は特に、赤ちゃんが生まれた後時間保持し、触るのに自分の赤ちゃんを持つ必要があります。
・Breast-feeding should encouraged, especially by nurses, doctors, and families.

・授乳は特に看護師、医師、および家族によって、奨励する必要があります。
・Bottle-propping should be avoided except when there's no choice-as when a mother of twins has no help and has to prop for one baby, at least, at each feeding.

・ビンを支えます選択がないとき以外は、避けられなければなりません-双子の母が援助を受けないで、個人としては、少なくとも、各々の給餌状態にある赤ちゃんを支えなければならない。
・Mothers and fathers should try to use a cloth carrier more than the infant seat, when they are at home or out and about. Cloth carriers that hold babies against their mother of father's chest are best.

・母親と父親は、自宅や外にいると約幼児の座席、より布のキャリアより多くのを使用するようにしてください。父の胸の母親に対しての赤ちゃんを保持布のキャリアは最高です。
Bonding and early return to a job.
絆と仕事への早期復帰。
These days, most mothers return to their paid jobs very soon after having their babies.
この頃、大部分の母は、彼らの赤ちゃんを持った後に、間もなく彼らの収入の仕事に戻ります。
Financial necessity and demanding careers put huge pressure on women.
財政的な必要性と大変な経歴は、巨大な圧力を女性にかけました。