初期のティーンの性的関心。

Early teen sexuality.
初期のティーンの性的関心。
Most early teens fantasize about sex, and many experiment with kissing and petting.
大部分の10代の前半はセックスを夢見ます、そして、多くはキスすることとペッティングで実験します。

A minority experience actual intercourse.
少数派は、実際の関係を経験します。

Masturbation is nearly universal, and depending on family religious teachings, it may bring with it varying degrees of guilt or shame.
マスターベーションはほとんど一般的です、そして、家族の宗教的な教えに従い、それはそれで程度の異なる罪の意識または恥をもたらすかもしれません。

Erections, either spontaneous or in response to sexual fantasies, make many boys who are already quite self-conscious even more uncomfortable.
勃起(自然であるか性的なファンタジーに返事の)は、さらにより不快ですでに全く自意識が強い多くの男の子を作ります。

Most boy also experience ejaculation of semen during sleep (wet dreams).
大部分の男の子も、睡眠(夢精)の間、精液の射精を経験します。

One boy takes these in stride; another worries there might be something wrong with him.
1人の男の子は、一歩においてこれらをします; もう一つは、間違った何かが彼とあるかもしれないことを心配します。

Sexual feelings and experimentation are not always directed yowards the opposite sex.
性的な感情と実験は、異性に必ずしも向けられません。

The issue of homosexuality is often confusing and frightening to both teens and parents.
同性愛の問題は、ティーンと両親にしばしば混乱させて、こわがらせます。

Early teens tend to be intolerant of anything that suggests homosexuality.
10代の前半は、同性愛を提案する何でも受け入れない傾向があります。

The intensity of this homophobia probably has to do with secret fears in some teens that they might themselves be homosexual.
この同性愛嫌悪の強さは、彼らが彼ら自身同性愛かもしれないという秘密の恐れに、一部の10代で多分関係があるでしょう。

It's not unusual for early teens to engage in same-sex genital touching, then worry that they are gay.
さわっている同性の生殖器に係わることは10代の前半の間珍しくありません、そして、彼らが同性愛者であることを心配してください。

Some will indeed go on to develop a primarily homosexual orientation; others will not.
いくつかは、本当に主に同性愛の方針を展開し続けます; 他は、そうしません。

Given the strong antigay bias in mainstream American culture, it's difficult for teens to show affection for same-sex friends, let alone talk about sexual feelings that might hint at homosexuality.
主流アメリカの文化における強い反同性愛者の偏向があれば、同性愛にほのめかすかもしれない性的な感情についての話は言うまでもなく、10代が同性の友人への愛情を示すことは、難しいです。


206 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

A sensitive doctor or nurse practitioner can sometimes provide information and reassurance.
敏感な医者または正看護婦は、情報と安心を時々提供することができます。

One reason why every teen should have a chance to talk confidentially with their doctor without a parent present is so such sensitive conversations can take place.
あらゆるティーンには出席している親なしでここだけの話だが彼らの医者と話す機会がなぜなければならないかという1つの理由が、そう、そのような敏感な会話が起こることができるということです。

Homosexual adolescents face special stresses and need special support, as described in the section starting on page 459.
同性愛の若者は特別なストレスに向かって、特別な支持(459ページに着手しているセクションで定める)を必要とします。

社会生活

SOCIAL LIVES 181
社会生活

Of course, that doesn't mean letting them take after the town's worst scoundrel.
もちろん、それは、彼らに町の最悪の悪党に似させることを意味しません。


And you don't have to take your child's word about what the other children are allowed to do.
そして、あなたは、他の子供たちがすることは許されることについて、あなたの子供のことばをする必要はありません。


If a boy is having trouble making friends, it helps most if he can be in a school and class with a flexible program.
男の子が友人を作るのに苦労しているならば、彼が柔軟なプログラムで学校とクラスの中にいることができるならば、それは最も助けます。

Then the teacher can arrange things so that he has chances to use his abilities to contribute to class projects.
それから、彼にはクラス・プロジェクトに関与する能力を使うために可能性があるように、先生はものを配置することができます。


This is how the other children will learn to appreciate his good qualities and to like him.
これは、他の子供たちが彼の良い性質を評価して、彼が好きなことを学ぶ方法です。


A good teacher who is respected by the class can also raise a child's popularity in the group by showing that she appreciates that child.
クラスによって尊敬される良い先生は、彼女がその子供を評価することを示すことによって、グループで子供の支持率を上げることもできます。

It even helps to put him in a seat next to a very popular child or to let him be partners with that child in activities.
それは、非常に人気の子供の次に彼を席に入れるか、彼を活動のその子供とのパートナーであるようにするのを助けさえします。


There are things that the parents can do at home, too.
また、両親が自宅ですることができることが、あります。


Be friendly and hospitable when your child brings others home to play.
あなたの子供が遊ぶために他を家に持ってくるとき、親しみやすくて、温かくしてください。


Encourage him to invite friends to meals and serve the dishes that they consider super.
友人を食事に招待して、彼らが素晴らしいと思う料理を出すのを彼が奨励してください。

When you plan weekend trips, picnics, excursions, movies, and other activities, invite another child with whom your child wants to be friends--not necessarily the one you would like him to be friendly with.
あなたが週末旅行、ピクニック、遠足、映画と他の活動を予定するとき、あなたの子供が友人 ― 必ずしもあなたが彼に親しみやすくして欲しいもの ― でありたいもう一人の子供を招待してください。


Children, like adults, have a mercenary side, and they are more apt to see the good points in a child who provides trats for them.
子供たち(大人のような)は貪欲な側を持ちます、そして、彼らはより売春婦を彼らに提供する子供の中に良い点を認めやすいです。


Naturally, you don't want your child to have only bought popularity; that kind won't last anyway.
当然、あなたは子供が人気を買うだけだったことを望みません; その種類は、いずれにしろ続きません。

What you are after is to prime the pump, to give him a chance to break into a group that may be shutting him out because of the natural clannishness of this age.
彼にこの年数の自然な排他性のため、彼を締め出しているかもしれないグループに侵入する機会を与えるために、あなたがいるものは、政府の支出を増やすことです。


Then, he can take over from that start and build real friendships of his own.
それから、彼はそのスタートから引き継ぐことができて、彼自身の本当の友好を築くことができます。
クラブと排他的集団。

Clubs and cliques.
クラブと排他的集団。

This is the age for the blossoming of clubs.
これは、クラブの開花することの年齢です。


A number of kids who are already friends decide to form a secret club.すでに友人である何人かの子供は、秘密のクラブをつくることに決めます。




182SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

They work like beavers making membership buttons, fixing up a meeting place (preferably hidden), drawing up a list of rules.
メンバーシップ・ボタンを製造していて、会場(望ましくは隠れている)を修理していて、規則のリストを作成しているビーバーのように、彼らは働きます。

They may never figure out what the secret is.
彼らは、秘密が何であるかについて、決してわからないかもしれません。


But the secrecy idea probably represents the need to prove they can govern themselves, undisturbed by grown-ups and unhampered by other, more dependent children.
しかし、秘密アイデアは彼らが彼ら自身を支配することができるということを証明する必要を多分意味するでしょう。そして、大人に悩まされていなくて、他の、より従属する子供たちに妨げられないです。


It seems to help children, when they're trying to be grown up, to get together with others who feel the same way.
彼らが大きくなろうとしているとき、それは子供たちが同じ方法を感じる他の人で集まるのを援助するようです。

Then the group tries to bring outsiders into line by making them feel left out or picking on them.
それから、グループは、彼らを取り残されたように感じさせるか、彼らに目をつけることによって線に部外者を連れてこようとします。

This sounds conceited and cruel to grown-ups, but that's because we are accustomed to using more refined methods of disapproving of each other.
これはうぬぼれていて大人に残酷に聞こえます、しかし、それは我々が互いに承認しないより洗練された方法を使用するのに慣れているからです。


The children are only feeling the instinct to organize community life.子供たちは、コミュニティ生活を計画する天性を感じているだけです。

This is one of the forces that makes our civilization click.
これは、我々の文明をクリックさせる軍隊の1つです。


However, the natural tendency to form groups can become destructive, leading to cruel teasing or even physical attacks.
しかし、グループをつくる自然の傾向は破壊的になることができます。そして、容赦のないからかいまたは身体の発作にさえ至ります。


Then parents and teachers need to step in.
それから、両親と先生は、入る必要があります。

As children enter middle school age, at age ten or eleven, the pressure to belong can be intense.
子供たちが半ばの学齢に入って、10または11歳で、属する圧力は激しくありえます。

Tight-knit groups, or cliques, make their own rules for who's in and who's out.
誰が中にいるか、そして、誰が外出しているか彼ら自身の規則を、団結が強いグループまたは排他的集団は作ります。


Physical attractiveness, athletic or academic ability, money, the right clothes, the right talk: All are tickets in.
身体的な魅力、競技であるかアカデミックな能力、お金、正常な服、正常な話: すべては、中でチケットです。

A child who has none of these desirable traits may find herself left out altogether--a lonely and often miserable predicament.
これらの望ましい特徴のどれも持たない子供は、彼女自身が全く無視されるのに気づくかもしれません−孤独でしばしば悲惨な苦境。

A sympathetic and skillful teacher or guidance counselor can sometimes help turn thing around; at other times, a psychologist or other professional can help a child acquire the social skills she needs.
同情的で上手な先生またはガイダンス・カウンセラーは、ものの向きを変えるのを時々手伝うことができます; ほかの時は、心理学者または他のプロは、子供が彼女が必要とする社会的技能を身につけるのを手伝うことができます。


Bullies.
弱い者いじめ。

Bullying is another common way that normal social forces can get out of hand.
いじめは、通常の社会的勢力が手に負えなくすることができるもう一つの一般的な方法です。


A bully is a leader who has learned to gain power and status by victimizing vulnerable children.
弱い者いじめは、弱い子供たちに苦痛を与えることによって力と地位を得ることを学んだリーダーです。

Bullying is bad for everyone.
いじめは、誰にとってでも良くありません。


The victims often suffer anxiety, physical aches, or depression, and the outlook is even worse for the bullies.
犠牲者は不安、身体的な痛みまたは鬱病にしばしばかかります、そして、展望は弱い者いじめにとってさらにより良くありません。


Having learned that they can succeed through intimidation, they have a hard time finding other ways to get along.
彼らが脅迫を通して成功することができるということを知って、彼らは、うまくやっていく他の方法を見つけるのに苦労します。

As a result, as adults they often have difficulties staying employed and tend to run afoul of the law.その結果、大人として、彼らはしばしば使用されて滞在している困難を持って、法律に抵触する傾向があります。


It's not reasonable to expect a child who is a victim to stand up and defeat a bully.犠牲者である子供が立ち上がって、弱い者いじめを破るのを予想することは、合理的でありません。


But when parents, teachers, and children all work together, they can make their schools bully free.しかし、両親、先生と子供たちがすべて一緒に働くとき、彼らは学校弱い者いじめを自由にすることができます。


A good resource is Bullying at School by Dan Olweus, and you can also search the internet.
良い資源はダン・オルウェーズによる学校のいじめです、そして、あなたはインターネットを捜すこともできます。

Organized activities.
組織化された活動。

By the time they're seven years old, many children are involved in organized after-school activities every day.
彼らが7才である頃には、多くの子供たちは毎日組織化された学校の後の活動に関与しています。


This is particularly true in single-parent families and those in which both parents work outside the home.これは、両親が家の外で働く片親の家族とそれらで特に真実です。


Sports, gymnastics, music, and dance can all enrich children's lives if they're done in moderation and without excessive competitiveness.
彼らがほどよくされて、過度の競争力なしでいるならば、スポーツ、体操、音楽とダンスのすべては子供たちの命を豊かにすることができます。

But children also need some time to just hang out, alone or with friends, using their creative imaginations to decide what to do.
しかし、単独で、または、何をするべきかについて決める彼らの創造的な想像力を使用して友人と、子供たちもいつかちょうどぶらぶらする必要があります。


If a child's life is very full during the week, parents may need to make a conscious decision to keep some weekend time unscheduled and free.子供の人生が週の間に非常にいっぱいであるならば、両親は若干の週末時間を予定外と無料にしておくという意識的な決定をする必要があるかもしれません。

AT HOME
自宅で

Work and chores.
仕事と雑用。

in many societies, school-age children work in family farms or businesses or in workshops or factories.
多くの社会で、学齢に達した子供たちは、家族の農場または企業で、または、ワークショップまたは工場で働きます。


In years past, most children in the United States also worked alongside adults.
これまでには、アメリカ合衆国の大部分の子供たちも、大人と並んで働きました。


It's only in the past fifty years that school has been the main or only occupation expected of children.
学校が子供たちに期待されるメインまたは占領だけであったことは、過去にだけ50年です。


By the time children are eight or nine, it's very good for them to feed that they can contribute meaningfully to their family's well-being.
子供たちが8または9である頃には、彼らが意味ありげに彼らの家族の健康の一因となることができることは彼らが供給するのに非常によいです。

If there's no family business that a child can work in, it's good for him to have chores that allow him to feed that he is truly helping out.
子供が働くことができる家業がないならば、彼が本当に手伝っていることは彼が食べるのを許す雑用があるために彼によいです。


A six-year-old can help set and clear the table; an eight-year-old can help with cleaning or pulling up weeks; a ten-year- old can do simple cooking.
6才は、テーブルの準備をして、掃除するのを手伝うことができます; 8才は、きれいになるか、週を引き上げることを手伝うことができます; 10才は、質素な料理をすることができます。


Chores are one of the ways children learn about doing their share in the household, the same way they will later participate in the larger society.
雑用は、家庭(彼らがより大きな社会に後で参加する同じ方法)における彼らの割当をすることについて、子供たちが学ぶ方法の1つです。





184 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

Chores often conform to stereotyped sex roles--cooking for girls, lawn work for boys-- but they don't have to.
役割 ― 女の子(男の子のための芝生作業)のための料理 ― でなく、しかし、彼らがする型にはまったセックスに、雑用はしばしばかないます。


Chores are an opportunity to help children take a broader view of their capabilities.
雑用は、子供たちが彼らの能力のより広い見方をとるのを援助する機会です。


If you are consistent and matter-of-fact about their responsibilities, the children will be, too.
あなたが彼らの責任について首尾一貫していて事務的であるならば、また、子供たちはいます。


It's best not to make lots of exceptions or let children get away with not finishing their tasks.
たくさんの例外を作らないか、子供たちに彼らの仕事を終えなくして逃げのびさせないことは、最高です。

There are always some extra chores--washing the car, perhaps, or painting a fence--and these may be a way for children to earn money at home.
若干の余分の雑用 ― おそらく、車を洗うか、フェンスを塗装すること ― が常にあります、そして、これらは子供たちが自宅でお金をかせぐ方法である場合があります。


Allowance.
手当。

An allowance is a way for children to learn about handling money and about saving or spending.
手当は、子供たちが取扱い金について、そして、節減または出費について学ぶ方法です。

Most children can begin to understand these ideas at age six or seven, so that's a good time to start giving an allowance.
大部分の子供たちは6または7歳でこれらの考えを理解し始めることができるので、それは手当を与え始める楽しい時間です。

The amount will depend on your family custom and finances and the pattern in your community.
量は、あなたのコミュニティであなたの家族の習慣と資金とパターンに依存します。

Children should make their own choices about how to spend their allowance, as long as it isn't for something the parents have ruled out, like excessive sweets.
それが両親が除外した何かに賛成でなくて、過度のお菓子のような限り、子供たちは彼らの手当を使う方法について彼ら自身の選んだ方を作らなければなりません。

An allowance shouldn't be used as payment for routine chores, however.
しかし、手当が日常的な雑用に対する支払いとして使われてはいけません。

Chores are a way that family members contribute to the work of the family.
雑用は、家族が家族の作用の原因となる方法です。

The reason to do chores is "Because everyone in the family helps out."
「家族の誰でも手伝うので」雑用をする理由は、あります。




Homework.
宿題。

Early on, homework can help a child learn to work independently.
早くから、宿題は子供が独立して働くことを学ぶのを援助することができます。

Later on, homework allows children to practice what they've learned during the school day.
後ほど、宿題は子供たちが彼らが授業日の間、学んだものを行うのを許します。


Children who do more homework generally do better academically.
一般により多くの宿題をする子供たちは、学問的によりうまくやります。

But homework should take no more than about twenty minutes a night in first through third grade, forty minutes in fifth and sixth grade, and two hours in seventh through ninth.
しかし、宿題は3学年を通しての最初、5および6番目の等級の40分と第9を通しての第7の2時間でほんのおよそ20分にしか夜を持っていってはいけません。

Some times a school simply assigns too much.
学校が単にあまりにたくさん割り当てる若干の時代。

In other cases, a child who has learning problems manages to get the work done only by putting in much more time than her classmates.
その他の場合、学習問題がある子供は、なんとか仕事を彼女の同級生より非常に多くの時間を費すことによってだけしてもらうことができます。

When homework is tougher than it should be, teachers and parents can work together to find out why and provide the right help.
それがそうでなければならないより宿題が困難であるとき、先生と両親は理由を発見して、正常な援助を提供するために一緒に働くことができます。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS
185
一般のふるまい懸念

COMMON BEHAVIOR CONCERNS
一般のふるまい懸念

Lying.
うそ。

Younger children often lie simply to escape the consequences of their misdeeds.
より若い子供たちは、単に彼らの悪行の結果を逃れるために、しばしば横になります。

Did they take those cookies?
彼らは、それらのクッキーをとりましたか?

Well, they didn't really mean to, they just sort of did it, so in a way, perhaps the answer is no--or so the child may think.
さて、彼らは本当にそうするつもりでありませんでした、彼らはそれをちょうどちょっとしました、とてもある意味では、おそらく、答えはそうであります−または、そう、子供は考えるかもしれません。

Children need to learn that saying something is so does not make it so.子供たちは、何かがそうであると言うことがそう成功しないということを知る必要があります。

They also learn that it's better to own up early rather than make things worse by lying.
彼らも、ものをあることによってより悪くするよりはむしろ、早く白状することがよりよいということを知ります。


They learn through moral stories told by parents and teachers and through experience.
両親と先生によって、そして、経験を通して語られる教訓的な物語を通して、彼らは学びます。

Why does an older child lie?
なぜそれ以上の年齢のお子様の嘘ですか?

Everyone, grown-up or child, gets in a jam occasionally when the only tactful way out is a small lie.
唯一の手際のよい出口が小さなうそであるとき、誰(大人または子供)でも時折ジャムを入れます。

This is no cause for alarm.
これは、警戒の理由でありません。

But if a child tells a lie to deceive, the first question to ask yourself is:
Why does the child feel she has to lie?
しかし、子供がだますうそをつくならば、あなた自身に尋ねる最初の問題は以下の通りです:
なぜ、子供は、彼女が横にならなければならないのを感じますか?

A children isn't naturally deceitfull.
子供たちは、自然に偽り一杯でありません。

When a girl lies regularly, it means that she is under too much pressure of some kind.
女の子が定期的に横になるとき、彼女がある種のあまりにたくさんの圧力の下にいることを、それは意味します。

If she is failing in her schoolwork and lies about it, isn't because she doesn't care.
彼女が勉強に失敗していて、ブラブラするならば、それは彼女が気にかけないからでありません。

Her lying shows that she does care.彼女のうそは、彼女が気にかけることを示します。

Is the work too hard for her?
仕事は、彼女にあまりに難しいですか?

Is her mind confused by other worries so that she can't concentrate?
彼女が集中することができないように、彼女の心は他の心配にまごつきますか?

Are her parents setting too high standards?
彼女の両親は、あまりに高い標準をセットしていますか?

Your job is to find out what is wrong, with the help of the teacher, a guidance counselor, a school psychologist, or a psychiatrist.
先生、ガイダンス・カウンセラー、学校心理学者または精神科医の助けを借りて、あなたの仕事は、何が間違っているかについて知ることです。


You don't have to pretend that she has pulled the wool over your eyes.
あなたは、彼女があなたの目の上にウールを引いたと偽る必要はありません。

You might say gently, "You don't have to lie to me. Tell me what the trouble is and we'll see what we can do."
あなたは穏やかに言うかもしれません。「あなたは、私に嘘をつく必要はありません。 トラブルが何であるかについて、私に話してください、そして、我々は何をすることができるかについて見ます。」

But she won't be able to tell you the answer right away, because she probably doesn't know it herself.
しかし、彼女自身それを多分知らないだろうので、彼女はすぐにあなたに答えを話すことができません。

Even if she knows some of her worries, she can't break down all at once.
たとえ心配のいくらかを知っているとしても、彼女は突然自制心を失うことができません。

Helping her to express her feelings or worries takes time and understanding.
彼女が彼女の感情または心配を表明するのを援助することは、時間と理解をします。


186 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

For stealing, an issue that often goes along with lying, see "How Children Think" in Section V.
盗み(うそにしばしば賛成する問題)のために、第V節で「子供たちは、どのように考えますか」を見てください。

Cheating.
不正行為。

Young children cheat because they don't like losing.
彼らが負けるのが好きでないので、幼児は不正行為をします。

A six-year-old thinks that the point of playing is to win.
6才は、遊ぶ点が勝つことであると思います。

He's gleeful as long as he's on top, then miserable if he falls behind.
彼が遅れをとるならば最高の、当時の不幸な人の上にいる限り、彼は大喜びです。

Learning to lose gracefully takes years.
優雅に失う学習は、何年もかかります。

Eventually, kids figure out that everyone has more fun when everyone plays fair.
結局、子供は、誰でも正々堂々とやるとき、誰にでもより多くの楽しみがあるとわかります。

They don't learn this from grown-ups as much as from each other.
彼らは、互いからもこれを大人から学びません。

A group of eight-year-olds is likely to spend more time arguing about how to play a game than they do actually playing it.
8才のグループは、彼らがそれをして実際にするより多くのゲームをする方法について議論している時間を過ごしそうです。

A tremendous amount of learning takes place during these debates.
相当な量の学習は、これらの議論の間、起こります。

At first, children see the rules as something fixed and unchangeable.
最初は、子供たちは規則を固定されて不変の何かとみなします。


Later, as their concept of right and wrong becomes more mature and flexible, they realize that rules can be changed, as long as all the players agree.
後で、善と悪の概念がより成熟して柔軟になって、すべてのプレーヤーが同意する限り、彼らは規則が変わることができると理解します。

Of course, children can also enjoy games where no one loses and everyone wins.
もちろん、子供たちは誰も負けない、そして、誰でも勝つゲームを楽しむこともできます。

More of these noncompetitive games are available, in stores or over the internet (see the resource section, page 922, for noncompetitive games).店で、または、インターネット(非競争ゲームについて資源部(922ページ)を参照します)について、これらの非競争ゲームのより多くは、利用できます。

Playing noncompetitive games may help a child realize that the object of playing a game is to have fun, not to beat your opponent.
あなたの敵を負かさないために、非競争ゲームをすることは、子供がゲームをすることの対象が楽しむことであると理解するのを援助するかもしれません。


Compulsions.
衝動。

The tendency toward strictness becomes so strong in many children around eight, nine, and ten that they develop nervous habits.
厳格さに向かう傾向は、多くの子供たちおよそ8、9と10で彼らが神経質な習慣を身につけるように強くなります。

You probably remember them from your own childhood.
あなたは、あなた自身の幼児期から彼らを多分覚えているでしょう。

The commonest is stepping over cracks in the sidewalk.
最も一般のものは、歩道の隙間をまたいで越えています。

There's no sense to it; you just have a superstitious feeling that you ought to.
感覚が、それにありません; あなたは、ちょうどそうするべきである迷信的な感覚があります。

Other examples are touching every third picket in a fence, making numbers come out even in some way, saying certain words before going through a door.
他の例はフェンスであらゆる第3のピケに触れています。そして、数を何らかの方法で出さえさせます。そして、ドアを通り抜ける前に特定の語を言います。

If you think you have made a mistake, you must go back to where you were absolutely sure that you were right, then start over.
間違いをしたと思うならば、正しくて、そしてやり直すと全く確信したところに、あなたは戻らなければなりません。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS
一般のふるまい懸念

We now know that a very strong tendency to compulsiveness is often the result of brain characteristics that are inherited.
強制に向かう非常に強い傾向がしばしば、遺伝する脳特徴の結果であるということを、我々は現在知っています。

Rarely, a child suddenly develops severe compulsions as a complication of an infection with step (see page 828).
めったにでなく、ステップ(828ページを見ます)による感染症の合併症として、子供は厳しい衝動を突然もちます。

From a psychological perspective, compulsions may be a way for children to deal with anxious feelings.精神的な展望から、衝動は、子供たちが気がかりな感情に対処する方法である場合があります。

One source of anxiety may be hostile feelings toward parents that the child cannot acknowledge.
不安の1つのもとは、子供が会釈することができない両親に対する敵対的な感情である場合があります。

Think about the childhood saying, "Step on a crack, break your mother's back."
「隙間を踏んで、あなたの母の背中に怪我をしてください。」と、言っている幼児期について思ってください

Everyone has hostile feelings at time toward the people who are close to him, but his conscience would be shocked at the idea of really harming them and warns him to keep such thoughts out of his mind.
誰でも彼の近くにいる人々の方へ時間に敵対的な感覚があります、しかし、彼の良心は彼らを本当に傷つけるというアイデアにショックを受けて、彼にそのような考えを彼の心の中に入れないよう警告します。

And if a person's conscience becomes excessively stern, it keeps nagging about such bad thoughts even after he has succeeded in hiding them away in his subconscious mind.
そして、人の良心が極端に厳しくなるならば、彼が潜在的な心で彼らを隠すことに成功した後でさえ、それはそのような間違った考えについて小言を言い続けます。

He still feels guilty, though he doesn't know what for.
賛成にどうですかということを知らないけれども、彼はまだ気がとがめます。

It eases his conscience to be extra careful and proper about such a senseless thing as how to navigate a crack in the sidewalk.
歩道の隙間を進む方法としてそのような無意味なものについて特別に慎重で妥当であることは、彼の良心を軽くします。

188 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

The reason a child is apt to show compulsions around the age of nine is not that his thoughts are more wicked but that his conscience just naturally becomes stricter at this stage of development.
子供が9の年齢ごろ衝動を示しやすい理由は、彼の考えがより邪悪でないということで、しかし、彼の良心がちょうど自然に発展のこのステージでより厳しくなるということです。

Mild compulsions are so common around the ages of eight, nine, and ten years that for the most part they can be considered normal.
穏やかな衝動は、ほとんどの場合彼らが普通であると思われることができるように、8、9と10歳のまわりで一般的です。

Mild compulsions, like stepping over cracks, shouldn't be a concern, in a child who is happy, outgoing, and doing well in school.
幸せで、外向的で、学校にうまくやっている子供において、穏やかな衝動(隙間をまたいで越えることのような)は、懸念であってはいけません。

On the other hand, I'd call on a mental health professional for help if a child has compulsions that occupy a lot of his time: for instance, excessive hand-washing or if he is tense, worried, or unsociable.
他方、子供には多くの彼の時間を占める衝動があるならば、私は精神的な医療専門職に援助を求めるでしょう: 例、過度の手洗いまたはもしものために、彼は緊張しているか、悩んでいるか、社交的でありません。


Tics.
チック。

Tics are nervous habits, such as eye-blinking, shoulder-shrugging, grimacing, neck-twisting, throat-clearing, sniffing, and dry coughing.
チックは鼻をならして神経質な習慣(例えば目をまばたかせること、肩をすくめること、しかめっ面をすること、首をよじること、のどをはっきりさせること)で、せきを乾燥させます。

Like compulsions, tics occur most commonly around the age of nine, but they can begin at any age after two.
衝動のようで、チックが9の年齢ごろ最も一般的には起こります、しかし、彼らは2の後でどんな年齢にでも始まることができます。

The motion is usually quick, regularly repeated, and always in the same form.
運動は速くて、定期的に繰り返されて、通常常に同級です。

It is more frequent when the child is under tension.
子供が緊張の下にいるとき、それはより頻繁です。

A tic may last on and off for a number of weeks or months then go away for good or be replaced by a new one.
チックは時々いくつかの週の間続くかもしれないか、それから何ヵ月も永久に去るかもしれないか、新しいものと取り替えられるかもしれません。

Blinking, sniffing, throat-clearing, and dry coughing often start with a cold but continue after the cold is gone.寒さがなくなったあと、瞬くこと、鼻をならすこと、のど-空き地と乾性せきはしばしば風邪をひいて始まるが、続きます。

Shoulder-shrugging may begin when a child has a new loose-fitting garment that feels as if it were falling off.
まるでそれが落ちているように子供が感じる新しいだぶだぶした衣服を持っているとき、肩をすくめることは始まるかもしれません。

Children may copy a mannerism from another child with a tic, especially from a child they look up to, but these mannerisms don't last long.
特に彼らが見上げる子供から、子供たちはチックで特徴をもう一人の子供からコピーするかもしれません、しかし、これらの特徴は長く続きません。

The main cause of tics seems to lie in the development of the brain.
チックの主要な原因は、脳の発達であるようです。

But psychology also plays a role.
しかし、心理学も一役担います。

Tics are more common tense children with fairly strict parents.
チックは、かなり厳しい両親と一緒のより普通の緊張した子供たちです。

There may be too much pressure at home.
あまりにたくさんの圧力が、自宅にあるかもしれません。

Sometimes the mother or father is going at the child too hard, directing him, correcting him when-ever he is in sight.
時々、母または父はあまりに激しく子供に向かっていっています。そして、彼を指示します。そして、彼が見えるときはいつでも、彼の誤りを指摘します。

Or the parents may be showing constant disapproval in a quieter way, setting standards that are too high, or providing too many activities, such as dancing, music, and athletic lessons.
または、両親は、より静かな方向で恒常的な不同意を示しているかもしれないか、あまりに高い標準をセットしているかもしれないか、あまりに多くの活動(例えばダンス、音楽と競技のレッスン)を提供しているかもしれません。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS 189
一般のふるまい懸念

If the child were bold enough to fight back, he would probably be less tight inside.
子供が反撃するのに十分大胆であるならば、彼は多分より堅くない内部であるでしょう。

But being, in most cases, too well brought up for that, he bottles up his irritation, and it keeps backfiring in the form of a tic.
ほとんどの場合、それのためにあまりに育ちが良いこと以外の、彼は苛立ちを封じ込めます、そして、それはチックの形で逆効果となり続けます。

No child should be scolded or corrected on account of his tics.
子供は、彼のチックのために叱られてはならないか、誤りを指摘されてはいけません。

They are out of his control.
彼らは、彼の支配の外にいます。

The parents' whole effort should go into making his home life relaxed and agreeable, with the least possible nagging, and making his school and social life satisfying.
最も少なくありうるうるさい小言で、彼の家庭生活をリラックスして一致するようにして、彼の学校と社会生活を満足にすることに、両親の全部の努力は使われなければなりません。

About one child in ten has mild tics like this; they almost always go away with benign neglect.
10のおよそ1人の子供は、このように軽いチックがあります; 彼らは、良性な無視とともにたいてい去ります。

Maybe one in a hundred children will continue to have multiple tics that persist for over a year.
多分、100人の子供たちの1人は、1年以上の間持続する複数のチックがあり続けるでしょう。

This one child may have Tourette's Syndrome (see Glossary of Medical Terms) and should be checked by the doctor or nurse practitioner.
この子は、トゥレット症候群(医療用語集を参照してください)​​があり、医師や看護師、医師によってチェックする必要があります。

Posture.
姿勢。

Good or bad posture results from a number of factors.
良いか悪い姿勢は、いくつかの要因から生じます。

One--perhaps the most important factor--is the skeleton the child is born with.
もの ― おそらく最も重要な要因 ― は、子供が産まれる骨格です。

You see individuals who have been round-shouldered from babyhood, like their mother or father before them.
あなたは、幼年期(彼らの前の彼らの母または父のような)から猫背だった個人に会います。

Some children seem to be born with a relaxed set of muscles and ligaments.
一部の子供たちは、筋肉と靭帯のリラックスしたセットで産まれるようです。

Other children look tightly knit, in action or at rest.
他の子供たちは、きつく編まれるか、活動中であるか、落ち着いているように見えます。

It's hard for them to slump.
彼らが沈み込むことは難しいです。

There are also rare diseases that affect posture, and chronic illness and chronic fatigue (from any cause) can cause children to slump and sag.姿勢に影響を及ぼすまれな病気もあります、そして、慢性病気と慢性の疲労(どんな原因からでも)は子供たちに沈み込んで、たるませることがありえます。

Overweight sometimes exaggerates swayback, knock-knees, and flat feet.
超過重量は、脊柱湾曲症、外反膝と偏平足を時々強調しすぎます。

Unusual tallness makes the self-conscious adolescent duck the head.変わった高さは、自意識過剰な若者を頭を下げさせます。

A child with poor posture needs regular examinations to make sure that there is no physical reason.
悪い姿勢をもつ子供は、身体的な理由がないことを確認するために、定期的な試験を必要とします。

Many children slouch because of a lack of self-confidence.
多くの子供たちは、自信の不足のため、うつむきます。


This may result from too much criticism at home, difficulties in school, or an unsatisfactory social life.
これは、自宅のあまりにたくさんの批判、学校の困難または不満足な社会生活から生じる場合があります。

People who are buoyant and sure of themselves show it in the way they sit and stand and walk.
明るくて自信がある人々は、彼らが座って、立っていて、歩く方法で、それを示します。

190 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

When parents realize how much the child's feelings have to do with his posture, they can handle the problem more wisely.
両親が子供の感情がどんなに彼の姿勢に関係があるかについて理解するとき、彼らはより賢明に問題を取り扱うことができます。

The natural impulse of a parent, eager to have a child look good, is to keep after posture: "Remember the shoulders," or "For goodness' sake, stand up straight."
親(子供によく見えさせたがっている)の自然の衝撃は、姿勢の跡を追うことです: 「肩を覚えていてください」、さもなければ、「頼むから、まっすぐに立ってください」。

But the posture of children who are stooped over because their parents have always kept after them too much won't be improved by more nagging.
しかし、彼らの両親が常にそれほどそれらの跡を追ったので、おおいかぶさられる子供たちの姿勢は、より多くのしつこさによって改善されません。

Generally speaking, the best results come when the child receives posture work through dance or other body-movement classes or from a physical therapist.
一般的に言って、子供がダンスまたは他の体-運動クラスによって、または、理学療法士から姿勢作業を受けるとき、最高の結果は来ます。

In these places, the atmosphere is more businesslike than at home.
これらの場所では、空気は自宅でより事務的です。

The parents may be able to greatly help a boy in carrying out his exercises at home if he wants help and they can give it in a friendly way.
彼が援助を望む、そして、彼らが親しみやすい方向でそれを与えることができるならば、自宅で彼のエクササイズを行う際に大いに男の子を助けることが、両親はできる場合があります。

But their main job is to help the child's spirit by aiding his school adjustment, fostering a happy social life, and making him feel adequate and self-respecting at home.
しかし、彼らの主要な仕事は、彼の学校調整を助けて、幸せな社会生活を育てて、自宅で彼に十分で自尊心のある感じを作ることによって子供の精神を助けることです。




ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS        191
青春期: 12〜18年


A TWO-WAY STREET
互恵関係

Teenagers and their parents both have to find a way to let go of each other gradually and as gracefully as possible.
ティーンエイジャーと彼らの両親は、徐々に、そして、できるだけ優雅に互いを放す方法を両方とも見つけなければなりません。

In some families, this happens smoothly.
一部の家族において、これは滑らかに起こります。

In many others, there are struggles, often caused by the parents' not being aware of the normal developmental issues in adolescence.多くの他において、闘い(しばしば、両親が青春期に通常の発達上の問題を知らないことに起因する)があります。

The process can be much more comfortable when parents remember that their teenagers aren't really out get them but are in fact just trying to establish their own adult identities.
プロセスは、ずっと多く、彼らのティーンエイジャーが本当に外出していないのを、親が思い出す掛け布団でありえます彼らを得て、しかし、ちょうど彼ら自身の大人のアイデンティティを確立することを実際しています。

Adolescents have a lot to cope with.
若者は、対処する多くを持ちます。

Puberty reshapes their bodies in ways that change how they feel about themselves and how the rest of the world responds to them.
彼らが彼ら自身について思う方法と残りの世界が彼らに返事をする方法を、変える方向で、思春期は彼らの体を再構築します。

Sexual urges can be exhilarating and terrifying at the same time.
性的な衝動は、同時に興奮させることがありえて、恐ろしくありえます。

Our culture adds to the turmoil by sending mixed messages about adolescent sexuality, on the one hand idolizing it (just think of all the ads featuring young, sexy bodies), and on the other hand treating it as a dangerous force that needs to be quelled and controlled.
一方、それ(ちょうど若い、色っぽい体を呼び物にしているすべての広告について考えます)を盲目的に崇拝して、青春期の性的関心のまわりに混合メッセージを送って、他方鎮められて、コントロールされる必要がある危険な力とそれをみなすことによって、我々の文化は、混乱を増します。

School, a welcome haven for many teens, feels like a prison to others.
学校(多くの10代のための喜ばしい避難所)は、他に刑務所のような感じがします。

The ability to think abstractly leads many teens to question the society they are preparing to join as adults.抽象的に考える能力は、多くのティーンに彼らが大人として加わる準備をしている協会に質問させます。

Idealism can be a powerful force for good, but it is often upsetting, too.
理想主義は永久に強力な力でありえます、しかし、それもしばしば一大事です。

It helps for parents to remind themselves that the fundamental values they taught their children are likely to still be there, underneath the swirl of conflicting urges and ideas.
矛盾する衝動と考えの渦の下に、彼らが子供たちに教えた基本的価値がまだそこにありそうであると両親が思い出すことは、助けます。

ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Most teens, after all, hold to their family's core beliefs, even if they dye their hair a color never seen in nature.
たとえ彼らが決して事実上見られないで髪を1色染めるとしても、大部分のティーンは、結局、彼らの家族の中心的な信条にしがみつきます。

And yet there are real dangers, too.
が、また、本当の危険性があります。

Risky sexual behavior, alcohol use, and drugs can all have long-term, even permanent consequences, and many mental health problems make their first appearance in the teen years.
危険な性行動、アルコール使用と薬のすべてには長期の、さらに永久の結果があることができます、そして、多くの精神的な健康問題は10代の年に彼らの最初の出演をします。

So parents have to be aware of the pitfalls even while trusting their teens to get through.
それで、安心して彼らの10代に通じるのをまかせている間さえ、両親は落し穴に気づいていなければなりません。

A focus on the long-term goal--a healthy, well-functioning young adult--may help parents sort out behaviors that are truly a concern from those that are merely annoying.本当に、単に腹立たしいだけであるものからの懸念である性質を整理するのを、長期目標 ― 健康な、よく機能しているヤングアダルト ― に対する関心は、両親が援助するかもしれません。

Being a wise parent to adolescents has always been a difficult job at best.
若者への賢い親であることは、常にせいぜい難しい仕事でした。

Some unknown parent once said, "Oh, to be only half as wonderful as my child thought I was and only half as stupid as my teenager thinks I am."
「ああ、私と考えられる私の子供がそうであった半分素晴らしくて、私のティーンエイジャーが私がそうであると思うわずか半分ばかなだけであるために。」と、一部の無名の親はかつて言いま


PUBERTY
思春期

Puberty marks the beginning of adolescence.
思春期は、青春期の初めをマークします。


It consists of two to for years of rapid growth and development leading up to physical maturity and the ability to reproduce.
複製する身体的な成熟と能力の原因となっている長年の急速な成長と発達のためにに、それは2から成ります。


Timing.
タイミング。

The first thing to realize is that there is a wide age range at which puberty begins.
わかる最初のものは、思春期が始まる広い年齢の範囲があるということです。


The largest number of girls begin their development at around the age of ten and have their first period at about twelve and a half. It's not abnormal for girls to start at nine; some many start even earlier.
最大の数の女の子には、10の年齢ごろ彼らの発展を開始して、12半くらいで彼らの第一期があります。 女の子が9時に出発することは、異常でありません; 以前にさえ若干の多くのスタート。


Breast development may not begin until as late as twelve or thirteen, in which case the first menstrual period may not come until fourteen or fifteen.
12または13と同じくらい遅れるまで、胸発達は始まらないかもしれません、その場合には、最初の月経期間が14または15まで来ないかもしれません。

The average boy starts puberty two years later than the average girl, at around twelve; some healthy boys start as late as fourteen or fifteen.平均的な男の子は、およそ12時に、平均的な女の子より2年後で、思春期を始めます; 一部の健康な男の子は、14または15と同じくらい遅く出発します。

Assessment of pubertal development should be a part of the annual checkup for teens.
思春期の発達の評価は、10代のための一年の検査の一部でなければなりません。


If puberty starts either very early or very late, the doctor or nurse practitioner needs to make sure that there is no medical condition causing the unusual timing.
思春期が非常に早く、または、非常に遅く始まるならば、医者または正看護婦は変わったタイミングを引き起こしている病状がないことを確認する必要があります。



PUBERTY  193
思春期

The earliest changes of puberty occur deep inside the brain.
思春期で最も初期の変化が、脳の中に深く起こります。


Hormones flow from the brain through the bloodstream to the gonads (testicles or ovaries), switching them into high gear.
ホルモン類は血流を通しての脳から性腺(睾丸または卵巣)へと流れます。そして、高速ギアに彼らを変えます。


The gonads in turn produce the main sex hormones, testosterone and estrogen, that trigger the rest of puberty.
性腺は、主な性ホルモン、テストステロンとエストロゲン(残りの思春期を起こします)を順番に生産します。

What exactly sets the brain into action in the first place, no one knows for sure.
正確に最初で行動に脳をセットすることは、配置すると、誰もはっきりとは知りません。

Heredity, nutrition, and general health all influence the timing of puberty.
遺伝、栄養と公衆衛生は、思春期のタイミングにすべて影響します。


In the United States, improved (or, at least, increased) nutrition during childhood has lowered the age of puberty by several years, and there is controversy about whether other factors, such as pesticides or hormones in foods, may also play a role.
アメリカ合衆国では、幼児期の間の改善された(または、少なくとも、増やされる)栄養は数年までの思春期の年齢を下げました、そして、他の要因(例えば食品の農薬かホルモン類)も一役担うかもしれないかどうかをめぐる論争があります。



194 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Puberty development in girls.
女の子の思春期成果。

Let's trace what happens to the average girl who starts puberty at age ten.
10歳で思春期を始める平均的な女の子に起こることをたどりましょう。


When she was seven years old, she was growing two to two and a half inches a year.
7才であったとき、彼女は1年につき2〜2インチ半成長していました。

When she was eight, her rate of growth slowed down to perhaps one and three-quarter inches a year.
彼女が8であったとき、彼女の成長率は1年につきだいたい1と4分の3インチまで失速しました。

Nature seemed to be putting on the brakes.
自然は、ブレーキをかけているようでした。


Suddenly, at about ten, the brakes let go, and she begins to shoot up at the rate of three to three and a half inches a year for the next two years.
突然、10くらいで、ブレーキは放しました、そして、彼女は次の2年の間1年につき3〜3インチ半の割合で薬を打ち始めます。

Instead of putting on five to eight pounds a year, as she used to, she now gains from ten to twenty pounds a year.
1年につき5〜8ポンド太る代わりに、そうしたもので、彼女は現在10によって1年につき20ポンドまで利益を得ます。

Her appetite increases significantly to make this gain possible.
彼女の食欲は、この増加を可能にするために、かなり増加します。

Other things are happening, too.
また、他のことは起こっています。

At the beginning of this time, her breasts begin to develop.
この時の初めに、彼女の胸は、発達し始めます。

The first thing noticed is a hard lump under the nipple.
気がつかれる最初の物質は、乳首の下の硬いかたまりです。

This may be frightening to parents because of the fear of breast cancer, but it is the normal onset of breast development.
これは乳がんの恐れのため、両親にこわがらせる場合があります、しかし、それは胸発達の通常の始まりです。

For the first year and a half the breast has a conical shape, but as her first menstrual period nears, it rounds out into more nearly a hemisphere.
最初の一年半の間、胸は円錐形を持ちます、しかし、彼女の最初の月経期間が近づいて、それはほとんどより多くに半球を更に詳しく説明します。

Occasionally, one breast begins to develop months before the other.
時折、1つの胸は、他の前に月を開発し始めます。

This is fairly common and nothing to worry about.
これは、まわりにかなり一般的で、心配とは比べものにならないです。

The earier developing breast tends to stay larger through puberty and may on occasion remain so permanently.
胸を生じている耳屋は、思春期を通してより大きいままでいる傾向があって、とても永久にときどき残るかもしれません。

Soon after the breasts begin to develop, pubic hair starts to grow.
胸が発達し始めたすぐ後、陰毛は成長し始めます。

Later, hair appears in the armpits.
後で、髪は腋の下で現れます。


The hips widen.
お尻は広がります。

The skin texture changes.
皮膚質感は変わります。

At twelve and a half, the average girl has her first menstrual period.
12半時に、平均的な女の子には、彼女の最初の月経期間があります。

This event is called menarche.
このイベントは、初潮と呼ばれています。

By now her body has begun to look more like a woman's.
今ごろは、彼女の体は、より女性のもののように見え始めました。


From this time on, her growing slows down rapidly.
進行中のこの時から、彼女が成長することは、速く失速します。

In the year after her first period she will grow perhaps one and a half inches; in the year after that, perhaps three-quarters of an inch.
彼女の第一期の後の年には、彼女はおそらく1.5インチ成長します; その後年には、だいたい4分の3は少しずつ動きます。

In many girls menstrual periods are irregular and infrequent for the first year or two.
多くの女の子において、月経期間は1年ほどめの間不規則で、まれです。


This is not a sign that something is wrong; it only shows that full maturity was not reached at the time of the first period.
これは、何かが間違っているという徴候でありません; それは、完全な成熟に第一期の時に達しなかったことを示すだけです。

There is no one age at which puberty begins; each girl has an individual maturational rate and timetable.
思春期が始まる唯一の年齢が、ありません; 各々の女の子には、個々の成熟率とタイムテーブルがあります。

That a girl starts puberty much earlier or later than average usually doesn't mean that her glands aren't working right.
女の子が出発するために、思春期は彼女の腺が正しく働いていないことを通常、それほど以前に、または、平均より後で意味しません。



PUBERTY 195
思春期

It means only that she is on a faster or slower timetable.
それは、彼女がより速いかより遅いタイムテーブルに関していることを意味するだけです。

This individual timetable seems to be an inborn trait: parents who were early developers are more apt to have children who are early developers, and the same holds for late developers.
この個々のタイムテーブルは、生まれつきの特徴であるようです: 初期の開発者であった両親はより初期の開発者である子供たちがいやすいです、そして、同じことは遅い開発者にあてはまります。

The thirteen-year-old who has shown no signs of pubertal development can be assured that she will develop, even though it may take her longer to do so.
たとえより長くそうするには彼女が必要かもしれないとしても、思春期の発達の徴候を示さなかった13才は彼女が育つと確信することができます。


There are other variations besides the age at which puberty development begins.
他のバリエーションが、思春期発展が始まる年齢の他にあります。


In some girls, pubic hair appears months before the breasts start to develop.
一部の女の子において、胸が発達し始める前に、陰毛は月のように見えます。


And once in a while, hair in the armpits is the earliest sign of change instead of a late one.
そして、時々、腋の下の髪は、遅いものの代わりに変化で最も早めのサインです。

The length of time between the first signs of puberty development and the coming of the first period is usually about two and a half years.
思春期発展の最初の徴候と第一期の接近の間の時間は、通常およそ2年半です。


If a girl has been fully mature for over two years or is over sixteen and has not had her first period, she should be evaluated by her physician.
女の子が2年以上の間完全に成熟していたか、16以上である、そして、彼女の第一期を持ちます、彼女は医者によって評価されなければなりません。

It can be upsetting if the onset of puberty is later or earlier than average.
思春期の始まりがより最近であるか平均より早いならば、それは一大事でありえます。


The girl who begins puberty at eight may feel awkward and self-conscious when she finds herself the only girl in her class who's shooting upward and acquiring the shape of a woman.彼女が上へ撃っていて、女性の形をもたらしているクラスでただ一人の女の子だと思うとき、8時に思春期を開始する女の子は不器用で自意識が強いと感じるかもしれません。


The responses of teachers, parents, and peers can also be confusing.
先生、両親と仲間の反応は、混乱させることもありえます。

Also bothered is the girl who's on a slow timetable.
遅いタイムテーブルに関している女の子も、悩まされます。

The thirteen-year-old who has shown no signs of puberty development may think she's abnormal.
思春期発展の徴候を示さなかった13才は、彼女が異常であると思うかもしれません。

Reassurance from her doctor may be helpful.
彼女の医者からの安心は、役に立つ場合があります。

Puberty development in boys.
男の子の思春期成果。

The average boy begins two years later than the average girl, at twelve in contrast to her ten.
平均的な男の子は、彼女の10と対照的に12時に、平均的な女の子より2年後で始まります。

The earlier developers among boys begin as early as ten, a few younger still.
男の子の間の初期の開発者は、10(2、3のより若いスチール)という早い時期に始まります。

Plenty of slow developers start as late as fourteen, and there are a few who wait longer.
多くの遅い開発者は14と同じくらい遅く出発します、そして、より長く待つ2、3があります。


Pubic hair begins to grow first, then the testicles grow, and finally the penis begins to increase, first in length, then in diameter.
陰毛は最初になり始めます、そして、睾丸は成長します、そして、最後に、ペニスは、最初に長さで、それから直径増加し始めます。


All these events begin before the growth spurt, and may be known only to the boy himself (in contrast to a girl's development, where the first sign of puberty, breast development, is obvious to others).
すべてのこれらのイベントは急成長の前に始まって、彼自身男の子だけに知られているかもしれません(女の子の発展と対照的に、そこで思春期(胸発達)の最初の合図は他にとって明らかです)。


196 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年


During puberty, a boy may grow in height at double the rate as before.思春期の間に、男の子は前の通り倍の率で高い所で育つかもしれません。


Height often increases first, along with arm length and shoe size, giving the early adolescent boy a gangly, uncoordinated look.
思春期前期の男の子にひょろっとした、まとまりがない観察をして、腕長と靴サイズとともに、高さは最初にしばしば増加します。


The muscles fill in later, creating more of a manly shape.
筋肉は、後の、つくっているより多くの男性的な形を満たします。


At about the same time, the hair in the armpits and on the face grows thicker and longer.
同じ時間頃に、腋の下の、そして、顔の髪は、より濃くてより長くなります。

Then the voice cracks and deepens.それから、声はうわずって、低くなります。


In some boys, a small area under the breast nipples enlarges and may become tender; this is normal.
一部の男の子において、胸乳首の下の小さな領域は、大きくなって、圧痛があるようになるかもしれません; これは普通です。


In a few, the breasts enlarge enough to cause embarrassment and worry.
2、3に、胸は、当惑を引き起こして、心配するために、十分に大きくなります。


This occurs more often in boys who are overweight.
これは、太りすぎである男の子に、よりしばしば起こります。

Medical reassurance can be helpful.医学安心は役に立つことがありえます。

After about two years, the boy's body has pretty much completed its transition.
およそ2年後に、男の子の体は、その移行をほとんど完了しました。


In the following few years he will continue to grow more slowly, finally stopping at around eighteen.
次の数年には、彼はよりゆっくり成長し続けます。そして、18ごろ最後に止まります。


Some later-developing boys will continue to grow even into their early twenties.
一部の後で発育中の男の子は、彼らの20代前半にさえなり続けます。


Early pubertal development in boys is seldom upsetting; for a couple of years, an early-developing boy may be the tallest and strongest in the class (though very early development, before about age ten, should be evaluated medically).
男の子の初期の思春期の発達は、あまり一大事でありません; 二年の間、クラス(非常に早めの開発が、年齢10についての前に、医学的に評価されなければならないけれども)で、早く発達している男の子は最も背が高い場合があって、最も強い場合があります。

Late development, on the other hand, can be very upsetting.
遅い発展は、他方、非常に一大事でありえます。


The boy who is on a slow timetable of development, who is still a "shrimp" at fourteen when most of his friends have turned almost into grown men, usually needs reassurance, and sometimes counseling, to help him cope.
彼が対処するのを援助するために、発展(大部分の彼の友人がほとんど成人に変わったとき、その人はまだ14の「エビ」です)の遅いタイムテーブルに関して、通常いる男の子は、安心と時々カウンセリングを必要とします。


Size, physique, and athletic ability count for a lot at this age.
サイズ、体格と競技の能力は、この年数で非常に重要です。

Some parents, instead of reassuring their son that he will develop in time and grow eight or nine inches in the process, take him on a hunt for a doctor who will give him growth hormone treatment.
彼が遅れずに育って、プロセスに8または9インチ成長すると言って彼らの息子を安心させる代わりに、一部の両親は、彼に成長ホルモン処置をする医者のために、彼をハントへ持っていきます。


This only convinces him that something is really wrong with him.
これは、何かが彼は本当によくないと彼に信じさせるだけです。


True, there are hormone preparations that bring on the signs of puberty at whatever age they are given.
本当で、彼らが与えられるどんな年齢ででも思春期の痕跡をもたらすホルモン製剤が、あります。

However, there is no evidence that long-term psychological benefits will follow, and these treatments may cause a boy to end up shorter than he normally would be by prematurely stopping his bone growth.
しかし、長期の精神的な利益があとに続くという証拠がありません、そして、これらの処置は男の子に彼が通常骨の成長を早まって止めることによっているより不足して終わらせる場合があります。


197 OTHER HEALTH ISSUES
他の健康問題

For the rare occasion when there may be too little or too much growth hormone production, a pediatric endocrinologist (hormone specialist) should be consulted before any decision is made about giving hormones.
あまりに小さいかあまりにたくさんの成長ホルモン生産があるかもしれないとき、まれな時のために、どんな決定でもホルモン類を与えることについてなされる前に、小児内分泌学者(ホルモン・スペシャリスト)は意見を聞かれなければなりません。


OTHER HEALTH ISSUES
他の健康問題

Body odor.
体臭。

One of the earliest changes of adolescence is more profuse and stronger-smelling perspiration in the armpits.
青春期で最も初期の変化の1つは、腋の下のより大量でより強いにおいのする発汗です。

Some children (and parents, too) are not aware of the odor, which can cause unpopularity with schoolmates.一部の子供たち(そして、両親、また)は匂いを知りません。そして、それは同窓生と不人気を引き起こすことがありえます。


Hygiene now becomes especially important.
衛生は、現在特に重要になります。


Daily washing with soap and perhaps the regular use of a suitable deodorant will control the odor.
石鹸での毎日の洗濯とおそらく適当なデオドラントの定期的な使用は、匂いをコントロールします。

JPS
体臭はタンパク質の摂りすぎです。
一週間タンパク質をゼロにすると、おさまってきます。

Acne.
にきび。

Our understanding of the cause and treatment of pimples (acne) has changed a lot in recent years.
我々がにきび(にきび)の原因と治療を理解することは、だいぶ近年変わりました。

The texture of the skin becomes coarser at puberty.
皮膚のきめは、思春期でより粗くなります。


The pores enlarge and secrete up to ten times more oil than previously.
孔は、以前より最高10倍多くの油を大きくして、分泌します。


Some of the pores may become clogged with a combination of oil (sebum) and dead skin cells.
孔のいくつかは、油(脂)と死皮膚細胞の組合せでいっぱいに詰まるかもしれません。


(The skin cells that line the pores naturally die and peel off at regular intervals, to be replaced by new ones.)
(自然に孔の内側を覆う皮膚細胞は死んで、定期的に剥離します。そして、新しいものと取り替えられる。)


When this plug of cells and oil comes into contact with the air, it oxidizes and turns black.
細胞と油のこのプラグが空気と接触するとき、それは酸化して、黒くなります。

This is how blackheads form.
これは、にきびができる方法です。


Bacteria that normally live on the skin may get into these enlarged, plugged pores and cause a pimple, which is a small infection.
通常皮膚にたよって暮らすバクテリアはこれらの拡大した、ふさがれた孔に入るかもしれなくて、にきびを引き起こすかもしれません。そして、それは小さな感染症です。


The same basic process that causes the usual acne pimples can also cause a deeper, scarring type of acne, which tends to run in families.普通のにきびにきびを引き起こす同じ塩基性製鋼法はより深い、傷になっている種類のにきびを引き起こすこともありえます。そして、それは家族に代々起こる傾向があります。


Two misconceptions about acne have been cleared up by recent research.にきびについての2つの誤解は、最近の研究によって片づけられました。

We now know that the pimples of acne are not caused by dirt, and we have also learned that certain foods, such as chocolate and fried foods, do not affect this skin condition.
にきびのにきびがほこりに起因しないということを、我々は現在知っています、そして、特定の食品(例えばチョコレートと揚げ物)がこの肌の状態に影響を及ぼさないということを、我々も知りました。


Pimples occur as a natural part of puberty in nearly all teenagers, whether they have dry or oily skin.
彼らが乾燥であるか油性皮があるかどうかにかかわらず、にきびがほとんど全てのティーンエイジャーの思春期の自然の部分として起こります。


198 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Since squeezing a pimple can make the infection worse, teenagers should be encouraged to avoid doing it.
にきびをしぼることが感染症をより悪くすることができるので、ティーンエイジャーはそれをすることを避けるのを奨励されなければなりません。

Some adolescents, worried about sex, imagine that their pimples are caused by sexual fantasies or masturbation.
彼らのにきびが性的なファンタジーまたはマスターベーションに起因すると、一部の若者(セックスについて心配する)は、想像します。


They can be assured that this isn't true.
彼らは、これが真実でないと確信することができます。

Children are entitled to all the help they can get with pimples, from their regular doctor, nurse practitioner, or a skin specialist, for the sake of improving their present appearance and spirits and to prevent the permanent scars that sometimes develop.
彼らの現在の出演と気分を改善することのために、そして、時々発現する永久の傷跡を防止するために、彼らの普通の医者、正看護婦または皮膚の専門医から、子供たちは、彼らがにきびで得ることができるすべての援助ができます。


With modern methods of treatment, great improvement can be made in most cases, and even the deeper, scarring type of acne can be kept under control.
処置の最新の方法で、大きな改善はほとんどの場合なされることができます、そして、にきびのより深い、傷になっているタイプさえ順調にしておかれることができます。

In some cases, a physician or nurse practitioner may prescribe an antibiotic, a topical benzoyl peroxide cream, or a medicine related to vitamin A.
場合によっては、医者または正看護婦は、ビタミンAに関連した抗生物質、局所ベンゾイル過酸化物クリームまたは薬を処方するかもしれません。


Prescription treatments are often much more effective than over-the-counter ones.
処方薬治療は、店頭ものよりしばしば非常に効果的です。

Whatever the specific methods prescribed, there are also general measures that are believed to be helpful.
特定の方法がたとえ何を処方したとしても、役に立つと思われている一般的な処置もあります。


Vigorous daily exercise, fresh air, and direct sunshine (wearing a suitable sunscreen to avoid sunburn) seem to improve many complexions.活発な毎日の運動、新鮮な空気と直射的な日光(日焼けを避けるために適当な日焼け止めをつける)は、多くの顔色を改善するようです。

And it's generally a good idea to wash the face with a mild soap or soap substitute and warm water in the morning and again at bedtime.
そして、マイルドソープまたは石鹸で顔を洗うことが朝に、そして、再び就寝時刻で水を代えて、暖めることは、通常、良い考えです。

There are soaps and topical medications that contain 5 to 10 percent benzoyl peroxide that can be purchased without a prescription.処方なしで購入されることができる5〜10パーセントのベンゾイル過酸化物を含有する石鹸と局所薬物が、あります。


And there are many water-based cosmetic preparations (oil-based ones should be avoided) available for covering pimples and blemishes while nature takes its course.
そして、自然が自然な経過をたどる間、にきびと傷をカバーすることが利用できる多くの水性化粧用の調合剤(油ベースのものは避けられなければなりません)があります。

After the hormonal surges of puberty die down, acne normally fades away.
思春期のホルモンの波が静まったあと、にきびは通常消えて行きます。


JPS
にきびは、鳥・豚・牛の脂肪の摂りすぎと、塩分不足で、出来ます。
一週間、実験すればすぐ解ります。


Diet in adolescence.
青春期にダイエットしてください。

After the age of ten to twelve, it may become increasingly difficult to get children to accept a diet that is different from that of their friends and age-mates.
10〜12の年数の後、子供たちに彼らの友人と同一年齢層のそれと異なるダイエットを受け入れさせることは、ますます難しくなるかもしれません。

Up to then they usually go along with their parents' ideas, especially if the parents are in agreement.
特に両親が一致しているならば、それまで、彼らは通常彼らの両親の考えに協力します。


OTHER HEALTH ISSUES 199
他の健康問題

In fact, they don't think of such meals as a diet; they are just foods that appear regularly at mealtime.
実際、彼らはダイエットのような食事について考えません; 彼らは、ちょうど食事時間で定期的に現れる食品です。


But after they have eaten with friends or at school for a few months, they may want to eat more hamburgers, potate chips, french fries, cheese, and ice cream and other sweet and creamy desserts.
しかし、友人と、または、2、3ヵ月間の学校で食べたあと、彼らはより多くのハンバーガー、ポット酸塩チップ、フライドポテト、チーズを食べたいかもしれなくて、クリームと他の甘くてクリーミーなデザートにアイシングをかけるかもしれません。


Other teens restrict their intakes excessively (see page 373).
他のティーンは、過度に彼らの摂取量を制限します(373ページを見る)。

It's helpful to remember that teens who are active and growing quickly can eat huge portions and need every calorie.
活発であるそのティーンを覚えていることは役に立ちます、そして、速く成長することは巨大な部分を食べることができて、あらゆるカロリーを必要とすることができます。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック

If you are strongly in favor of a plant-based diet, as I am, what can you do?
あなたが植物ベースのダイエットに強く賛成であるならば、私がそうで、あなたは何をすることができますか?


There's often no easy answer.
楽な答えが、しばしばありません。


My own inclination is to continue to serve the plant-based foods at home, without comment or argument.コメントまたは議論なしで、私自身の傾向は、自宅で植物ベースの食品を出し続けることです。


(I'm generally in favor of enjoyable, polite meals, without scoldings. Save the correction of table manners for brief private sessions, after meals.)(叱責なしで、私は通常、楽しい、礼儀正しい食事に賛成です。 食後に、短い個人的なセッションのためにテーブル・マナーの訂正を取っておいてください。)

If your children ask why you don't serve animal-based foods, including dairy products, explain matter-of-factly and cheerfully, not defensively, that a plant-based diet has been shown to be helpful for athletic success, long life, and low level of disease; you naturally want your children to have these advantages.
あなたの子供たちがあなたがなぜサーブしないかについて尋ねるならば、防御的にでなく、植物ベースのダイエットが病気の競技の成功、長い生命と低レベルのために役に立つことが示されたと、動物ベースの食品(酪農製品を含む)は事務的に、そして、陽気に説明します; あなたは、子供たちがこれらの利点があることを当然望みます。


Don't get into a long argument.
長い議論に入らないでください。


If they demand to know why other parents don't follow similar rules, you can say truthfully that you don't know.
彼らが他の両親が

1年目の一般の身体の発行物

COMMON PHYSICAL ISSUES IN THE FIRST YEAR 121
1年め間の一般の身体の発行物
Occasionally, passing hard stools can cause small streaks of red blood on the stool.
時折、一時的な硬い大便は、スツールの上で赤い血の小さな流れを引き起こすことがありえます。
While not uncommon, any blood in the stool should be discussed with your doctor or nurse practitioner.
まれでない間、スツールのどんな血でもあなたの医者または正看護婦と協議されなければなりません。
One baby always has a bowel movement at the same time of day, another at a different time each day.
1人の赤ちゃんは、常に同じ時刻(毎日異なる時間のもう一つ)で、便通があります。
Some babies have more than one bowel movement a day; others go days without having a bowel movement.
一部の赤ちゃんは、1日につき複数の便通があります; 他の人は、毎日、便通があることなしで済まします。
One is just as healthy as the other.
人は、他と同じくらい、ちょうど健康です。
There is no advantage to be gained by trying to make the irregular baby regular.
利点が、不規則な赤ちゃんを規則的にしようとすることによって得られるためにありません。
In the first place, it usually can't be done.
第一に、それは通常されることができません。
In the second place, trying to get a movement from a baby who isn't ready is likely to lead to a frustrating, fruitless power struggle.第二に、準備ができていない赤ちゃんから運動を得ようとすることは、いらいらさせる、実を結ばない権力闘争に至りそうです。
Breast-fed babies, more than formula-fed babies, commonly have infrequent movements after the first few months.
母乳育ちの赤ちゃん(手法で育てられた赤ちゃん以上の)は、最初の数ヶ月後にまれな運動を一般にします。
By three or four months, it isn't constipation when a breast-fed baby has a movement only every other day, or even every several days, as long as the movement is still very soft.
3または4ヵ月までには、運動がまだ非常に柔らかい限り、母乳育ちの赤ちゃんにはわずか一日おきに運動または数日ごとさえあるとき、それは便秘でありません。
There is no need for a baby to have a movement every day.
赤ちゃんが毎日運動をする必要が、ありません。
Constipation sometimes starts when the older breast-fed baby is begun on solid foods.
年上の母乳育ちの赤ちゃんが固形食品の上で開始されるとき、便秘は時々始まります。
Apparently his intestine has had such an easy time with breast milk that it doesn't know what to do with different foods.
明らかに、それが異なる食品をどうすべきかわからないそのような簡単な時が、彼の腸には、母乳でありました。
The baby develops firm, infrequent stools and seems uncomfortable.
赤ちゃんが毎日運動をする必要が、ありません。
You can offer a little sugar water (one teaspoon of granulated sugar to two ounces of water); prune, apple, or pear juice (start with two ounces and work your way up); or stewed prunes (start with two teaspoons a day and work your way up).
あなたは、少しの砂糖水(2オンスの水への茶さじ1杯のグラニュー糖)を提供することができます; プルーン、リンゴまたは西洋ナシ・ジュース(2オンスから始めて、上に苦労して進みます); またはシチューにしたプルーン(1日につき2つの茶さじから始めて、上に苦労して進みます)。
Some babies get cramps from prunes, but most take it well.
一部の赤ちゃんはプルーンから痛みを得ます、しかし、ほとんどはよく考えます。
Usually constipation is a temporary problem; if it lasts longer than a week, check with the doctor or nurse practitioner.
通常、便秘は一時的な問題です; それが1週より長く続くならば、医者または正看護婦に確かめてください。
Formula-fed babies can also become constipated.
手法で育てられた赤ちゃんは、便秘になることもできます
.You can try the same remedies suggested above.
あなたは、上で示唆される同じ治療をしてみることができます。
If they don't solve the problem, consult your baby's doctor or nurse practitioner.
彼らが問題を解決しないならば、あなたの赤ちゃんの医者または正看護婦に意見を聞いてください。
Diarrhea.
下痢。
Mild diarrhea is common in babies.
軽い下痢は、赤ちゃんに普通にみられます。
A baby's intestine is sensitive for the first year or two and may be upset not only by bacteria and viruses but also by a new food or too much fruit juice.
赤ちゃんの腸は1年ほどめの間敏感で、バクテリアとウイルスによってだけでなく新しい食物またはあまりにたくさんの果物ジュースによっても動揺している場合があります。
122 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
1年、4〜12ヵ月め
Fortunately, this kind of upset is usually mild and of no great consequence.
幸いにも、この種の動揺は穏やかで、通常大きな結果のありません。
There may be a couple of extra stools that are looser than usual.
いつもより不安定である二、三の余分のスツールが、あるかもしれません。
Commonly, they are greenish and the odor may be different.
一般に、彼らは緑がかっています、そして、匂いは異なる場合があります。
The most important characteristic of this kind of mild diarrhea is that the baby acts well or almost well.
この種の軽い下痢で最も重要な特徴は、赤ちゃんがよく、または、ほとんどよく行動するということです。
He is playful, active, urinating as often as usual, and doesn't have more in the way of illness than perhaps a slightly stuffy nose or a mild reduction in appetite.
彼は、お茶目で、活発で、普通であるのと同じくらいしばしば排尿していて、わずかに詰まった鼻または食欲の軽い縮小を病気についてはおそらくより多くのようにしません。
In a couple of days, without any special treatment, the symptoms usually disappear.
2、3日で、どんな特別な処置なしででも、徴候は通常消えます。
You can offer some extra water or a rehydration solution such as Pedialyte or remove a food that has been added recently.
あなたは若干の余分の水またはPedialyteのような再水和解決を提供することができるか、最近加えられた食物を取り除くことができます。
It used to be that a baby with mild diarrhea would be taken off solids and formula and given instead a lot of liquids that are high in sugar (such as Jell-O water, soda, or apple juice).
それは、軽い下痢の赤ちゃんが固体と手法からとられて、その代わりに、砂糖(例えばジェロー水、ソーダまたはリンゴ・ジュース)分が高い多くの液体を与えられるということであったものです。
Research has shown that this traditional diarrhea diet actually increases and prolongs diarrhea.
この伝統的な下痢ダイエットが下痢を実際に増やして、長くすることを、研究は示しました。
So for mild, brief infant diarrhea, offer breast milk or formula and the baby's regular diet, and lethim eat as much as he seems hungry for.
それで、軽い、短期幼児の下痢のために、母乳を提供してください、さもなければ、手法と赤ちゃんのレギュラーはダイエットします、そして、lethimは彼が飢えているようであるのと同じくらい非常に食べます。
This is what works best.
これは、最も働くことです。
If the diarrhea lasts more than two to three days, you should consult your doctor or nurse practitioner, even if your baby continues to act healthy.
下痢が2〜3日以上続くならば、たとえ赤ちゃんが健康なふりをし続けるとしても、あなたは医者または正看護婦に意見を聞かなければなりません。
For more on diarrhea and dehydration, see page 838.
下痢と脱水の詳細について、838ページを見てください。
Rashes, in general.
発疹、一般に。
It's always reasonable to show an unidentified rash to your baby's doctor or nurse practitioner.
あなたの赤ちゃんの医者または正看護婦に身元不詳の発疹を見せることは、常に合理的です。
Rashes are often hard to describe in words, and though most rashes aren't too serious, some are signs of illnesses that need prompt medical attention.
発疹はことばで記述するのがしばしば難しいです、そして、大部分の発疹があまり重くないけれども、いくつかは迅速な治療を必要とする病気の徴候です。
Common diaper rash.
一般のおむつかぶれ。
Most babies have sensitive skin in the early months.
大部分の赤ちゃんは、月初期に敏感な皮膚があります。
The diaper region is particularly apt to suffer because diapers retain water next to the tender skin and don't allow the area to breathe.
おしめが優しい皮膚の次に水を保持して、地域が呼吸するのを許さないので、おしめ領域は特に被害を被りやすいです。
In fact, any of us would get a rash in the groin if we had to wear a diaper twenty-four hours a day.
実際、我々が一日24時間おしめを着なければならないならば、我々のどれでも鼠径部で発疹にかかるでしょう。
COMMON PHYSICAL ISSUES IN THE FIRST YEAR 123
1年め間の一般の身体の発行物
That's why the best treatment for almost any diaper rash is usually to have the baby go diaperless for as long as possible--a few hours a day is ideal.
そういうわけで、ほとんどどんなおむつかぶれのためにでも最高の処置は通常、赤ちゃんに候補者の間おしめのなくならせることです−2、3時間、日は理想的です。
Right after a bowel movement, for example, is a good time to let your baby hang in the breeze, since there is less likelihood of action in that area in the near future.
行動のより少ない見込みが近い将来、その地域にある時から、便通の後の正当は、たとえば、あなたの赤ちゃんに微風の中でぶらさがらせる楽しい時間です。
Fold a diaper underneath your baby or put him on a large waterproof pad, and try to keep the diaper under him (even so, boys are apt to spray--so keep some paper towels handy).
あなたの赤ちゃんの下におしめをたたむか、彼を大きな防水の離着陸場に置いてください、そして、彼(それでも、男の子はスプレーに利発です ― それで、多少の紙タオルを便利にしておく)の下でおしめを保とうとしてください。
The warm air and lack of contact with material usually does the trick.材料との接触の暖かい空気と不足は、通常目的を達します。
Almost all babies develop a few spots of diaper rash from time to time.
ほとんどすべての赤ちゃんは、時々おむつかぶれの2、3の点を開発します。
If it is slight and goes away as fast as it came, no special treatment is necessary, except air-drying.
それがわずかで、来たのと同じくらい速く去るならば、空気乾燥以外は、特別な処置は必要でありません。
Don't wash the diaper area with soap while there is a rash, be cause soap can be irritating.
発疹がある間、石鹸でおしめ域を洗わないでください、石鹸が刺激していることができる原因であってください。
Use plain water instead of diaper wipes.
おしめの代わりに使用質素な水は、拭きます。
You can give the skin a protective coating by slathering on petroleum jelly or any of the diaper ointments.ワセリンまたはおしめ軟膏のどれでも厚く塗ることによって、あなたは皮膚に保護コーティングを与えることができます。
Some diaper services use special rinses in the case of diaper rash.
いくらかのおしめサービスは、おむつかぶれの場合特別なすすぎを使います。
If you wash the diapers at home, you can add a half cup of clear white vinegar to the last rinse.
自宅でおしめを洗濯するならば、あなたはカップ2分の1杯の透明な白い酢を最後のすすぎに加えることができます。
In older babies, diaper rashes are often caused by the skin's being in prolonged contact with the warm, acidic urine.
年上の赤ちゃんにおいて、おむつかぶれは皮膚が暖かい、酸性の尿との長い接触においてあることにしばしば起因します。
Air drying and frequent diaper changes usually do the trick.
航空乾燥と頻繁なおしめ変化は、通常目的を達します。
A diaper rash caused by yeast (also called candida) will have bright red spots that often come together to form a solid, red area bordered by spots.
イースト(カンジダ属とも呼ばれる)に起因するおむつかぶれは、点によって接されているしっかりした、赤い地域を作るために一緒にしばしば来る明るい赤の点を持ちます。
The folds in the diaper area are usually bright red with brigh red spots on the prominences.
おしめ域の折り目は、通常突出物の上でbrigh赤点で明るい赤です。
Treatment is with a prescription antiyeast cream.
処置は、処方反イースト・クリームです。
A rash with blisters or pus (especially with fever, but even without) is likely to be caused by bacteria and should be treated by a doctor.
水膨れまたは膿(特に、しかし、外でさえ、熱にかかった)による発疹は、バクテリアに起因しそうで、医者によって治療されなければなりません。
Rash from diarrhea.
下痢による発疹。
Irritating bowel movements during an attack of diarrhea sometimes cause a very sore rash around the anus or a smooth, bright red rash on the buttocks.
下痢の発作の間のイライラさせる便通によって、臀部の上で肛門または滑らかな、明るい赤の発疹のまわりで非常に痛む発疹が時々起きます。
The treatment is to change the diaper just as soon as it becomes soiled--no small task.
処置は、ちょうどそれが汚される ― かなりの仕事 ― とすぐに、おしめを変えることです。
124 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
1年、4〜12ヵ月め
Then clean the area with oil or, if the area is too sore to wipe, hold the baby's bottom under warm water from a running faucet, pat him dry, and apply a thick covering of a protective ointment (one brand is as good as another).
それから、油で地域をきれいにしてください、さもなければ、地域が拭くにはあまりに痛いならば、継続蛇口から温水の中に赤ちゃんの尻を持って、彼をたたいてのどが渇いているようにして、予防軟膏(1つのブランドはもう一つと同じくらいよいです)の厚いカバーを適用してください。
If this doesn't work, the diaper should be left off and the diaper area exposed to the air.
これが働かないならば、おしめは空気にさらされる休みの左とおしめ域でなければなりません。
Sometimes it seems that while the baby has diarrhea, nothing helps very much.
時々、赤ちゃんが下痢がある間、何もあまり助けないようです。
Fortunately, this rash cures itself soon after the diarrhea is over.
幸いにも、下痢が終わっていたすぐ後、この発疹はそれ自体を治療します。
Rashes on the face.
顔の発疹。
There are several mild face rashes that babies have in the first few months that aren't definite enough to have names but are very common.名前を持つのに十分明確でなくて、非常に一般的である最初の数月に、赤ちゃんがかかっているいくつかの軽い顔発疹が、あります。
Milia are minute shiny white pimples without any redness around them.
稗粒腫は、どんな赤みでも彼らのあたりにないごくわずかな光る白いにきびです。
They look like tiny pearls in the skin.彼らは、皮膚で小さい真珠のように見えます。
In this case, the oil glands in the skin are producing oil, but since they haven't opened up to the skin yet, the oil packets just sit there.
この場合、皮膚の脂腺は、油を生産しています、しかし、彼らがまだ皮膚に開放されなかった時から、油箱はちょうどそこに座ります。
Over the next weeks or months, the oil ducts open up and the oil is expressed.
次の数週間あるいは数ヶ月の間、油ダクトは開放されます、そして、油はしぼり出されます。
Some babies have collections of a few small red spots or smooth pimples on the cheeks and forehead.一部の赤ちゃんは、頬と額の上に2、3の小さな赤い点または滑らかなにきびのコレクションをします。
They look like acne, and that's exactly what they are.
彼らはにきびのように見えます、そして、それは正確に彼らがそうであることです。
They are caused by exposure to the mother's hormones in the womb.
彼らは、子宮で母のホルモン類への暴露に起因します。
These may last a long time and get a parent quite upset.
これらは長い間続くかもしれなくて、親を全く動揺しているようにするかもしれません。
At times they fade then get red again.
時々、彼らは姿を消して、そして再び赤くなります。
Different ointments don't seem to do much good.
異なる軟膏は、多くの利益をもたらすようでありません。
These spots always go away eventually.
結局、これらの点は、常に去ります。
Erythema toxicum consists of splotchy red patches that are a quarter to a half inch in diameter, some with a tiny white pimple head.
中毒性紅斑の直径は0.5インチの四半期である斑点赤パッチ、小さな白にきびの頭を持ついくつかで構成されています
In darker-skinned infants, the splotches can be purplish in color.
より暗い皮膚の幼児において、しみは色で紫がかっていることがありえます。
They come and go on different parts of the face and body.
彼らは、顔と体の異なる部分の上に行ったり来たりします。
We don't know what causes this common rash, but once it goes away, it doesn't come back.
我々は何がこの普通の発疹を引き起こすかについて、わかりません、しかし、一旦去るならば、それは戻りません。
Larger, pus-filled blisters of pimples may be infections and should be reported promptly to the doctor or nurse practitioner.
にきびのより大きな、膿を満たした水膨れは、感染症である場合があって、すぐに医者または正看護婦に報告されなければなりません。
Rashes on body and scalp.
体と頭皮の発疹。
Prickly heat is very common in the shoulder and neck region of babies when hot weather begins.
炎天が始まるとき、あせもは肩と赤ちゃんの首地域に非常に普通にみられます。
COMMON PHYSICAL ISSUES IN THE FIRST YEAR 125
1年めの一般の身体の発行物
It is made up of clusters of very small pink pimples surrounded by blotches that are pink in light-skinned babies and may be dark red or purplish in dark-skinned ones.
皮膚の白い赤ちゃんでピンクで、浅黒いもので臙脂色である場合があるか紫がかっている場合があるしみによって囲まれる非常に小さなピンクのにきびの一群から、それは成り立ちます。
Tiny blisters form on some of the pimples.
小さい水膨れは、にきびのいくらかに関してできます。
When they dry up they can give the rash a slightly tan look.
話せなくなるとき、彼らは発疹にわずかに黄褐色の観察を与えることができます。
Prickly heat usually starts around the neck.
あせもは、通常首の回りに始まります。
If it is bad, it can spread down onto the chest and back and up around the ears and face, but it seldom bothers a baby.
悪いならば、それは胸と背中の上へ、そして、上へ下って耳と顔の回りに広がることができます、しかし、それは赤ちゃんをあまり悩ましません。
You can pat this rash several times a day with absorbent cotton dipped in a solution of bicarbonate of soda (one teaspoon bicarbonate of soda to one cup water).
あなたは、脱脂綿を重炭酸ソーダ(1つのカップ水への1つの茶さじ重炭酸ソーダ)の溶液に浸して、この発疹を1日につき数回軽く叩くことができます。
Another treatment is dusting with cornstarch baby powder (we don't recommend talcum powder anymore because it can irritate the lungs).
もう一つの処置は、コーンスターチベビーパウダー(それが肺を刺激することができるので、我々はもうタルカムパウダーを推薦しません)によるゴミ掃除です。
Most prickly heat goes away on its own without any special treatment.
大部分のあせもは、どんな特別な処置なしででも単独で去ります。
It is more important to try to keep the baby cool.
赤ちゃんをクールにしておこうとすることは、より重要です。
Don't be afraid to take off the baby's clothes in hot weather.
炎天の中で赤ちゃんの服を脱ぐのを恐れないでください。
After all, there's no evidence that early experience of nakedness leads to children's growing up to be nudists.
結局、裸の早めの経験が子供たちがヌーディストであるようになることにつながるという証拠が、ありません。
Cradle cap (seborrhea) is a usually mild disorder that appears as patches on the scalp that look like greasy yellow or reddish crusts.
乳痂(脂漏)は、ベタベタした黄色または赤みがかった外皮のように見える頭皮の斑点として、現れる通常軽い障害です。
Seborrhea can also occur on the face, in the diaper area, and elsewhere on the body.脂漏が、顔に、おしめ地域で、そして、体の上でどこかほかで起こることもありえます。
You ca oil the patches to soften them then wash with a mild dandruff shampoo, brushing out the scales that come from the patches.
彼らを柔らかくするパッチ、それから穏やかなフケによる洗浄がシャンプーするca油(パッチからが来ると目盛りを磨いてとても外にすること)で、あなたはあります。
Don't leave the oil on long before shampooing it out.
それを外へシャンプーすることのずっと前に、載って油をしておかないでください。
Medicated shampoos and prescription medication can also help.
医薬用シャンプーと処方薬は、助けることもできます。
Cradle cap rarely persists beyond the first six months.
乳痂は、最初の6ヵ月を越えてめったに持続しません。
Impetigo is a bacterial infection of the skin.膿痂疹は、皮膚の細菌感染です。
It's generally not serious, but it is contagious and should be treated promptly by your doctor or nurse practitioner.
それは通常、深刻でありません、しかし、それは伝染性で、あなたの医者または正看護婦によってすぐに扱われなければなりません。
It starts with a very delicate small blister that contains yellowish fluid or white pus and is surrounded by reddened skin.
黄色がかった流体または白い膿を含んで、赤くされた皮膚によって囲まれる非常に繊細な小さな水膨れから、それは始めます。
The blister is easily broken, leaving a small raw spot.
水膨れは簡単に壊れています。そして、小さな生の点を去ります。
It does not develop a thick crust in infants as it does in older children.
年長児を殺して、それは幼児で厚い外被を発達させません。
It's apt to start in a moist place, such as the edge of the diaper or in the groin or armpit.
それは、湿った場所(例えばおしめの端)で、または、鼠径部または腋の下で始まりやすいです。
New spots may develop.
新しい点は発達するかもしれません。
Over-the-counter antibacterial ointments and air-drying can help.
店頭抗菌性軟膏と空気乾燥は、助けることができます。
126 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
第1の年、4〜12ヵ月
Arrange clothing and bedclothes so that they do not cover the spot or spots, and keep the room warmer than usual to compensate, if necessary.
彼らが点または点をおおわないで、必要に応じて、補償するためにいつもより部屋をより暖かくしておかないように、衣類と寝具を配置してください。
Prescription antibiotic ointment usually solves the problem quickly.
処方抗生物質軟膏は、通常速く問題を解決します。
During impetigo, disinfect the diapers, sheets, underclothing, nighties, towels, and washcloths, using ordinary sodium hypochlorite bleach in the wash according to the directions on the bottle.
膿痂疹の間、ビンの上で方向によって洗濯において普通の次亜塩素酸ナトリウム漂白剤を使用しておしめ、シート、下着、寝間着、タオルとタオルを消毒してください。
Mouth troubles.
口は心配します。
Thrush is a very common mild yeast infection of the mouth.
カンジダ症は、口の非常に普通の軽いイース感染症です。
It looks as if patches of milk scum were stuck to the cheeks, tongue, or the roof of the mouth.
ミルクかすの部分が頬、舌または口の上側に動けなかった様子です。
But, unlike milk, it does not wipe off easily.
しかし、ミルクとは異なり、それは簡単に離れて拭きません。
If you do rub it off, the underling skin may bleed slightly and look inflamed.
あなたがそれをこすり落とすならば、手下皮膚はわずかに出血するかもしれなくて、炎症を起こしたように見えるかもしれません。
Thrush can make babies' mouths sore, and they may appear uncomfortable when they nurse.
カンジダ症は赤ちゃんの口を痛むようにすることができます、そして、看護するとき、彼らは不快に見えるかもしれません。
Thrush can occur in all babies and has nothing to do with poor hygiene on your part.
カンジダ症はすべての赤ちゃんに起こることがありえて、あなたの側の上で劣った衛生とは無関係です。
A prescription medication painted onto the thrush with the tip of your small finger several times a day usually cures it, although it may come back later.
通常あなたの小さな指の先端でツグミの上へ1日につき数回塗られる処方薬はそれを治療します、しかし、それは後で戻るかもしれません。
If there will be a delay in getting medical advice, it is helpful to have the baby drink half an ounce of water after the milk.
医師の診断を得ることの遅れがあるならば、赤ちゃんにミルクの後で半オンスの水を飲ませることは役に立ちます。
This washes the milk out of the mouth and gives the thrush fewer nutrients to live on.
これは口からミルクを洗って、生き続けるために、ツグミにより少しの栄養分を与えます。
Don't be fooled by the color of the inner sides of the gums where the upper molar teeth will be.
上の臼歯があるゴムの内側の色によって馬鹿にされないでください。
The normal pale color is sometimes mistaken for thrush by parents on the lookout for it.
通常の淡い色は、それに目を光らせている両親によって、腔カンジダ症と時々間違えられます。
Cysts on the gums and the roof of the mouth.
歯茎の嚢胞と口の上側。
Some babies have one or two little pearly white cysts on the sharp edge of their gums.
一部の赤ちゃんは、彼らの歯茎の鋭い端で、1、2の小さい真珠の白い嚢胞があります。
They may remind you of teeth, but they are too round and don't make a click on a spoon.彼らはあなたに歯を思い出させるかもしれません、しかし、彼らはあまりに丸くて、スプーンのクリックをしません。
Similar cysts can often be seen on the roof of the mouth along the ridge that runs from front to back.類似した嚢胞は、後退するための見せかけから走る峰に沿って、口の上側の上で、しばしば見られることができます。
They have no importance and eventually disappear.彼らは重要性を持たないで、結局姿を消します。
Teething is discussed on page 803.
歯の発生は、803ページの上で議論されます。
Eye troubles.
目のトラブル。
Many babies develop a mild redness of the eyes a few days after birth.
多くの赤ちゃんは、出生の数日後に目の穏やかな赤みを開発します。
This is probably caused by an immature tear duct that may be partially obstructed.
これは、部分的に妨げられるかもしれない未熟な涙管に、多分起因するでしょう。
COMMON PHYSICAL ISSUES IN THE FIRST YEAR 127
1年め間の一般の身体の発行物
It doesn't require any tratment, as it usually clears up by itself.
通常単独で晴れて、それは少しの売春婦ことも必要としません。
Blocked tear duct.
ブロックされた涙管。
Another kind of very mild but chronic infection of the eyelids occurs in the early months in quite a number of babies, most commonly in only one eye.
1つの目だけで最も一般に、まぶたのもう一種類の非常に軽いが、慢性感染症が、赤ちゃんの相当な数で、月初期に起こります。
The eye waters and tears excessively, particularly in windy weather.
目海と過度に涙(特に風の強い天気の)。
White matter collects in the corner of the eye and along the edges of the lids.
白質は、目尻で、そして、ふたの端に沿って集まります。
This discharge may keep the lids stuck together when the baby wakes up.
赤ちゃんが起きるとき、この解放は一緒にふたを動けなくしておくかもしれません。
This condition is caused by an obstructed tear duct.
この状態は、妨げられた涙管に起因します。
The tear duct leads from a small opening at the inner corner of the eyelid, first toward the nose, then down the side of the eye socket and into the nose cavity.
それから、涙管は眼窩の側の下で、そして、鼻腔にまぶた(鼻の方の最初)の内部の角の小さな空きから通じます。
When this duct is partly plugged, the tears can't drain off as fast as they form.
このダクトが部分的にふさがれるとき、涙は彼らができるほど速く流出して無くなることができません。
They well up in the eye and run down the cheek.
彼らは目で湧き出て、頬をけなします。
The lids keep getting mildly infected because the eye is not being cleansed well by the tears.
目が涙によってよく洗われていないので、ふたは少し感染してい続けます。
The usual treatment is a combination of prescription eye ointment or drops and gentle massage of the tear ducts to open them up.
普通の処置は、処方眼軟膏剤または低下の組合せと彼らを開ける涙管の穏やかなマッサージです。
Your doctor or nurse practitioner will show you how to do this.
あなたの医者または正看護婦は、こうする方法をあなたに教えます。
Blocked tea ducts are fairly common and not serious, and they do not injure the eye.
ブロックされたお茶ダクトはかなり一般的で深刻でありません、そして、彼らは目を痛めません。
The condition may last for many months.
状態は、多くの月の間続くかもしれません。
The tendency is outgrown in most cases, even if nothing is done.
たとえ何もされないとしても、傾向はほとんどの場合小さくなります。
If after year it is still bothersome, an eye doctor can clear the duct with a simple procedure.
年の後それがまだ厄介であるならば、眼科医は単純な手順でダクトをすっきりさせることができます。
Whe the lids are stuck together, you can soften the crust and open them by gently applying water with your clean fingers or a clean washcloth and warm water (not hot, because the eyelid skin is very sensitive to temperature).
ふたが一緒に動けないとき、あなたは外被を柔らかくすることができて、きれいな指またはきれいなタオルで水を穏やかに塗ることによって彼らを開けることができて、水(熱くないまぶた皮膚が温度に非常に敏感であるので)を暖めることができます。
A plugged tear duct does not cause redness of the white of the eye.
ふさがれた涙管は、目の白目の赤みを引き起こしません。
Conjunctivitis.
結膜炎。
This bacterial or vital infection of the lining of the white of the eye causes the whites of the eyes to look blood-shot or pink.
目の白目の裏のこの細菌性であるか致命的な感染症は、目の白目が血まなこであるかピンクに見える原因になります。
Usually there is a discharge of yellow or white pus from the eye.
通常、黄色であるか白い膿の放出が、目からあります。
The doctor or nurse practitioner should be called promptly.
医者または正看護婦は、すぐに電話をされなければなりません。
Crossed eyes.
交差した目。
It is common for a baby's eyes to turn in or out too much at moments in the early months.
赤ちゃんの目が月初期にときどきあまりにたくさん中に、または、外に回ることは、一般的です。
128 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
第1の年、4〜12ヵ月、
In most cases they become steady and straight as the child grows older, usually by three months.
通常3ヵ月までには、ほとんどの場合、子供が年をとって、彼らは頼りになってまっすぐになります。
If, however, the eyes turn in or out all the time or much of the time, even in the first month, or if they are not steady by three months, an eye doctor should be consulted.
しかし、目が中に、または、外にすべての時間または、最初の1ヶ月にさえ、時間の多くに変わるならば、あるいは、彼らが3ヵ月で頼りにならないならば、眼科医は意見を聞かれなければなりません。
Many times parents think their baby's eyes are crossed when they are really straight.
彼らが本当にまっすぐであるとき、彼らの赤ちゃんの目が横切られると、多くの時代両親は思います。
This is because the skin between the eyes (over the bridge of the nose) is relatively wider in a baby than in an older person.
これは、眉間の(鼻橋の上に)皮膚が高齢者でより赤ちゃんで比較的広いからです。
This extra skin covers a little of the white of the eye (toward the nose), causing it to appear to be much smaller than the white on the outer side (toward the ear).
この余分の皮膚は目(鼻の方へ)の白目の少しをカバーします。そして、それが外サイド(耳の方へ)の上の白より非常に小さいように見える原因になります。
It's also not uncommon in a newborn baby for the lid of one eye to droop a little lower than the other or for one eye to look smaller.
1つの目のふたが他より少し低く垂れるか、1つの目にしてはより小さく見えることは、新生児でもまれでありません。
In most cases, these differences become less and less noticeable as the baby grows older.
ほとんどの場合、赤ちゃんが年をとって、これらの違いはだんだん少なく目立つようになります。
The baby's eyes should be examined, though, to be sure that they are straight.
しかし、赤ちゃんの目は調べられなければなりません。そして、彼らがまっすぐであると確信します。
Another reason babies' eyes sometimes appear crossed is that when they are looking at something in their hands, they have to converge (cross) the eyes a lot to focus on it since babies' arms are so short.
赤ちゃんの目が交差したように時々見えるもう一つの理由は、彼らが手で何かを見ているとき、赤ちゃんの腕がとても短い時から、彼らがそれに集中するためにたいへん目を(横切る)集めなければならないということです。
They are only converging their eyes normally, as adults do to a lesser extent.
大人がより小さい範囲でして、彼らは通常目を集めているだけです。
Their eyes won't get stuck in that position.
彼らの目は、その職にはまり込みません。
Parents often ask whether it is safe to hang toys over the crib, since the baby sometimes becomes cross-eyed when looking at them.
彼らを見るとき赤ちゃんが時々寄り目になる時から、おもちゃをベビーベッドの上に掛けることが安全かどうか、両親はしばしば尋ねます。
Don't hang a toy right on top of a baby's nose, but it's perfectly all right to hang it a foot away or more.
赤ちゃんの鼻の上におもちゃの権利を掛けないでください、しかし、それを1フィート以上先掛けることは完全に問題ありません。
(See page 756 for safety considerations.)
(安全考慮点については756ページを見てください。)
It is important that infants' eyes be examined promptly if there is a question about whether they are straight, because an eye that is always crossed will gradually become nonseeing if efforts are not begun early to make the child use it.
努力が子供をそれを使わせるために早く開始されないならば常に横切られる目が徐々に非視覚になるので、彼らがまっすぐかどうかについての質問があるならば、幼児の目がすぐに調べられることは重要です。
When the two eyes do not coordinate and converge on an object, each eye will see a somewhat different scene; the child sees double.
2つの目が調和しないで、物に集まらないとき、各々の目はいくぶん異なる場面を見ます; 子供は二重に見えます。
This is so confusing and uncomfortable that the brain automatically learns to ignore and suppress the vision of one eye.
これは、脳が1つの目の展望を無視して、抑えることを自動的に学ぶように混乱させて、不快です。
Over the first couple of years, the brain loses the capacity to process visual information from that suppressed eye, and the eye will for all intents and purposes be blind.
最初の二年間の間、脳はその抑えられた目から視覚の情報を処理する能力を失います、そして、目はどう見ても盲目です。
COMMON PHYSICAL ISSUES IN THE FIRST YEAR 129
1年め間の一般の身体の発行物
If this goes on too long, it becomes impossible to bring back the vision in that eye.
これがあまりに長く続くならば、その目で展望を戻すことは不可能になります。
This condition is known as lazy eye.
この状態は、弱視として知られています。
The eye doctor's job is to promptly put the lazy eye back to work, usually by having the child wear a patch over the good eye for long periods of time.通常子供に長期間良い目の絆創膏を着させることによって、眼科医の仕事は、働くためにすぐに弱視を戻すことです。
The eye doctor may also prescribe glasses to further encourage the coordinated use of both eyes.
眼科医は、さらに両眼の調整使用を促すために、眼鏡も定めるかもしれません。
Then comes the decision as to whether there should be an operation.そして活動がなければならないかどうかに関して、決定に近付きます。
Occasionally, several operations have to be performed before the result is satisfactory.
時折、結果が満足な前に、いくつかの活動は実行されなければなりません。
Breathing troubles.
呼吸困難。
Babies sneeze frequently.
赤ちゃんは、しばしばくしゃみをします。
Sneezing is not a sign of a cold unless the nose runs, too.
また、鼻が走らない限り、くしゃみは風邪の徴候でありません。
Most often sneezing is caused by dust and dried mucus that have collected in the front of the nose, tickling it.
多くの場合、鼻の前面に集まったちりと乾燥粘液に、くしゃみは起因します。そして、それをくすぐります。
Chronic noisy breathing occurs in some young babies.
慢性雑音が多い呼吸は、若干の幼子に起こります。
Although it's usually without significance, every baby with noisy breathing should be examined by a doctor or nurse practitioner.
それが通常重要性なしであるが、雑音が多い呼吸のあらゆる赤ちゃんは医者または正看護婦によって検査されなければなりません。
Many babies make a soft snoring noise in the back of the nose.
多くの赤ちゃんは、鼻の後ろで、柔らかくいびき騒ぎます。
It's just like a grown-up snoring, except that babies do it while they are
awake.
彼らが起きる間赤ちゃんがそれをすること以外は、それはまるでいびきをかいている大人のようです。
It seems to be caused by the fact that they haven't yet learned to control their soft palates.
それは、彼らがまだ軟口蓋を支配することを学ばなかったという事実に起因するようです。
They'll outgrow it.
彼らは、それより大きくなります。
A common type of chronic noisy breathing is caused by underdevelopment of the cartilage around the larynx (voice box).
一般の種類の慢性雑音が多い呼吸は、喉頭喉頭)のまわりで、軟骨の発育不全に起因します。
As the baby inhales, the cartilage flops together and rattles, causing the noise that doctors call stridor.
赤ちゃんが吸い込んで、軟骨は一緒にどさっと落ちて、音をたてます。そして、医者が喘鳴と言うノイズを引き起こします。
It sounds as if the babies are choking, but they can breathe that way indefinitely.
赤ちゃんが窒息しているようです、しかし、彼らは無期限にそのように呼吸することができます。
In most cases stridor occurs only when the babies are breathing hard, as when they have a cold.
彼らが風邪をひいていて、ほとんどの場合、赤ちゃんが激しく呼吸している時だけ、喘鳴が起こります。
It usually goes away when they are quiet or asleep.
彼らが静かであるか眠っているとき、それは通常去ります。
It may be better when they lie face down.
彼らがうつ伏せになるとき、それはよりよい場合があります。
If your baby has stridor, by all means talk with your doctor or nurse practitioner, but usually no treatment is needed; mild stridor goes away as baby grows older.
あなたの赤ちゃんが喘鳴があるならば、必ず、あなたの医者または正看護婦と話してください、しかし、通常、処置が必要でありません; 赤ちゃんが年をとって、軽い喘鳴は去ります。
Noisy breathing that comes on suddenly, particularly in an older infant or child, has an entirely different significance from that of the chronic variety.
突然やって来る雑音が多い呼吸は、特に年上の幼児または子供で、慢性多様性のそれとまったく異なる重要性を持ちます。
130 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
1年、4〜12ヵ月め
It may be due to croup, asthma, or other infection and requires prompt medical attention (see page 698).
それは偽膜性喉頭炎、喘息または他の感染症によりあるかもしれなくて、迅速な治療(698ページを見ます)を必要とします。
Breath-holding spells.
息止め発作。
Some babies get so furiously angry when they are frustrated that they cry then hold their breath and turn blue.
泣いて、それから息を殺して、しょげているようになることに彼らが失望するとき、一部の赤ちゃんはとても猛烈に怒ります。
When this first happens, it's bound to scare the wits out of their parents.
これが最初に起こるとき、それは彼らの両親から機転を脅かすにちがいありません。
(These are often babies who are quite happy at other times.)
(これらはしばしば、ほかの時は全く幸せである赤ちゃんです。)
You should be reassured that no one can hold her breath to death.
あなたは、誰も死ぬほど息を殺すことができないと言って安心しなければなりません。
In the worst-case scenario, the baby holds her breath for so long that she blacks out, and her body automatically assumes control and starts breathing again.
最悪のシナリオにおいて、赤ちゃんは長い間、彼女が暗くする息を殺します、そして、彼女の体は自動的に支配を装って、再び呼吸し始めます。
The occasional baby holds her breath so long she not only blacks out but also has seizure-like movements.
彼女が意識を失うだけでなく、発作のような運動もするほど長く、時折の赤ちゃんは、息を殺します。
Again, this is terrifying to watch but not actually dangerous.
また、これは見ていることが恐ろしいが、実際に危険でありません。
Other babies, when startled or suddenly in pain, will pass out after just a single cry.
驚くか突然流行の痛みとき、他の赤ちゃんはちょうど一つの号泣の後気絶します。
This is a different form of breath-holding spell.
これは、息止め発作の異なる型です。
Talk with your doctor or nurse practitioner about any breath-holding episodes so he or she can make sure that everything is all right physically.彼/彼女がすべてが身体的に問題ないことを確認することができるように、どんな呼吸現状維持のエピソードについてでもあなたの医者または正看護婦と話してください。
Once that's settled, there isn't much that can be done.
一旦それが解決されるならば、されることができる多くがありません。
Occasionally, breath-holding spells occur in children because they are anemic.
時折、彼らが貧血であるので、息止め発作は子供たちに起こります。
Iron drops can help.
鉄の低下は助けることができます。
You can try to divert your baby's attention when she starts to fuss by encouraging another activity, but this won't work all the time.
彼女がもう一つの活動を奨励することによって大騒ぎに出発するとき、あなたはあなたの赤ちゃんの注意をそらそうとすることができます、しかし、これは常に働きません。
It helps to remember that breath-holding spells are not dangerous and usually stop by the time the child starts kindergarten.
子供が幼稚園を始める頃には、息止め発作が危険でなくて、通常止まるのを思い出すのを、それは助けます。


131 YOUR TODDLER, TWELVE TO TWENTY-FOUR MONTHS
あなたの幼児(12〜24ヵ月)
WHAT MAKES THEM TICK?
何が、彼らを動かしますか?
Feeling their oats.
その麦を感じて。
One year is an exciting age.
1年は、刺激的な年齢です。
Babies are changing in lots of way: in their eating, how they get around, how they understand the world, what they want to do, and how they feel about themselves and other people.
赤ちゃんは、たくさんの方向で変わっています: 彼らの食べている(彼らが歩きまわるように)方法では、世界(したいこと)と彼ら自身について感じる方法と他の人を、彼らは理解します。
When they were little and helpless, you could put them where you wanted them, give them the playthings you thought suitable, feed them the foods you know were best.
彼らが小さくて無力だったとき、彼らが欲しかった所で、あなたは彼らを置くことができました、彼らにあなたは適当であると考えたおもちゃを与えてください、彼らにあなたが最高だったということを知っている食品を与えてください。
Most of the time they were willing to let you be the boss and took it all in good spirit.
ほとんど、彼らはあなたをボスであるようにする気があって、良い精神でそれにすべてを持っていきました。
It's more complicated now that they are around a year old.
彼らがおよそ1才である今、それはより難しくなります。
They seem to realize that they're not meant to be baby dolls the rest of their lives; that they're human beings with ideas and wills of their own.
赤ちゃんであるはずでないと理解することが残りの彼らの生命を飾りたてるようです; 彼らが彼ら自身の考えと意志をもつ人間であるために。
At fifteen to eighteen months, your child's behavior makes it clear that she's heading for what is often called the terrible twos, a slanderous term, because two years is a marvelous and exciting--if challenging--age.
15〜18ヵ月に、2年が素晴らしくて刺激的な−挑戦的であるならば−年齢であるので、しばしば恐るべき二歳児(中傷的な語)と呼ばれていることに向かって、彼女が進んでいることを、あなたの子供のふるまいは明らかにします。
When you suggest something that doesn't appeal to her, she feels she must assert herself.
あなたが彼女に訴えない何かを提案するとき、彼女は自己主張しなければならないのを感じます。
Her nature tells her to.
彼女の性格は、彼女に言います。
It's the beginning of the process called individuation, when she begins to become a person in her own right.
彼女が本来人になり始めるとき、個性化と呼ばれているプロセスの初めです。
The honeymoon with you is over, at least partly, because to become her own person she needs to push back against your control.
自由の身になるために彼女があなたの支配に対して押し返す必要があるので、少なくとも部分的に、あなたと一緒の新婚旅行は終わっています。
So she may begin to say no in words or actions, even about things that she likes to do.
それで、するのが好きであることについてさえ、彼女は語または行動においてノーと言い始めるかもしれません。
132 YOUR TODDLER, TWELVE TO TWENTY-FOUR MONTHS
あなたの幼児(12〜24ヵ月)
Some call this negativism, but stop and think what would happen if she never felt like saying no.
何人かは、この拒絶を指令するが、彼女が決してノーと言いたい気がしないならば、起こるだろうことを止めて、考えます。
She'd become a compliant robot if she never disagreed with you, and she'd never learn anything through trial and error, which is the best way to learn.
あなたと決して意見が合うならば、彼女は素直なロボットになるでしょう、そして、彼女は試行錯誤を通して何も決して学びません。そして、それは学ぶ最高の方法です。
She's getting smarter all the time and more and more able to make some of her own decisions (even if they are wrong).
彼女は常により頭が良くなっていて、彼女自身の決定(たとえ彼らが間違っているとしても)のいくらかをすることがますますできます。
The process of separating from you begins at this stage.
あなたと分離するプロセスは、現段階で始まります。

While it can be painful--you may feel rejected, and it's hard to give up control--this separation is absolutely necessary for your child's growth as a human being.
それが痛くありえる間 ― あなたが拒絶されて感じるかもしれない ― そして、支配をあきらめるのは難しいです−この分離は人間としてあなたの子供の成長のために不可欠です。
So say good-bye to that special bond of unquestioning, unconditional love that your infant once gave you and say hello to a more complicated relationship with this newly emerging person.
それで、あなたの幼児がかつてあなたに与えた、疑わない、無条件の愛のその特別な絆にさよならを言って、この新しく新進の人とのより複雑な関係に挨拶してください。
Independence and outgoingness.
独立と社交性。
A baby gets more dependent and more independent at the same time.
赤ちゃんは、同時により依存していてより独立しているようになります。
This sounds contradictory, and of course it is.
これは両立しなく聞こえます、そして、もちろん、それはそうです。
But so are babies!
しかし、赤ちゃんはそうです!
A parent complains of year-old boy, "He's begun to cry every time I go out of the room."
「私が部屋から出るたびに、彼は泣き始めました。」と、親は一年に及ぶ男の子の不平を言います。
This doesn't mean that he is developing a bad habit; it means that he's growing up and realizing how much he depends on his parents.
これは、彼が悪習を身につけていることを意味しません; 彼が育っていて、どんなに両親を頼りにするかについて理解していることを、それは意味します。
It's inconvenient, but it's a good sign.
それは不都合です、しかし、それは良いサインです。
Yet at this same age he is also becoming more independent; he developing the urge to be on his own, discover new places, befriend unfamiliar people.
それでも、この同じ年数で、彼はより独立しているようになってもいます; 彼は、自分のものの上にあって、新しい場所を発見して、なじみの薄い人々の友となりたいという衝動をもちます。
Watch a baby at the crawling stage when his parent is washing the dishes.
彼の親が食器を洗っているとき、這っているステージで赤ちゃんを見てください。
He plays contentedly with some pots and pans for a while.
彼は、しばらく満足して若干のポットとパンで遊びます。
Then he becomes bored and decides to explore in the dining room.
それから、彼は退屈するようになって、食堂を探検することに決めます。
He creeps around under the furniture there, picking up little pieces of dust and tasting them, carefully climbing to his feet to reach the handle of a drawer.
彼はそこの家具の下にまわりを忍び寄ります。そして、ほとんどのちりを拾わないで、それらを経験します。そして、慎重に、引き出しのハンドルに達するために彼の足まで上がります。
After a while he seems to feel the need of company again, for he suddenly scrambles back into the kitchen.
しばらくして、彼は再び会社の必要を感じるようです、なぜならば、彼は台所へと突然はい上がります。
At one moment you see his urge for independence getting the upper hand; at another, his need for security.
1つの瞬間に、あなたは独立のための彼の衝動が優勢を得ているのを見ます; もう一つで、保安の彼の必要。
He satisfies each in turn.
彼は、順番に各々を満たします。
WHAT MAKES THEM TICK? 133
何が、彼らを動かしますか?
As the months go by, he becomes bolder and more daring in his experiments and explorations.
月が経って、彼は実験と探査においてより大胆でより大胆になります。
He still needs his parents but not so often.
それほどしばしばが、彼はまだ両親を必要とします。
He is building his own independence, but part of his courage comes from knowing he has security when he needs it.
彼は彼自身の独立を構築しています、しかし、彼の勇気の一部は彼がそれを必要とするとき、彼が保安をするということを知っていることから来ます。
Independence comes from security as well as from freedom.
  独立は、自由からだけでなく保安から来ます。
A few people get it twisted around.
数人の人々は、それを巻きつけてもらいます。
They try to train independence into children by leaving them in a room by themselves for long periods, even though they are crying for company.
たとえおつきあいに泣いているとしても、彼らは長い間彼ら自身によって彼らを部屋に残すことによって子供たちに独立を訓練しようとします。
But when parents force the issue this hard, a child learns that the world is a mean place, which makes him even more dependent in the long run.
しかし、両親がこんなに激しく発行物を押しつけるとき、子供は世界がみすぼらしい場所であるということを知ります。そして、それは長い目で見れば彼をさらに依存しているようにします。
So your baby at around a year old is at a fork in the rorad.
それで、1才程度のあなたの赤ちゃんは、道の分岐点にいます。
Given a chance, he will gradually become more independent: more sociable with outsiders (both grown-ups and children), more self-reliant, and more outgoing.
可能性があれば、彼は徐々により独立しているようになります: 部外者(大人と子供たち)とより親しくして、より自己を信頼して、より外向的な。
Stranger anxiety, so intense at nine months, begins to wane.
より変な不安(9ヵ月にとても激しい)は、弱まり始めます。
If he's confined a great deal, kept away from others, and used to having only his parents around, it may take longer for him to become sociable outside of the home.
彼が大いに閉じこもって、他から遠ざけられて、両親だけをまわりに持つことに慣れているならば、彼が家の外側に社交的になることはより長くかかるかもしれません。
The most important thing is for a one-year-old to have a strong attachment to his consistent caregivers.
最も重要なものは、彼の一貫した介護者への強い愛着を持つために、1才のためです。
If he has a solid foundation of emotional security, outgoingness will eventually come.
彼には感情的な保安のしっかりした基礎があるならば、結局、社交性は来ます。
The passion to explore.
探検する情熱。
One-year-olds are determined explorers.
1才は、決然とした探検家です。
They poke into every nook and cranny, finger the carving in the furniture, shake a table or anything else that isn't nailed down, want to take every single book out of the bookcase, climb onto anything they can reach, fit little things into big things then try to fit big things into little thing.
彼らは至る所につつきます。そして、指が家具の彫刻です。そして、テーブルまたは明らかにされない他に何かで(本棚からすべての本を取り出す貧困、彼らが達することができる何の上の上りでも、大きいものへの適当な小さいもの、それからほとんどものへの適当な大きいものへのトライでない)、一振りがあります。
In short, they are into everything.
要するに、彼らはすべてにいます。
Like many things, their curiousity is a two-edged sword.
多くの物事と同様に、彼らの好奇心は両刃の剣です。
On one hand, it's the way your child learns.
一方、それは、あなたの子供が学ぶ方法です。
He has to find out about the size, shape and movableness of everything in his world and test his skill before he can advance to the next stage, just the way he'll have to go through the grades before he can go to high school.
彼がハイスクールに行くことができる前に成績を経験しなければならないまさに方法で、次のステージへ進むことができる前に、彼は世界ですべてのサイズ、形と可動について知らなければならなくて、技術をテストしなければなりません。
134 YOUR TODDLER, TWELVE TO TWENTY-FOUR MONTHS
あなたの幼児(12〜24ヵ月)
His incessant explorations are a sign that he's bright in mind and spirit.
彼の絶え間ない探査は、彼が心と勇気で聡明であるという徴候です。
On the other hand, this can be a physically exhausting and trying time for you, requiring your constant attention to allow him to explore but at the same time making sure that he is safe and that his experiences are beneficial to his growth and development.
他方、これはあなたのための身体的に心身を疲れさせてつらい時間でありえます。そして、彼が探検するのを許すことをあなたの恒常的な注意に要求するが、彼が無事である、そして、彼の経験が彼の成長と発達に有益なことを同時に確認します。
HELP YOUR TODDLER EXPLORE SAFELY
あなたの幼児が問題なく探検するのを手伝ってください
Exploration and risk.
探査と危険。
When a baby has learned to walk, it's time to let her out of her carriage or stroller on her daily outings.
赤ちゃんが歩くことを学んだとき、彼女の毎日の遠出に関して彼女の車両またはベビーカーの彼女を出す時間です。
Never mind if she gets dirty; she should.
彼女が汚くなるならば、気にするな; 彼女はそうしなければなりません。
Try to find a place where you don't have to be after her every minute and where she can get used to other children.
あなたが毎分彼女の後ろにいる必要がない、そして、彼女が他の子供たちに慣れることができる場所を見つけようとしてください。
If she picks up cigarette butts, you have to jump up and take them away, then show her something else that's fun.
彼女が吸いがらを拾うならば、あなたは跳び上がらなければならなくて、彼らを連れ去らなければならなくて、そして彼女に楽しみである何か他のものを見せなければなりません。
You can't let her eat handfuls of sand or earth because they will irritate her intestines and may give her worms.
あなたは、彼女に食べさせることができません握り砂または地球の彼らが彼女の腸を刺激して、彼女を与えるかもしれないからが徐々に進むこと。
If she puts everything in her mouth, give her a hard cracker or some clean object to chew on to keep her mouth busy.
彼女がすべてを口に入れるならば、彼女の口を忙しくしておくことを噛むために、彼女に堅いクラッカーまたは若干のきれいな物を与えてください。
Such are the ordinary risks of independence at this age.
それは、この年数の独立の普通の危険性です。
Keeping an able-bodied walking baby tucked in her stroller all the time will keep her out of trouble, but it will also cramp her style, hinder her development, and dampen her spirit.
強壮な歩いている赤ちゃんを常に彼女のベビーカーの中に押し込んでおくことは彼女をトラブルの中に入れません、しかし、それは彼女のスタイルも束縛して、彼女の発展も遅らせて、彼女の精神にも水をさします。
Avoiding injuries.
怪我を避けること。
One year is a dangerous age.
1年は、危険な年齢です。
Parents cannot prevent all injuries.
両親が、すべての怪我を防止することができるというわけではありません。
If they were careful enough or worried enough to try, they would only make a child timid and dependent.
十分に慎重であるかためすのに十分悩んでいるならば、彼らは子供を臆病で依存しているようにするだけでしょう。
All children will get some cuts and bruises as a natural part of their active, healthy play.
すべての子供たちは、彼らの活発な、健康増進競技の自然の部分として、若干の切り傷と打ち傷があります。
If you keep your guard up and take a few simple precautionary measures, you can protect your children from serious injury.
護衛を維持して、2、3の単純な予防の処置をとるならば、あなたは子供たちを重傷から保護することができます。
See"Preventing Injuries" in Section VI.
第VI節の"防止傷害"を参照してください。
HELP YOUR TODDLER EXPLORE
SAFELY 135
あなたの幼児が問題なく探検するのを手伝ってください
Let them out of the playpen.
彼らをベビーサークルから出してください。
One child is willing to stay in the playpen, at least for short periods, as late as a year and a half.
1人の子供は、一年半と同じくらい遅く、少なくとも短い期間の間、ベビーサークルに泊まる気があります。
Another, by the time she's nine months, thinks it's a prison.
彼女が9ヵ月である頃には、もう一つはそれが刑務所であると思います。
Most accept it well enough until they learn to walk, around the age of fifteen months.
15ヵ月の年齢ごろ、彼らが歩くことを学ぶまで、ほとんどはかなりよくそれを受け入れます。
Let your baby out of the playpen when she feels unhappy there but not necessarily at the first whimper.
彼女がそこで不幸であると感じるとき、あなたの赤ちゃんをベビーサークルから出してください、しかし、最初のすすり泣く声でそうとは限らない。
If you give her something new to play with, she may be happy there for another hour.
あなたが彼女に遊ぶ新しい何かを与えるならば、彼女はもう一時間そこで幸せである場合があります。
Outgrowing the pen is a gradual process.
ペンが合わないほど大きくなることは、段階的なプロセスです。
At first she becomes sick of it only after a long spell.
最初は、彼女は長い期間の後だけそれにうんざりしているようになります。
Gradually she becomes impatient earlier.
徐々に、彼女は以前に落ち着かなくなります。
It may be months before she objects to being put in at all.
彼女がすべてで入れられることに反対する前に、月である場合があります。
In any case, let her out each time she's had enough.
いずれにせよ、彼女が十分にいられるたびに、彼女を出してください。
Harness or wrist leads?
ハーネスまたは手首は、リードします?
Many toddlers naturally stay close to a parent when in a supermarket or mall, but some very active and adventurous ones are apt to wander off, giving their parents heart attacks.
スーパーマーケットまたはモールであるとき、多くの幼児は親の近くに自然にいます、しかし、若干の非常に活発で冒険好きな人は脇道にそれやすいです。そして、彼らの親に心臓発作を与えます。
For these children, a harness that ties around the upper body or a wrist lead can be very practical.
これらの子供たちにとって、上体または手首のあたりのタイが導くハーネスは、非常に実用的でありえます。
136 YOUR TODDLER, TWELVE TO TWENTY-FOUR MONTHS
あなたの幼児(12〜24ヵ月)
Will some people give you disapprovin stares for leashing your child?
一部の人々は、あなたの子供を鎖でつなぐために、あなたに逆分離プロワイン凝視をしますか?
Possibly.
おそらく。
Should that worry you?
それは、あなたを悩ませなければなりませんか?
Probably not.
おそらくでなく。
Safety is the main objective, and anything that helps your child to feel safe while exploring and at the same time allows you to relax and enjoy your child is a good thing.
安全は主要な目的です、そして、探検している間あなたの子供が無事であると感じるのを援助して、同時にくつろいで、あなたの子供を楽しむことができる何でもよいことです。
(Naturally, a harness or lead should never be used to tie the toddler to something while the parent goes off in another direction.)(
当然、親がもう一つの方向に出発する間、ハーネスまたは鉛は幼児を何かに縛りつけるのに決して用いられてはいけません。)
CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
When I tell parents that their toddler has outgrown the playpen or the crib and that they ought to let her on the floor, they are apt to look unhappy and say, "But I'm afraid she'll hurt herself. At the least, she'll wreck the house."
彼らの幼児がベビーサークルまたはベビーベッドより大きくなった、そして、彼らが床に彼女にそうさせるべきであると私が両親に話すとき、彼らは不幸に見えやすくて、言います。「しかし、私は、彼女が怪我をするのではないかと思います。 少なくとも、彼女は家を破壊します。」
Sooner or later she must be let out to roam around, if not at ten months, at least by fifteen months, when she's walking.
少なくとも15ヵ月で、10ヵ月にないならば、遅かれ早かれ、歩いているとき、彼女はまわりで歩き回るために出されなければなりません。
And she's not going to be any more reasonable or easier to control then.
そして、彼女はそれからもはや合理的であるか、支配により容易になりそうでありません。
At whatever age you give her the freedom of the house, you will have to make adjustments, so it's better to do it when she is ready.
どんな年齢ででも、あなたは彼女に家の使用の自由を与えます、あなたは調整をしなければならないので、彼女が準備ができているとき、それをすることはよりよいです。
Arranging the house for a wandering baby.
さすらう赤ちゃんのために家を配置すること。
How do you keep a year-old baby from hurting herself or the household furnishing, anyway?
どのように、あなたは、とにかく、1才の赤ちゃんが彼女自身か身近な飾りを傷つけないようにしますか?
First of all, you can arrange the rooms she'll be in so that she's allowed to play with most of the things she can reach.
まず第一に、彼女が達することができる大部分のものをもてあそんでもよいように、彼女がいる部屋を、あなたは配置することができます。
Then you'll rarely have to tell her she can't play with something.
それから、あなたは、彼女が何かをもてあそぶことができないと彼女にめったに話す必要はありません。
(If you forbid her to touch most of the reachable objects, you will drive her and yourself mad.)
(彼女が大部分の届く物にさわるのを禁ずるならば、あなたは彼女とあなた自身をイライラさせます。)
If there are plenty of things she can do, she's not going to bother so much about the things she can't do.
することができる多くのことがあるならば、彼女はそれほど、することができないことのことを気にしそうでありません。
Practically speaking, this means taking breakable vases and ornaments from low tables and shelves and putting them out of reach.
事実上、これは、低いテーブルと棚から壊れやすい花瓶と装飾をとって、彼らを手の届かない所にすることを意味します。
It means taking the valuable books off the lower shelves of the bookcases (put the old magazines there instead).それは、本棚(その代わりに古い雑誌をそこに置きます)の下の棚から価値ある本をとることを意味します。
Jam the good books in tight so that she can't pull them out.
彼女が彼らを引き抜くことができないように、きつく良い本を中にぎっしり詰めこんでください。
In the kitchen, put the pots and pans and wooden spoons on the shelves near the floor and put the china and packages of food out of reach.
台所で、ポットとパンと木匙を床の近くの棚に置いて、食物の磁器とパッケージを手の届かない所にしてください。
HELP YOUR TODDLER EXPLORE SAFELY 137
あなたの幼児が問題なく調査するのを手伝ってください
Fill a lower bureau drawer with old clothes, toys, and other interesting objects and let your baby explore it, empty it, and fill it to her heart's content.
下の書き物机の引き出しを古着、おもちゃと他の面白い物で満たして、あなたの赤ちゃんにそれを探検して、それを空にして、心ゆくまでそれを満たさせてください。
Setting limits: no is not enough.
限度をセットすること: いいえで、十分でありません。
Even when you baby-proof completely, there will always be a few things that your toddler will have to leave alone.あなたが完全に赤ちゃん試験するときでも、あなたの幼児が単独で去らなければならないという2、3のことが常にあります。
After all, there have to be lamps on tables.
結局、ランプがテーブルになければなりません。
She mustn't pull them off by their cords or push the tables over.
彼女は、彼らのコードで彼らを取りはずしてはならないか、テーブルを押し倒してはいけません。
She mustn't touch the hot stove or turn on the gas or crawl out a window.
彼女は、熱いストーブにさわってはならないか、ウインドウを外のガスまたはクロールに向けてはいけません。
No isn't enough at first.
いいえで、最初は十分でありません。
You can't stop a toddler just by saying no, at least not in the beginning.
ちょうど、少なくとも始めに、でなく、ノーと言うことによって、あなたは幼児を止めることができません。
Even later, it will depend on your tone of voice, how often you say it, and whether you really mean it.
後でさえ、あなたの口調(しばしば、あなたはそれを言います)に、それは依存します、そして、あなたがそれを本当に意味するかどうかにかかわらず。
It's not a method to rely on heavily until she has learned from experience what it means--and that you mean it.彼女が経験からそれが何を意味するかについて学ぶまで、それは重く頼る方法でありません−まったく、あなたはそれを意味します。
Don't say no in a challenging voice from across the room.
部屋を越えて挑戦的な声でノーと言わないでください。
This gives her a choice.
これは、彼女に選択をします。
She says to herself, "Shall I be a wimp and do as she says, or shall I be mature and grab this lamp cord?"
「彼女が言うように、弱虫であろうとして、しましょうか、あるいは、成熟しているようにしよう、このランプ・コードをつかみましょうか?」と、彼女は心に思います。
Remember that her natural instinct is egging her on to try things and to balk at directions.彼女の自然の本能が彼女をものをためして、方向にたじろぐようにそそのかしているのを思い出してください。
Chances are she'll keep on approaching the lamp cord with an eye on you to see how angry you get.可能性は、彼女があなたがどれくらい怒るかについて見るためにあなたに対する視線でランプ・コードに接近し続けるということです。
It's much wiser the first few times she goes for the lamp to go over promptly and whisk her to another part of the room.
すぐに行って、部屋のもう一つの一部に彼女をさっと運ぶために、彼女がランプを取りに行くことは、最初の数時、非常により賢明です。
You can say no at the same time to begin teaching her what it means.
あなたは、彼女にそれが意味するものを教え始めるために、同時にノーと言うことができます。
Then quickly give her a magazine or an empty box, anything that is interesting--and safe.
それから速く、彼女に雑誌または空の箱を与えてください、何でもとても面白いです ― そして、安全に。
Suppose she goes back to the lamp a few minutes later?
彼女が数分後にランプに戻ると仮定します?
Remove her and distract her again, promptly, definitely, cheerfully.
彼女を追い出して、もう一度、すぐに、確かに、陽気に、彼女の気を散らしてください。
Say, "No, no," at the same time that you remove her, adding it to your action for good measure.
あなたが彼女を片付ける同じ時の意見(「いいえ、いいえ」)(その上それをあなたの行動に加える)
Sit down with her for a minute to show her what she can do with the new plaything
.彼女が新しいおもちゃをどうすることができるかについて、彼女に教えるために、しばらく彼女と座ってください。
If necessary, put the lamp out of reach this time or even take her out of the room.
必要に応じて、今度はランプを手の届かない所にするか、部屋から彼女さえ取り出してください。
You are cheerfully but firmly showing her that you are absolutely sure in your own mind that the lamp is not a thing to play with.
ランプが遊ぶものでないというあなた自身の心で全くわかることを、あなたは彼女に陽気に、しかし、しっかりと明らかにしています。
138 YOUR TODDLER, TWELVE TO TWENTY-FOUR MONTHS
あなたの幼児、12〜24ヵ月
You are keeping away from choices, arguments, cross looks, scoldings--which may not do the job and are likely to make her irritable.
あなたは選択、議論、十字ルックス、叱責に近づいていません−それは仕事をしないかもしれなくて、彼女をいらいらするようにしそうです。
You might say, "But she won't learn unless I teach her it's naughty."
「しかし、彼女は、私が彼女を教えない限り、それがいけないということを知りません。」と、あなたは言うかもしれません。
Oh, yes, she will.
そうそう、彼女はそうします。
In fact, she can accept the lesson more easily if it's matter-of-fact way.
実際、それが事務的な方法であるならば、彼女はより簡単にレッスンを認めることができます。
When you disapprovingly waggle a finger from across the room at babies who haven't yet learned that no really means no, your crossness rubs them the wrong way.
それが反対ことを少しも本当に意味しないということをまだ知らなかった赤ちゃんであなたが部屋を越えて指を不賛成の立場で振るとき、あなたの不機嫌は間違った方法で彼らをこすります。
It makes them want to take a chance on disobeying.
それは

温度、新鮮な空気と日光

TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE 81
温度、新鮮な空気と日光
It is common for boy babies to have erections of the penis, especially when the bladder is full or during urination or for no apparent reason.
特に膀胱がいっぱいであるか、排尿の間、または、これといった理由のためにでなくあるとき、男の子赤ちゃんがペニスの組み立てをすることは一般的です。

This has no importance.
これは、重要性を持ちません。
TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE
温度、新鮮な空気と日光

Room temperature.
室温。

A room temperature of 65 to 68 degrees for eating and playing is right for babies weighing over five pounds, just as it is for older cildren and adults.
食べて、遊ぶための65〜68度の室温は、体重5ポンド以上になっている赤ちゃんにとって正しくて、ちょうど年長児と大人のためにそのままです。

Smaller babies have a harder time controlling their body temperature and may therefore need to be kept warmer and dressed in extra layers.
より小さな赤ちゃんには彼らの体温をコントロールしているより厳しい時間があって、したがって、より暖かくしておかれて、余分の層で服を着ている必要があるかもしれません。

Very small babies control their body temperature best when they are held in contact with a parent.
彼らが親と接触して抱かれるとき、非常に小さな赤ちゃんは彼らの体温を最もコントロールします。

Avoid the cold or hot drafts from an air conditioner or heat vent.
エアコンまたは熱穴から冷たいか熱い草案を避けてください。

In cold weather, the air outside contains very little moisture.
寒天の中で、外気はごくわずかな湿気しか含みません。

When this air is heated in a house it acts like a dry sponge, sucking up moisture from the skin and nose.
この空気が家で熱されるとき、それは乾燥スポンジのようなふりをします。そして、皮膚と鼻から湿気を吸い上げます。

Dried mucus makes it hard for babies to breathe and may lower their resistance to infections.
乾燥粘液は赤ちゃんが呼吸することを難しくして、感染症まで彼らの抵抗を下げるかもしれません。

Any source of moisture can help: house plants, pans of water on the radiators, or humidifiers (see page 819).
湿気のどんなもとでも、助けることができます: 室内植物、ラジエーターの水のパンまたは加湿機(819ページを見ます)。

The warmer the room temperature, the more drying the air becomes.
室温がより暖かいほど、空気を乾燥させることは、より多くのようになります。
The problem of providing sufficiently cool air for a baby is further complicated by the inexperienced parents' natural anxiety and protectiveness.
赤ちゃんに十分に冷たい空気を与える問題は、未熟な両親の自然の不安と保護によってさらに難しくなります。

They tend to keep their baby too well covered in a room that is too hot.
彼らは、赤ちゃんをあまりに熱い部屋であまりに十分にカバーされておく傾向があります。

Under these conditions some babies develop heat rash even in winter.
これらの状況の下で、一部の赤ちゃんは、冬にさえあせもを現します。

Overheating also increases the risk of crib death.
また、過熱することは乳児突然死の危険性を増します。
How much clothing.
方法多くの衣類。

A normal baby has as good an internal thermostat as an adult as long as he isn't put into so many layers of clothing and covering that his thermostat doesn't work properly.
サーモスタットがきちんと動かないように多くの衣類とカバーの層に彼が入れられないのと、通常の赤ちゃんは大人同じくらい良い内部のサーモスタットを持っています。

Babies and children who are reasonably plump need less covering than adults.
かなり太っている赤ちゃんと子供たちは、大人より少ないカバーを必要とします。




82 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
More babies are overdressed than underdressed.
簡素な服装をしたより多くの赤ちゃんは着飾りすぎです。
This isn't good for them.
これは、彼らによくありません。

If a person is always too warmly dressed, the body loses its ability to adjust to changes and is more likely to become chilled.
人が常にあまりに暖かく服を着ているならば、体は変化に適応するその能力を失って、より冷やされそうです。

So in general, put on too little rather than too much, then watch the baby.
とても一般に、それほどよりもむしろあまりほとんどつけられないで、それから、赤ちゃんを見てください。

Don't put on enough to keep the hands warm; most babies' hands stay cool when they are comfortably dressed.
手を暖かくしておくのに十分をつけないでください; 彼らが気持ちよく服を着ているとき、大部分の赤ちゃんの手は涼しいままでいます。
Feel the legs or arms or neck.
足または腕または首にさわってください。

The best guide is the color of the face.
最高のガイドは、顔の色です。

Babies who are getting cold lose the color from their cheeks, and they may begin to fuss, too.
寒くなっている赤ちゃんは彼らの頬から色を失います、そして、また、それらは大騒ぎに始まるかもしれません。
In cold weather a warm cap is essential, because babies lose lots of their body heat from their heads.
赤ちゃんが彼らの頭からたくさんの彼らの体熱を失うので、寒天の中で、暖かい帽子は重要です。

A cap in which to sleep in very cold weather should be of knitted acrylic, so that if it slips over the face the baby can breathe through it.
非常に寒い天気の中で眠るキャップは編まれたアクリルでなければなりません、そのため、それが表面の上にすべり落ちるならば、赤ちゃんはそれを通して呼吸することができます。

When putting on sweaters and shirts with small openings, remember that a baby's head is more egg-shaped than ball-shaped.
小さな開始でセーターとシャツを着るとき、球形であるより、赤ちゃんの頭が卵形であるのを思い出してください。

Gather the sweater into a loop, slip it first over the back of the baby's head, then forward, stretching it forward as you bring it down past the forehead and nose.
セーターをループに入れてください、あなたが額と鼻を過ぎてそれを降ろすので、それから前方へ、前方へそれを伸ばしている赤ちゃんの頭の後ろの上に最初にそれをすべり込ませてください。

Then put the baby's arms into the sleeves.
それから、赤ちゃんの腕をそでに入れてください。

When taking it off, pull the baby's arms out of the sleeves first.
それをとるとき、最初に赤ちゃんの腕をそでから引き抜いてください。

Gather the sweater into a loop as it lies around the neck.
それが首のまわりにあるので、セーターをループに入れてください。

Raise the front part of the loop up past the nose and forehead while the back of the loop is still at the back of the neck, then slip it off toward the back of the head.
ループの後ろがまだ首の後ろにある間、鼻と額を通り越した所に上へループの前の部分を上げてください、そして、頭の後ろの方へそれをさっと脱いでください。

Practical coverings.
実際的なカバー。

It is better to use all-acrylic blankets or bags when a baby is sleeping in a cool room (60 to 65 degrees).
赤ちゃんがいかした部屋(60〜65度)に泊まっているとき、すべてアクリルの毛布またはバッグを使うことは、よりよいです。

They have the best combination of warmth and washability.
彼らは、暖かさと耐水洗性で最高の組合せを持ちます。
Knitted shawls tuck and wrap more easily than woven blankets, especially when the baby is up, and because they are thinner you can adjust the amount of covering to the temperature more exactly than you can with thick blankets.
特に赤ちゃんが起きているとき、編まれたショールは簡単に、編まれた毛布より多くのものを押し込んで、包みます、そして、彼らがよりやせているので、厚い毛布でそうすることができるより正確に温度にカバーすることの量を、あなたは調節することができます。

Avoid coverings that are heavy, such as solid-feeling quilts.
重い、例えば、固く感じているキルトであるカバーを避けてください。

In a warm room (over 72 degrees) or in warm weather, a baby really needs only cotton covering.
暖かい部屋(72度以上)で、または、暖かい天気の中で、赤ちゃんは綿のカバーだけを本当に必要とします。

All blankets, quilts, and sheets should be large enough to tuck securely under the mattress, so that they will not work loose and pose a suffocation hazard.
すべての毛布、キルトとシートはマットレスの下で確実に縫い込むのに十分大きくなければなりません、そのため、彼らは自由に働かないで、窒息危険をもたらしません。


TEMPERATURE, FRESH AIR, AND SUNSHINE 83
温度、新鮮な空気と日光
Fresh air.
新鮮な空気。

Changes of air temperature help tone up the body's system for adapting to cold or heat.
気温の変化は寒さまたは熱に適応するために体のシステムの調子を上げるのを助けます。
A bank clerk is much more likely to become chilled staying outdoors in winter than a lumberjack, who is used to such weather.
行員はきこりより非常に冬に屋外にいて冷たくなられそうです。そして、その人はそのような天気に慣れています。

A baby living continuously in a warm room usually has a pasty complexion and may have a sluggish appetite.
通常連続的に暖かい部屋に住んでいる赤ちゃんは、青白い顔色をして、鈍い食欲があるかもしれません。

An eight-pounder can certainly go out when it's 60 degrees Fahrenheit or above.
それが華氏60度以上であるとき、8-粉砕者(8パウンド越えたら)は確かに出かけることができます。

The temperature of the air is not the only factor.
空気の温度は、唯一の要因でありません。

Moist, cold air is more chilling than
dry air of the same temperature, and wind is the greatest chiller.
湿っぽくて、冷たい空気は同じ温度の乾いた雰囲気より冷えています、そして、風は最もすばらしいホラーです。

Even when the temperature is cooler, a twelve-pound baby may be comfortable in a sunny, sheltered spot if dressed appropriately.
温度がより涼しいときでも、適切に服を着ているならば、12ポンドの赤ちゃんは日当りのよい、保護点で快適である場合があります。

If you live in a city and have no yard to park your baby in, you can push the child in a carriage.
都市に住んでいて、赤ちゃんを中に置くためにヤードを持たないならば、あなたはキャリーの中に子供を押すことができます。

If you get in the habit of carrying the baby in a carrier on your chest or back, you will be wonderfully conditioned as the baby gets bigger.
胸または背中に赤ちゃんをキャリヤーで運ぶ習慣をもっているようになるならば、赤ちゃんがより大きくなって、あなたは素晴らしく条件つきです。

Your baby will love riding in close contact with you and be able to look around or sleep.
あなたの赤ちゃんはあなたとの近い接触において乗るのが好きで、あたりを見まわすか、眠ることができます。

If you enjoy being out and can afford the time, the more the better.
あなたが楽しむならば、外出していて時間を都合できます。そして、より多くのものはより良いものです。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック

It's good for a baby (as for anyone else) to get outdoors for two to three hours a day, particularly during the season when the house is heated.
特に家族が憤激する季節の間に、赤ちゃん(他の誰に関してはでも)が1日につき2〜3時間屋外を得ることは、よいです。

I grew up and practiced pediatrics in the northeastern part of the United
States, where most conscientious parents took it for granted that babies and children should be outdoors two to three hours a day.
私は育って、アメリカ合衆国の北東の一部で小児科を施しました、そこで、赤ちゃんと子供たちが1日につき2〜3時間、屋外にいなければならないのを、大部分の良心的な両親は当然のことと思いました。

Children love to be outdoors, and it gives them pink cheeks and good appetites.
子供たちは屋外にいるのが好きです、そして、それは彼らにピンクの頬と旺盛な食欲を与えます。

So I can't help but believe in the tradition.
それで、私は伝統を信じざるを得ないです。
Sunshine and sunbathing.
日光と日光浴をすること。

The body needs sunlight to make active vitamin D.
体は、活性ビタミンDを作るために、日光を必要とします。
But even if babies can't spend time in a sunny room or outside, they can still get all the vitamin D they need from their formula or from vitamin drops (see page 239).
しかし、たとえ赤ちゃんが日当りのよい部屋または外側で時間を過ごすことができないとしても、手法から、または、ビタミン低下(239ページを見ます)から、必要とするすべてのビタミンDを、彼らはまだ得ることができます。




84 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
Unfortunately, sunlight also exposes children to ultraviolet (UV) rays, which can result in skin cancer years later.
残念なことに、日光も子供たちを紫外(UV)光線にさらします。そして、それは後で皮膚がん年に終わることがありえます。
Infants are especially vulnerable, because their skin is thin and contains relatively little melanin, the pigment that protects against UV damage.
彼らの皮膚がやせていて、比較的小さいメラニン(UV損害から保護する顔料)を含むので、幼児は特に弱いです。

Babies with dark skin are safer; those with pale skin and blond or red hair are most at risk.
黒い皮膚の赤ちゃんは、より無事です;
青白い皮膚とブロンドであるか赤い髪によるそれらは、最も危険にさらされています。
Beaches, pools, and boats are especially hazardous, because the UV rays are reflected up from the water as well as coming down from above.

紫外線が上から降りているだけでなく、水から上へ反映されるので、浜辺、プールとボートは特に危険です。

Dermatologists recommend that children and adults use sunscreen, either cream or lotion, with a sun protection factor of at least 15; higher for those with more sun-sensitive skin.
皮膚科医はその子供たちを推薦します、そして、少なくとも15の日焼け止め指数で、大人は日焼け止め、どちらのクリームでもまたはローションを使います; より太陽に敏感な皮膚によるそれらのためにより高い。

Sunscreens are safe for infants, but a baby who will be in the sun for more than a few minutes should be covered up: a hat with a wide brim, made from a material that will block the sun's rays, and long-sleeved pants and top.
日焼け止めは幼児にとって安全です、しかし、日なたに2、3分以上の間いる赤ちゃんはすっかり覆われなければなりません: 広いふち(太陽の光線を遮断する材料から作られる)と長袖のパンツとトップのある帽子。

Even with those precautions, a fair skinned baby should not sit poolside for a long time, since the reflected rays are also damaging.
それらの予防措置でさえ、反射された光線も有害な時から、公平な皮膚の赤ちゃんは長い間プールサイドを受けてはいけません。
(See page 750 for more on sun protection.)
(太陽保護の詳細について750ページを見てください。)

Sunbathing --- exposure to UV light to get a tan --- is unhealthy at any age.
日光浴をする ― 褐色を得る紫外線への暴露 ― ことは、どんな年齢ででも不健康です。


COMMON NEWBORN CONCERNS
一般の生まれたての懸念

Birthmarks.
あざ。

It's the rare newborn who does not have one or more birthmarks.
一つ以上のあざを持たないのは、珍しい新生児です。

Doctors, who see these all the time, may not remember to reassure parents about spots that have no medical significance and are destined to fade in time.
医者(その人は常にこれらを見ます)は、医学重要性を持たない点について両親を安心させるのを忘れているかもしれなくて、遅れずに姿を消す運命にあります。

So if you have questions, be sure to ask them.
それで、あなたが質問をするならば、必ず彼らに尋ねるようにしてください。

Stork bites and angel's kisses.
コウノトリは噛みます、そして、天使はキスです。
Many babies have collection of red, irregularly shaped spots on the nape of the neck (stork bites), upper eyelids (angel's kiss), or between the eyebrows when they are born.
首筋(コウノトリは噛みます)(上眼瞼(天使のキス))の上で、または、眉の間で、多くの赤ちゃんは、赤い、不規則に形づくられた点の収集をします
彼らが生まれるとき。
These birthmarks are nests of little blood vessels that have grown because of exposure to the mother's hormones in the womb.
これらのあざは、子宮で母のホルモン類への暴露のため、成長したほとんど血管の巣でありません。



COMMON NEWBORN CONCERNS 85
一般の生まれたての懸念
Most disappear gradually (stork bites may persist), and nothing needs to be done for them.
ほとんどは徐々に消えます(コウノトリ噛むことは持続するかもしれません)、そして、何も彼らのためにされる必要はありません。
Port-wine stains.
ポートワイン様斑。
Areas of skin that are flat with a deep purplish-red coloring may occur on the temples and cheeks or other parts of the body.
濃い紫がかった赤色彩で平らである皮膚の領域は、寺院と頬または体の他の部分に起こる場合があります。
Some of these stains do fade, particularly the lighter ones; others are permanent.
これらの汚れの一部は、漸移(特により小さいもの)をします; 他は永久です。
Laser treatments are now used for some of the larger permanent port-wine stains.
レーザー処置が、現在より大きな永久のポートワイン様斑のいくつかのために使われます。
Occasionally this rash is associated with other problems.
時折、この発疹は、他の問題と関係しています。
Hyperpigmented spots.
色素過剰の発疹。

These slate-blue patches used to be called Mongolian spots, but they occur in babies of all nationalities, especially those with darker skin.
これらのスレートブルー・パッチはモンゴルの点と呼ばれていたものです、しかし、彼らはすべての国籍(特により黒い皮膚によるそれら)の赤ちゃんに起こります。

They often occur around the buttocks but may be scattered anywhere.
彼らは、しばしば臀部の回りに起こるが、どこでも散らばるかもしれません。

They are simply areas of increased pigment in the top layer of the skin and almost always disappear completely in the first two years.
彼らは単に皮膚の表層の増加した顔料(色素?)の領域で、最初の2年で完全にたいてい姿を消します。
Moles.
ほくろ。

Moles can be of all sizes and be smooth or hairy.
ほくろはすべてのサイズでありえて、滑らかでありえるか、毛深くありえます。

All moles should be checked by your doctor or nurse practitioner, especially if the mole starts to grow or change color.
特にほくろが成長するか、色を変え始めるならば、すべてのほくろはあなたの医者または正看護婦によってチェックされなければなりません。

Most are entirely benign, though a few have the potential for cancerous transformation later in life.
2、3には将来のガン変化への可能性があるけれども、ほとんどはまったく穏やかです。

They can be removed surgically if they are potentially dangerous, disfiguring, or irritated by clothing.
潜在的に危険であるならば、彼らは外科的に追い出されることができます、あるいは、衣類によって刺激されて、醜くすること。
Strawberry marks and cavernous hemangiomas.
赤痣と空洞のある血管腫

Strawberry marks are fairly common though they usually show up later in the first year of life.
彼らが通常生命の最初の年後半に現れるけれども、赤痣はかなり一般的です。

They start as pale areas, then over time change into raised marks of an intense, deep-crimson color that look very much like the outside of a shiny strawberry.
彼らは青白い領域として出発して、そして時間とともに、とても光るイチゴの外側のように見える、激しい、濃い深紅の色の高くなった跡に変わります。

These marks usually grow for a year or so, then stop and shrink until they disappear.
これらのマークは、通常1、2年の間成長して、そして、彼らが姿を消すまで止まって、縮みます。

Generally, half are completely gone by age five, 70 percent by age seven, and 90 percent by nine years.
通常、半分は年齢5、年齢7までの70パーセントと90パーセント×9年で完全になくなります。

Medical treatment with lasers or surgery is occasionally necessary, but it's best if you can just let nature take its course.
レーザーまたは手術による治療は時折必要です、しかし、それはちょうど今自然を最も可能ならば自然な経過をたどらせました。

Ask your doctor.
あなたの医者に尋ねてください。

Cavernous hemangiomas are fairly large blue-and-red marks caused by a collection of distended veins deep in the skin.
空洞のある血管腫は、皮膚で深く膨張する静脈のコレクションに起因するかなり大きな青と赤マークです。

They may disappear completely on their own.
彼らは、自分達だけで完全に姿を消すかもしれません。

They can be removed if necessary.
彼らは、必要に応じて追い出されることができます。


86 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに
Sucking blisters.
吸引は水ぶくれができます。

Some babies are born with blistere on their lips, hands or wrists.
一部の赤ちゃんは、彼らの唇、手または手首の水膨れで生まれます。

They are caused by finger-sucking in the womb.
彼らは、子宮で指しゃぶりに起因します。

Other babies develop white dry blisters in the middle parts of their lips from sucking.
他の赤ちゃんは、吸うことから、彼らの唇の中央の部分で、白い乾性水膨れを現します。

Sometimes the blisters peel.
時々、水膨れは皮がむけます。

Sucking blisters clear up in time with no special treatment.
吸い込む水膨れは、特別な処置なしで遅れずに片づけます。

Blue fingers and toes.
青い指とつま先。

The hands and feet of many newborns look blue, especially if they are at all cool.
特に彼らが少しでもクールであるならば、多くの新生児の手と足は青く見えます。

Some babies with pale skin also show a bluish mottling all over their bodies when undressed.
服を脱ぐとき、青白い皮膚の一部の赤ちゃんも彼らの体の上に青っぽい斑点をつけているすべてを示します.
These color changes are not a sign of illness.
これらの色の変化は、病気の徴候でありません。

Babies often have bluish lips.
赤ちゃんは、青っぽい唇がしばしばあります。

Blueness of the gums or the skin around the mouth sometimes signals low blood oxygen, especially if the there is also difficulty breathing or feeding.
歯茎の憂鬱または口のあたりの皮膚は、低血酸素に時々合図します、特にもしも呼吸困難または給餌でありもします。

If you see this, call your doctor or nurse practitioner.
あなたがこれを見るならば、あなたの医者または正看護婦に電話をしてください。

Jaundice.
黄疸。


Many newborn babies develop jundice, a yellow tinge of their skin and eyes.
多くの新生児は、黄疸(彼らの皮膚と目の黄色の気味)になります。

The yellow color is from a substance called bilirubin, which is produced when red blood cells are broken down.
黄色の色はビリルビンと呼ばれている物質からあります。そして、赤血球が壊されるとき、それは生み出されます。

Usually the bilirubin is taken up by the liver and passed in the stools (giving them their brownish-yellowish color).
通常、ビリルビンは肝臓によって始められて、スツール(彼らに彼らの褐色がかった黄色がかった色を与える)で通過されます。

The liver of newborn babies, however, is still immature, and the intestines may not be very active for the first few days, so the bilirubin remains in the blood and makes the skin yellow.
しかし、新生児の肝臓はまだ未熟です、そして、腸は最初の数日の間あまり活発でない場合があるので、ビリルビンは血の中に残って、皮膚を黄色にします。
A little jaundice is very common.
少しの黄疸は、非常に普通にみられます。

It goes away over the first few days and causes no problems whatsoever.
それは最初の数日の間去って、全く問題を引き起こしません。

In rare cases, when the production of bilirubin is especially rapid or the liver is especially slow to resspond, the bilirubin level can climb to dangerous levels.
まれに、ビリルビンの生産が特に迅速な、あるいは、肝臓が特に反応するのが遅いとき、ビリルビン値は危険なレベルまで上がることができます。

It's easy to measure bilirubin levels in a drop of blood, and treatment with special lights (that cause the bilirubin to break down ) keeps the bilirubin in the safe range.
1滴の血でビリルビン値を測定することは簡単です、そして、特別な明り(ビリルビンが壊れる原因になる)での処置はビリルビンを安全な範囲に保ちます。

If your baby seems yellow in the first week of life, have the doctor or nurse practitioner take a look.
あなたの赤ちゃんが生命の最初の週で黄色のようであるならば、医者または正看護婦に見てみさせてください。


Sometimes jaundice persists beyond the first week or two.
時々、黄疸は最初の週または2を越えて持続します。



COMMON NEWBORN CONCERNS 87
一般の生まれたての懸念

This usually occurs in a baby who is breast-feeding.
これは、母乳養育である赤ちゃんに、通常起こります。
Some doctors recommend stopping breast-feeding altogether for a day or two.
一部の医者は、1、2日の間全く母乳養育を止めることを勧めます。

Others recommend continuing or even increasing breast-feeding.
他の人は、続けるか、母乳養育さえ増やすことを勧めます。

In either case, the baby invariably does well.
いずれにせよ、赤ちゃんは常にうまくやります。

Very rarely, persistent jaundice signifies a chronic problem of the liver, a condition that needs to be diagnosed through special tests.
ごくまれに、持続性の黄疸は、肝臓(特別なテストを通して診断される必要がある状態)の慢性の問題を意味します。

Breathing problems.
呼吸問題。

New parents usually worry some about a new baby's breathing because it is often irregular and at times so shallow that they can't hear it or see it.
それがしばしば不規則で彼らがそれを聞くことができないか、それを見ることができないように時々浅いので、新しい両親は通常新しい赤ちゃんの呼吸についていくつかを心配させます。

They may worry, too, the first time they hear their baby snoring faintly.
初めて、赤ちゃんがかすかにいびきをかいているのを聞くことを、彼らは、また、心配するかもしれません。

Both of these conditions are normal.
これらの状況の両方とも、通常です。

If anything concerns you about your baby's breathing, however, it's always right to ask the doctor or nurse practitioner.
しかし、何かがあなたの赤ちゃんの呼吸についてあなたを心配させるならば、常に医者または正看護婦に尋ねるのは正しいです。
Umbilical hernia.
臍ヘルニア。

After the skin of the navel heals over, there is often still an opening in the deeper, muscular layer of the abdomen where the umbilical vessels passed through.
臍の皮膚が癒合したあと、臍の船がずっと通った腹部のより深い、筋肉の層の開口部がまだしばしばあります。

When the baby cries, a small part of the intestine is pushed through this hole (umbiical ring), making the navel puff out somewhat.
赤ちゃんが泣くとき、腸の小さな一部はこの穴(臍のリング)に強引に通されます。そして、臍をいくぶんふくれさせます。

This is called an umbilical hernia.
これは、臍ヘルニアと呼ばれています。

When the ring is small, the protrusion of the hernia is never much larger than a pea and the ring closes over in a few weeks or months.
リングが小さいとき、ヘルニアの突起はエンドウより決してそれほど大きくありません、そして、リングは数週間あるいは数ヶ月でもう一度閉まります。

When the ring is large, the protrusion may be larger than a cherry and it may take months or even years to close.
リングが大きいとき、サクランボと閉まるために月または年さえかかるかもしれないより、突起は大きい場合があります。

It used to be thought that the closing of the umbilical ring could be hastened by putting a tight strap of adhesive and a coin across the navel to keep it from poking out.
それが外へ出しゃばらないようにするために中心の向こうに接着剤とコインの堅いひもを置くことによって、臍のリングの閉鎖が急ぐことができたと思われたものです。

Actually, that doesn't make any difference.
実は、それによって少しの差が生じもしません。

Keeping the baby from crying is impossible and also doesn't help.
赤ちゃんが泣かないようにすることは、不可能で、そのうえ助けません。

Umbilical hernias almost never cause any trouble, as other hernias sometimes do, and time almost never always does the trick.
他のヘルニアが時々そうして、臍ヘルニアは少しのトラブルもほとんど引き起こしません、そして、時間はほとんど必ずしも目的を達しません。

If an umbilical hernia is still large at six to eight years and shows no decrease, surgical repair may be recommended.
臍ヘルニアがまだ何年も8時6分前に大きくて、減少を示さないならば、外科的修理は推薦されるかもしれません。


88 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS       
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに

Very rarely, a hard and tender swelling develops at the site of an umbilical hernia.
ごくまれに、堅くて優しい腫脹は、臍ヘルニアの部位で発現します。

This condition needs prompt medical attention (but it is very,very rare).
この状態は、迅速な治療(しかし、それは珍しいvery,veryです)を必要とします。
Swollen breasts.
はれた胸。

Many babies, both boys and girls, have swollen breast for some time after birth.
多くの赤ちゃん(両方の少年と少女)は、出生の後しばらくの間胸をふくらませました。

In some cases a little milk runs out (this used to be called witches' milk, although I can't imagine why).
場合によっては、小さいミルクは尽きます(これは魔女のミルクと呼ばれていたものです、しかし、私はなぜか想像することができません)。

The breast swelling and milk are the result of hormones that passed in the womb from the mother to the baby.
胸膨張とミルクは、母から赤ちゃんまで子宮を渡したホルモン類の結果です。

Nothing needs to be done for this condition, as the swelling will surely disappear in time.
膨張がきっと遅れずに消えて、何もこの状態のためにされる必要はありません。

The breasts should not be massaged or squeezed, since this is likely to irritate them and may lead to infection.
これが彼らをいらいらさせそうで、感染に至るかもしれない時から、胸はマッサージをされてはならないか、しぼられてはいけません。
Vaginal discharge.
膣の解放。

At birth, girl babies often have a vaginal discharge of white, thick, sticky mucus.
生まれた時は、女の子赤ちゃんは、白い、濃い、ねばねばの粘液の膣の放出をしばしばします。

This condition is causeed by the mother's hormones (the same ones that can cause a baby to have swollen breasts ) and goes away on its own without treatment.
この状態は、母のホルモン類(赤ちゃんに胸をふくらんでさせることがありえる同じもの)によって原因で、処置なしで単独で去ります。

At a few days of age, many girl babies hve a little bit od bloody discharge.
日齢2、3日目に、多くの女の子赤ちゃんは、オッド血性分泌物を少し噛みました。

This is similar to a period and is caused by the withdrawal of maternal hormones after delivery.
これは期間と類似していて、配達の後母のホルモン類の撤回に起因します。

It usually lasts only a day or so.
それは、通常1、2日の間だけもちます。

If a bloody discharge persists after the first week, have it checked out by your doctor or nurse practitioner.
血性分泌物が最初の週後に持続するならば、それをあなたの医者または正看護婦によってチェックしておいてください。
Undescended testicles.
下がっていない睾丸。

In a certain number of newborn boys, one or both testicles are not in the scrotum (the pouch in which the testicles are normally contained ) but are farther up in the groin or even inside the abdomen.
特定の数の男の新生児において、一方または両方の睾丸は、陰嚢(睾丸が通常含まれるポーチ)でなくて、鼠径部で、または、腹部の中にさえ上へより遠いです。

Many of these undescended testicles come down into the scrotum soon after birth.
これらの下がっていない睾丸の多くは、出生のすぐ後、陰嚢に下がります。
It's easy to be fooled into thonking a testicle is undescended.
睾丸が下がっていないと思うことに馬鹿にされることは、簡単です。

The testicles are originally formed inside the abdomen and move down into the scrotum only shortly before birth.
睾丸は当初腹部を作られて、出生の前にだけすぐ陰嚢に下がります。

There are muscles attached to the testicles that can jerk them back up into the groin or even back into the abdomen.
鼠径部に、または、腹部へとさえ後ろに彼らを引き上げることができる睾丸に付着する筋肉が、あります。


COMMON NEWBORN CONCERNS 89
一般の生まれたての懸念
This is to protect the testicles from injury when this region of the body is struck or scratched.
これは、体のこの地域がたたかれるか、ひっかかれるとき、睾丸を怪我から保護することです。

There are lots of boys whose testicles withdraw on slight provocation.
睾丸がわずかな挑発に関して引き下がるたくさんの男の子が、います。

There are lots of boys whose testicles withdraw on slight provocation.
睾丸がわずかな挑発に関して引き下がるたくさんの男の子が、います。

Even chilling of the skin when undressed may be enough to make them disappear into the abdomen.
服を脱ぐとき皮膚の冷えることさえ、彼らを腹部に姿を消させるのに十分である場合があります。

Handling the scrotum in an examination frequently makes them disappear.
しばしば試験で陰嚢を取り扱うことは、彼らを姿を消させます。

Therefore, a parent shouldn't decide that the testicles are undescended just because they are not usually in sight.
したがって、親は、彼らが通常見えないから、睾丸が下がっていないと決めてはいけません。

A good time to look for them is when the boy is in a warm bath.
彼らを探す楽しい時間は、男の子が暖かい浴室にいる時です。

Testicles that have been seen at any time in the scrotum, even if only rarely, need no treatment; they will surely settle down in the scrotum by the time puberty is under way.
たとえ極めてまれにでも、陰嚢でいつでも見られた睾丸はいいえを必要とします 思春期が進行中の頃には、彼らはきっと陰嚢に落ちつきます。

If one of or both testicles has never been seen in the scrotum by the time a boy is nine to twelve months old, he should be examined by a competent pediatric surgeon.
もの、あるいは、男の子が9〜12ヵ月である頃には、両方睾丸が陰嚢でこれまで見られたわけではありません、彼は有能な小児外科医によって検診されなければなりません。

If one or both are found to be truly undescended, surgery can often correct the problem, saving the testicles' function.
人または両方とも本当に下がっていないとわかるならば、手術は問題をしばしば修正することができます。そして、睾丸の機能を節約します。
Startles and jittery movements.
驚きと神経質な運動。
Newborn babies are startled by loud noises and sudden changes in position.
新生児は、適所にある大きい音と急転に驚きます。
Some are much more sensitive than others.
いくつかは、他より非常に敏感です。
When you put these babies on a hard surface and they jerk their arms and legs, it's likely to rock their bodies a little.
あなたがこれらの赤ちゃんを固い表面に置いた、そして、彼らが腕と脚をぐいと動かすとき、それは彼らの体を少しゆすりそうです。
This unexpected motion is enough to make sensitive babies nearly jump out of their skins and cry with fright.
ほとんど敏感な赤ちゃんを仰天して、恐怖で泣かせるのに、この予想外の運動は十分です。
They may hate the bath because they are held so loosely.
とてもゆるく抱かれるので、彼らは浴室が嫌いかもしれません。
They need to be washed in their parent's lap then rinsed in the tub while held securely in both hands.
確実に両手に抱かれる間、彼らはそれからタブですすがれる彼らの親のひざで洗われる必要があります。
They should be held firmly and moved slowly at all times.

彼らはしっかりと抱かれなければならなくて、いつでもゆっくり動かされなければなりません。
They gradually get over this uneasiness as they grow older.
年をとって、彼らはこの不安を徐々に乗り越えます。
The trembles.
震え。

Some babies have trembly or jittery moments in the early months.
一部の赤ちゃんには、月初期に震えるか神経質な瞬間があります。

The chin may quiver or the arms and legs may tremble, especially when the baby is excited or is cool just after being undressed.
あごは揺れるかもしれません、あるいは、特に赤ちゃんが興奮しているか、ちょうど裸だった後にクールであるとき、腕と脚は震えるかもしれません。

This trembling is usually nothing to be disturbed by.
この震えることは通常、妨げられる何でもありません。



90 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS      
あなたの新生児は、生後3カ月ほどに

It is just one of the signs that the baby's nervous system is still young.
赤ちゃんの神経系がまだ若いことは、サインのちょうど1つです。

The tendency passes away in time.
傾向は、遅れずに他界します。

Twitching.
ひきつること。

一部の赤ちゃんは、時折彼らの睡眠
Some babies twitch occasionally in their sleep; once in a while there is one who twitches frequently.
でピクピクします; 時々、しばしばひきつる人が、います。

This, too, usually disappears as the baby grows older.
赤ちゃんが年をとって、これは、また、通常消えます。

Mention it to the doctor or nurse practitioner as something to check.
チェックする何かとして、それを医者または正看護婦に言ってください。



91THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月


A TIME OF FIRSTS
第1の時間

Discoveries in the first year.
最初の年の発見。
If the first three months of life are about getting basic systems working smoothly, months four through twelve are about discovery.
生後最初の3ヵ月が滑らかに機能している基本的なシステムを得ることであるならば、12を通してのヵ月4は発見についてです。
Infants discover their own bodies and gain control of muscles large and small.
幼児は彼ら自身の体を発見して、大きくて小さな筋肉の制御を得ます。
They explore the world of things and begin to figure out the fundamentals of cause and effect.
彼らはものの世界を調査して、原因と結果の基礎を見つけ出し始めます。
And they learn to read other people's feelings and predict how their own actions will affect those feelings.
そして、他の人の感情を読んで、彼ら自身の行動がどのようにそれらの感情に影響を及ぼすかについて予測することを、彼らは学びます。
These momentous discoveries take infants to the very threshold of language.
これらの重大な発見は、幼児を言語のまさしくその出発点へ連れて行きます。
Some cross that threshold before their first birthday, others cross it some time later.
少し、彼らの初の誕生日前にその入り口を横切ってください、他はしばらくしてそれを横切ります。
The meaning of milestones.
マイルストーンの意味。
Doctors tend to focus on easy-to-see milestones: rolling over, sitting up, standing, walking.
医者は、見るのが簡単なマイルストーンに集中する傾向があります: 転がって、体を起こして、立っていて、歩くこと。
It's true that a baby who is very late starting these may have developmental problems.
これらを非常に遅く始めている赤ちゃんには発達上の問題があるかもしれないというのは、本当です。
But many healthy children are early, many are late, and the timing turns out not to be very important.
しかし、多くの健康な子供たちは早いです、多くは遅れます、そして、タイミングはあまり重要でないことがわかります。
More meaningful are the milestones that mark the child's connection with other people: smiling in response to being smiled at, listening when talked to, paying close attention to a parent's face to see if a new situation is safe, and noticing whether a parent is pleased or displeased.
子供の接続に他の人で印をつけるマイルストーンは、より意味があります: 新しい状況が安全かどうか見るために精密に親の顔に注意を払って、親はうれしいか気に入らないかどうか気がついて、話されるとき、聞いて、微笑まれることに応じて微笑むこと。
Parents are usually tuned into these social milestones, even though they may not keep track of them as they do the sitting-standing-walking ones.
彼らが座った地位歩いているものをしてたとえ彼らが彼らの消息を知っていないかもしれないとしても、両親は通常これらの社交マイルストーンに調整されます。


92 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月

Along with timing, pay attention to the quality of your baby's behavior.
タイミングとともに、あなたの赤ちゃんのふるまいの品質に注意を払ってください。
One child prefers to sit and watch, taking everything in but doing relatively little; another is constantly active, impatient to move, and quick to lose interest.
1人の子供は座って、見ているのを好みます。そして、すべてを理解するが、比較的ほとんどしません; もう一つは、絶えず活発で、動きたがっていて、関心を失うのが速いです。
One seems constantly alert to every small change; another is blissfully unaware.
人は、あらゆる小銭に絶えず気を配っているようです; もう一つは、幸せに知りません。
One is serious, another is bubbly.
人はまじめです、もう一つは陽気です。
These are all perfectly fine ways for a baby to be, but they call for different input from parents.
これらは赤ちゃんがいるすべての完全にすばらしい方法です、しかし、彼らは両親からの異なる入力を要求します。
(See ‘What Children Need" in Section Ⅲfor more on temperament.)
(気質の詳細についてSectionⅢで『子供たちが必要とするものを見てください」。)


CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
There are developmental timetables you can consult to see if your child is doing exactly what she is "supposed" to be doing and when she is supposed to be doing it.
子供が正確に彼女がしていることに「なっている」ことをしているかどうか、そして、彼女がいつそれをしていると思われるか見るために、あなたが相談することができる発達上のタイムテーブルが、あります。
For fifty years I have resisted pitting such developmental timetables in this book.
50年の間、私はこの本でそのような発達上のタイムテーブルに穴をあけることに抵抗しました。
First off, every baby and child7s pattern of development is different from every other child's.
第一に、あらゆる赤ちゃんと発展の子供のパターンは、その他の子供のものと異なります。
One may be very advanced in her general body strength and coordination --- a sort of infant athlete.
人は、彼女の一般的な体強さと調整 ― 一種の幼いアスリート ― において非常に昇進するかもしれません。
And yet she may be slow in doing skillful things with her fingers or in talking.
が、指で、または、話す際に上手なことをするのに、彼女は時間がかかる場合があります。
Children who turn out later to be smart in schoolwork may have been very slow to talk in the beginning.
後で勉強で頭が良いことがわかる子供たちは、始めに、話すのが非常に遅い場合がありました。
Likewise, children of average talent may have shown advanced early development.
同様に、平均的才能の子供たちは、進行した初期の発生を示したかもしれません。
I think it's a big mistake to obsessively note exactly when every developmental milestone is achieved compared with the "average"baby.
強迫観念的にあらゆる発達上のマイルストーンが正確にいつ「平均的な」赤ちゃんと比較して提供されるか気づくことが大きい間違いであると、私は思います。
What is most important is that the child's general pattern is a progressively forward one.
最も重要であることは、子供の一般的なパターンが次第に前のものであるということです。
Besides, development tends to go in forward spurts and backward slides.
また、発展は前の噴出と後方のスライドに入る傾向があります。
There is often a backward slide just before a forward move.
後ろへの滑走が、しばしば前の動きの直前にあります。
Parents should not become alarmed when there are small regressions, any more than they should try to speed up those developmental attainments.
小さな後退(彼らがそれらの発達上の達成の速度を上げようとしなければならないより多くの何でも)があるとき、両親はびっくりしてはいけません。
There is no evidence that making a concerted effort to teach a child to walk or talk or read early has any real long-term benefit, and it could cause some problems as well as frustrate parents.
子供に歩くか、話すことを教えるか、早く読む協調した努力をすることが少しの本当の長期の利益も持つという証拠がありません、そして、それは若干の問題を引き起こすことがありえてならびに両親を失望させることがありえました。




CARING FOR YOUR BABY 93
あなたの赤ちゃんを気にかけること
Children need an environment that allows or the next developmental achievement but doesn't push the child into it.
それが許す環境または子供をそれに押し込まない次の発達上の達成を、子供たちは必要とします。
CARING FOR YOUR BABY
あなたの赤ちゃんを気にかけること
Companionship without spoiling.
悪くなることのない交わり。
It's good for a baby in his play periods to be somewhere near his parents (and brothers and sisters, if any) so that he can see them, make noises at them, hear them speak to him, occasionally have them show him a way to play with something.
彼が彼らに会うことができて、彼らで騒ぐことができて、彼らが彼と話すのを聞くことができて、時折彼らに彼に何かで遊ぶ道を案内させることができるように、彼の遊び期間の赤ちゃんが彼の両親(そして、兄弟と姉妹、(もしあれば))の近くにどこかにいることはよいです。
But it isn't necessary or sensible for him to be in a parent's lap or arms or to have his mother or father amusing him for the majority of the time.
しかし、彼には親のひざまたは武器でいるか、当時の大多数のために彼を楽しませている彼の母または父がいることが、必要でないか、賢明でありません。
He can be enjoying their company, profiting from it, and still be learning how to occupy himself.
彼は、それで利益を得て、彼らの会社を楽しんでいることができて、まだ、忙しい方法を学んでいることができます。
When new parents are so delighted with their baby that they are holding him or making games for him most of his waking hours, he may become dependent on these attentions and demand more and more of them.
彼らが彼を抱いているか、彼のためのゲームを彼の起きている時間で最も多くのようにしているように新しい両親が彼らの赤ちゃんに喜ぶとき、彼はますます彼らのこれらの注意と需要に依存しているようになるかもしれません。
Things to watch and things to play with.
見ているものと遊ぶもの。
As they grow older, young babies increasingly spend more time awake.
彼らが年をとって、幼児は起きているより多くの時間をますます過ごします。
At such times they want something to do, and they want some companionship.
こうした時に、彼らはすることを望みます、そして、彼らはなんらかの交わりを望みます。
At two, three, and four months, they enjoy looking at bright-colored things and things and things that move, but mostly they enjoy looking at people and their faces.
2、3と4ヵ月に、彼らは動く明るい色のものとものとものを見て楽しみます、しかし、大部分は彼らは人々と彼らの顔を見て楽しみます。
Outdoors, they are delighted to watch leaves and shadows.
屋外で、彼らは葉と影を見てうれしいです。
Indoors, they study their hands and pictures on the wall.
屋内で、彼らは手と壁の絵を学びます。
There are bright-colored crib toys that you can suspend between the top rails of the crib.
あなたがベビーベッドの一番上のレールの間につるすことができる明るい色のベビーベッドおもちゃが、あります。
Place them just within arm's reach --- not right on top of a baby's nose --- for the time when they begin reaching.
彼らが手を伸ばし始める時のために、腕の範囲 ― 赤ちゃんの鼻の上の正当でない ― の中に、ちょっと彼らを置いてください。
You can make mobiles yourself --- cardboard shapes covered with colored paper that hang from the ceiling or a lighting fixture and rotate in slight drafts (they aren't strong enough for playing with or healthful for chewing ) --or you can hang suitable household objects within reach --- spoons or plastic cups, for instance.
あなたは携帯のあなた自身になることができます−天井または照明器具からさがって、わずかな草案において回転する色紙で、ボール紙形はおおいました(彼らは十分に強くありません遊ぶこと賛成のまたは噛むために健康によい)−または、あなたは手の届く範囲に適当な王室の物を掛けることができます−スプーンまたはプラスチック・カップ、たとえば。


94 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
最初の年、4〜12ヵ月
(be careful to keep any strings short so they can't become strangulation hazards if your baby pills them down.)
(あなたの赤ちゃんが彼らを下って丸薬に作るならば彼らが絞殺危険になることができないように、どんなひもでも短くしておくように注意してください。)
All of these toys are nice, but never forget that it is human companionship, above all else, that babies love and that particularly fosters their development.
これらのおもちゃの全ては、素晴らしいが、とりわけ他に、ベイビー愛とそれが特に彼らの発展を促進することが人間の交わりであることを決して忘れるというわけではありません。
Remember that everything eventually goes into the mouth.
結局、すべてが口に入るのを思い出してください。
As babies get toward the middle of their first year, their greatest joy is handling and mouthing objects: collections of plastic objects linked together (made for this age), rattles, teething rings, animals and dolls of cloth, household objects (make sure they are safe in the mouth ).
赤ちゃんが彼らの最初の年の中頃の方へ得て、彼らの最もものすごい喜びは物を取り扱っていて、口にしています: 結びつけられる(この年数に向かいました)プラスチック物のコレクション、ガラガラ、環状おしゃぶり、動物と布(王室の物(彼らが口で無事なことを確認します))の人形。
Don't let a baby or small child have objects or furniture that have been repainted with paint containing lead, thin plastic toys that can be chewed into small, sharp pieces, or small glass beads and other small objects that can be choked on.
赤ちゃんまたは小さな子に鉛、小さな、鋭い部分に噛まれることができる細いプラスチックおもちゃまたは小さなビー玉を含んでいるペンキと窒息されることができる他の小さな物で、塗り直された物または家具を持たせないでください。

FEEDING AND GROWTH
給餌と成長
Feeding decisions.
給送決定。
Feeding in the first year is a big enough topic that it has its own chapter (starting on page 219).
最初の年の給餌は、それがそれ自身の章(219ページに着手する)を持っている大きい十分な話題です。
Here it's enough to mention some of the main themes.
ここでは、それは主なテーマのいくつかに言及するのに十分です。
The American Academy of
Pediatrics urges mothers to breast-feed for the first twelve months at least.
米国小児学会は、母に少なくとも最初の12ヵ月の間授乳するよう訴えます。
Still, six months is probably long enough to give your baby most of the biological benefits of breast milk, and any amount of time is better than none.
しかし、あなたの赤ちゃんに母乳の大部分の生物学的利益を与えるのに十分、6ヵ月は多分長いでしょう、そして、どんな時間でも何よりもよいです。
Infant formulas can be made from either cow's milk or soy beans.
幼児の手法は、牛乳か大豆から行われることができます。
Neither has a clear-cut advantage over the other, although experts disagree on this point.
どちらにも他に勝る明確な利点がありません、しかし、専門家はこの点について意見が合いません。
Homemade formulas and low-iron formulas generally don't provide adequate nutrition.
自家製の手法と低鉄の手法は、十分な栄養を一般に提供しません。
Cow's milk isn't recommended for babies under twelve months,
and there is debate about the value of cow's milk altogether (see page 285 for formulas and page 285 for daily foods.).
牛乳は、12ヵ月の下で赤ちゃんに推薦されません、そして、牛乳の価値についての議論が、全くあります(毎日の食品の常道と285ページについては285ページを見てください。)。
Most parents introduce solid foods around four months of age, starting with iron-fortified cereals and gradually adding vegetables, fruits, and meats.
大部分の両親は生後4ヵ月のまわりに固形食品を導入します。そして、鉄を強化された穀類から始めて、徐々に野菜、果物と肉を加えます。
It's reasonable to wait a week or so
before adding a new food to see whether your baby has tolerated the last item without stomach upset or a rash.
1、2週を待つことは合理的です
あなたの赤ちゃんが胃の不調か発疹なしで最後のアイテムを大目に見たかどうか見るために新しい食物を加える前に。



FEEDING AND GROWTH 95
給餌と成長

There's no rush, but babies are more likely to accept new foods that are introduced during the first year or so of life than later.
あわただしさがありません、しかし、赤ちゃんは後でより生命の1年ほどめの間に持ち出される新しい食品を受け入れそうです。
Mealtime behavior.
食事時間ふるまい。
This can be difficult for many parents because babies love to play with food.
赤ちゃんが食物で遊ぶのが好きであるので、これは多くの両親にとって難しくありえます。
Slinging squash and poking peas is an important way babies find out about the physical world; teasing and provoking parents is an important way they learn about the world of relationships.
スカッシュを投げて、エンドウを突くことは、赤ちゃんが物質界について知る重要な方法です; 両親をからかって、刺激することは、彼らが関係の世界について学ぶ重要な方法です。
Parents need to share in the fun but also set appropriate limits ("You can pick up your mashed potatoes, but if you throw them, dinner is over").
両親は楽しみに参加する必要があるが、また、適切な限度(「あなたはマッシュ・ポテトを拾うことができます、しかし、あなたが彼らを放り投げるならば、夕食は終わっています」)をセットします。
You know that feeding is going well if both you and your baby come away feeling happy.
あなたとあなたの赤ちゃんが幸せであると感じて去るならば、給餌がうまくいっているということを、あなたは知っています。
If mealtimes regularly leave you tense, worried, or angry, it's time to make a change.
食事時間があなたを定期的に緊張しているか、悩んでいるか、怒っているままにするならば、変化をもたらす時間です。
A good place to start is by talking with your baby's doctor.
始めるのによい場所は、あなたの赤ちゃんの医者と話すことによってあります。
Around nine months, a baby may start shoeing signs of independence in feeding.
およそ9ヵ月、赤ちゃんは給餌において独立の徴候に靴をはかせ始めるかもしれません。
He wants to hold the spoon himself, and he turns his head to the side if you try to do it for him.
彼は彼自身スプーンを持ちたいです、そして、あなたが彼のためにそれをしようとするならば、彼は頭を側に向けます。
This behaviors is often the first sign that the baby is developing a will of his own, a development that will continue full force in the coming years.
この性質赤ちゃんが彼自身の意志(来たるべき年に最大限の力を続ける発展)をもっているという最初の徴候でしばしばあります。
(A good way to handle the spoon issue, by the way, is to give your baby one spoon to hold and use as best he can while you use a second spoon to actually get some oatmeal in his mouth.)
(ところで、スプーン問題を取り扱う良い方法は1つが保つために愛撫して、彼の口で実際にいくらかのオートミールを得るためにあなたが2本目のスプーンを使う間最も彼がそうすることができて利用するあなたの赤ちゃんを与えることです。)
Growth.
成長。
Babies roughly double their birth weight by about four months and triple it by a year.
赤ちゃんは、ざっとおよそ4ヵ月で彼らの出生体重を二倍にして、1年それを3倍にします。
Doctor usually plot children's weight, length, and head size on growth charts that give the average and normal range for each age.
年齢ごとに平均と正常範囲を与える成長チャートに関して、通常計画子供たちの体重、長さと先頭のサイズに手を加えてください。
These charts can be reassuring: A healthy growth pattern is a good sign that your baby is getting enough food (but not too much) and that other body systems are working well.
これらのチャートは、以下を安心させていることができます: 好ましい成長パターンは、あなたの赤ちゃんが十分な食物(しかし、あまりにたくさんでなく)を得ているという、そして、他のボディシステムがよく働いているという良い徴候です。
Occasionally I feel I have to discourage a parent from focusing too much on the numbers.
時折、親にあまりにたくさん数に集中することを思いとどまらせなければならないのを、私は感じます。
Bigger is not necessarily better, and while a growth curve at the 95th percentile means that a child is likely to be one of the largest in his preschool class, it doesn't mean much more than that.
より大きい必ずしもよりよいというわけではありません、そして、95パーセンタイルめの成長曲線が子供が彼の就学前のクラスで最大のものの1つでありそうなことを意味する間、それはそれほどそれ以上であるということを意味しません。

96 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
初年次、4〜12ヶ月

SLEEPING
眠ること

Bedtime rituals.
就寝時刻儀式。
Many adults have comforting bedtime routines: We like our pillow just right and the covers to fit a certain way.
多くの大人には、慰める就寝時刻手順があります: 我々は、特定の方法にフィットするために、枕正当な権利とカバーが好きです。
Babies are just the same.
赤ちゃんは、ちょうど同じことです。
If they learn to sleep only while being held, that may become the only way they can get to sleep.
持たれている間だけ彼らが眠ることを学ぶならば、それは彼らが寝ることができる唯一の方法になるかもしれません。
If, on the other hand, they learn to put themselves to sleep, they can also do so in the middle of the night and save their parents a lot of sleepless nights.
他方、眠るために彼ら自身を置くことを学ぶならば、彼らは夜の中ごろにそうすることもできて、両親の多くの眠れない夜を節約することもできます。
So I recommend that once your baby is three or four months old, you try to put her to bed while she's awake and let her learn to go to sleep on her own.
それで、一旦あなたの赤ちゃんが3または4ヵ月であるならば、彼女が起きて、彼女に一人で眠ることを学ばせる間、あなたが彼女を寝かしつけようとするよう、私は勧めます。
You'll be glad when she begins to gets herself back to sleep after awakening at night.
彼女がに始まる時が夜に目がさめた後に眠るために彼女自身を取り戻すことが、あなたはうれしいです。
(For more on babies who refuse to go to sleep, see page 98.)
(眠ることを拒否する赤ちゃんの詳細について、98ページを見てください。)

Early waking.
早く起きること。
Some parents like to get up with the sun and enjoy early mornings with their babies.
一部の両親は、太陽で起きて、彼らの赤ちゃんと早い朝を楽しむのが好きです。
But if you prefer to sleep, you probably can train your baby to sleep later or at least be happy in bed in the morning.
しかし、眠るのを好むならば、あなたは赤ちゃんを後で眠るか、朝のベッドで少なくとも幸せなために多分訓練することができるでしょう。
In the middle part of the first year, most babies become willing to sleep later than the uncivilized hour of 5 or 6 A.M.
最初の年の中ごろにおいて、大部分の赤ちゃんは、5の野蛮な時間または午前6時より後で眠る気持ちがあるようになります。
However, most parents have developed such a habit of listening for their babies in their sleep and jumping out of bed at the first murmur that they never give the children a chance to go back to sleep.
しかし、彼らが子供たちに睡眠に戻る機会を決して与えないような彼らの睡眠において彼らの赤ちゃんに聞き耳をたてて、最初の低い声でベッドからとぶ習慣を、大部分の両親は身につけました。
As a result, parents may find themselves still getting up before 7 A.M. when the child is two or three years old.
その結果、子供が2または3才であるとき、両親はまだ彼ら自身が午前7時前に起きているのに気づくかもしれません。
And a child who has been used to company so early for so long will demand it.
そして、とても早く長い間会社に慣れていた子供は、それを要求します。

Sleep bags and sleepers.
バッグと寝台車に眠ってください。
By six months, when babies can move about in their cribs, most parents find it more practical to put them to bed in sleep bags or sleepers than to try to keep blanket over them.
.6ヵ月までには、赤ちゃんが彼らの小さな家で動き回ることができるとき、睡眠バッグまたは寝台車で彼らを寝かしつけるために彼らの上に包括的にしていようとするより実際的であると、大部分の両親はそれがわかります。
(They simply crawl out from under the covers.)
(彼らは単にカバーの下から外へ這います。)
The bags are shaped like long nighties that cover the feet and have sleeves.
バッグは、足をカバーして、そでを持っている長い寝間着のように形づくられます。


SLEEPING 97
眠ること

Many can be let out in the length and shoulders as the child grows.
子供が成長して、多くは長さと肩で出されることができます。
The sleepers are shaped like coveralls or snowsuits and enclose each leg separately, including the foot.
寝台車はカバロールまたはスノースーツのように形づくられて、別に各々の足を囲みます。そして、足を含みます。
(The sole of the foot may be of tough, nonskid material.)
(足で唯一のものは堅い、すべらない材料である場合があります。)
It is most convenient when the zipper goes from neck to foot.
ジッパーが首から足へ行くとき、それは最も便利です。
Check the insides of the feet regularly.
定期的に足の内部関係者をチェックしてください。
They can collect hair, which can wind around the baby's toes and be painful.
彼らは髪を集めることができます。そして、それは赤ちゃんのつま先に巻きつくことができて、痛くなることができます。
If a baby or child is going to sleep in a room warm enough that you would be comfortable wearing a cotton shirt or sleeping under a cotton blanket, the baby's bag or sleeper shouldn't be warmer than cotton blanketing.
赤ちゃんまたは子供が十分に暖かい部屋に泊まりそうであるならば、あなたが快適に綿のシャツを着るか、綿の毛布の下で眠ること、赤ちゃんのバッグまたは眠る人であるだろうことは綿の毛布地より暖かくてはいけません。
If the room is cold enough that an adult would require a good wool or acrylic blanket for covering, the baby will need a heavier bag or sleeper and a blanket.
部屋が十分に大人がカバーするために良いウールまたはアクリルの毛布を必要とする寒さであるならば、赤ちゃんはより重いバッグまたは寝台車と毛布を必要とします。

Changes in sleep.
睡眠における変更
By about four months, most babies do most of their sleeping night, perhaps waking up once or twice, and nap two or three times a day.
およそ4ヵ月までには、大部分の赤ちゃんは、おそらく1〜2回起きて、大部分の彼らの就眠夜をして、1日につき2または3回居眠りします。
Toward the end of the first year, most babies are down to two naps a day.
最初の年の終わり頃に、大部分の赤ちゃんは、1日につき2つの居眠りまでいます。
The total amount of sleep varies from baby to baby.
睡眠の総量は、赤ちゃんから赤ちゃんの間を変化します。
Some sleep as little as ten to eleven hours total, others as much as fifteen to sixteen.
いくつかは、わずか10〜11時間の合計(15〜16としての多くとしての他)に眠ります。
Total sleep time gradually decreases over the first year.
全体の睡眠時間は、最初の年の間徐々に減少します。
Around nine months of age, many babies who have been good sleepers start waking up and demanding attention.
生後9ヵ月ごろ、良い眠る人であった多くの赤ちゃんは、起きて、注意を要求し始めます。
This change occurs at about the same time that babies discover that a toy or other object that disappears under a cloth actually still exists.
実際にまだ布の下で消える、おもちゃであるか他の物が存在するということを、赤ちゃんが発見する同じ時頃に、この変化が起こります。
Psychologists call this intellectual breakthrough "object permanence."
心理学者は、この知的な画期的な「オブジェクト永続性」を呼びます。
From the baby's point of view, it means that out of sight is no longer out of mind.
赤ちゃんの見解から、それが見えない所に心の外にもはやないことを、それは意味します。
(You know your baby is developing object permanence when you can't just take things away anymore: If you hide them behind your back, your baby keeps reaching for them.)
(ちょうどもうものを取ることができないオブジェクト永続性を、赤ちゃんがもっているということを、あなたは知っています: あなたが背中で彼らを隠すならば、あなたの赤ちゃんは彼らの方に手を伸ばし続けます。)
The same thing happens in the middle of the night: When your baby wakes up and finds herself alone, she now knows that you are nearby even if out of sight, so she cries for company.
同じことは、夜の中ごろに起こります: あなたの赤ちゃんが起きて、孤独であることに気づくとき、彼女はたとえ見えないとしても、あなたが近くにいるということを現在知っているので、彼女はおつきあいに泣きます。
Sometimes a simple "Go to sleep" will be enough to resettle a baby; at other times you might need to pick your baby up to reassure her that you really are there.
時々単純な、「眠りなさい」ことは、赤ちゃんを移住させるのに十分です; ほかの時は、あなたは、本当にそこにいると言って彼女を安心させるために赤ちゃんを迎えに行く必要があるかもしれません。

98 THE FIRST YEAR, FOUR TO TWELVE MONTHS
1年、4〜12ヵ月め

寝ている絵

If you put her back down before she is completely asleep, she has the chance to practice getting back to sleep on her own.
彼女が完全に眠る前にあなたが彼女の背中を置くならば、彼女には一人で眠るために戻ることを練習する機会があります。

Sleep problems.
問題に眠ってください。
Many babies develop problems falling or staying asleep.
多くの赤ちゃんは、落ちているか、眠っているままでいている問題を開発します。
These problems often start with a minor illness, such as a cold or ear infection, and may last long after the infection has cleared up.
感染症が片づけたあと、これらの問題はしばしばマイナーな病気(例えば風邪または耳感染症)から始めて、長く続くかもしれません。
Parents who are away at work all day sometimes find it hard to say good night in the evening.
時々一日中離れて仕事中である両親は、それが夜におやすみなさいと言うのは難しいとわかります。
I often hear "When I get home at seven and she goes to sleep at eight, we don't have any time together."
「私が7時に家に帰る、そして、彼女が8時に眠るとき、我々には一緒に少しの時間もありません」と、私はしばしば聞いています。
It strikes me that here the baby's sleeplessness is not so much a problem as a solution.
ここでは、赤ちゃんの不眠が問題というより解決であると、私の心に浮かびます。
Still, a baby who fights going to sleep or wakes up time after time puts a terrible strain on parents and is pretty miserable herself.
しかし、眠ることと戦うか、再三再四起きる赤ちゃんは、恐ろしい重圧を両親にかけて、彼女自身かなり惨めです。
A long section on sleep problems and what you can do about them starts on page 145.
問題とできることが彼らについてする睡眠に関する長いセクションは、145ページに着手します。

CRYING AND COLIC
泣くことと疝痛

Normal crying versus colic.
疝痛に対して普通に泣くこと
All babies cry and fret sometimes, and it's usually not too hard to figure out why.
すべての赤ちゃんは泣いて、時々むずかります、そして、通常、なぜかわかるのはあまり難しくありません。
The section Crying and Comforting (starting on page 61) also applies to babies through the first year of life.
セクション泣いていて、元気づける(61ページに着手する)も、生命の最初の年を通して、赤ちゃんに申し込みます。


CRYING AND COLIC 99
  泣くことと疝痛

Crying tends to increase until about six to eight weeks old; then, mercifully, it begins to diminish.
泣くことは、およそ6〜8週間目まで増加する傾向があります; それから、幸いにも、それは減少し始めます。
By three to four months, most babies fuss for a total of about an hour a day.
3〜4ヵ月までには、大部分の赤ちゃんは、1日につき合計およそ1時間大騒ぎします。
For some babies, however, the crying just goes on and on, hour after hour, week after week, no matter what the wellmeaning, frantic parents do.
しかし、一部の赤ちゃんにとって、善意無くしている、取り乱した両親がたとえ何をしても、毎週、泣くことはちょうど続けて、何時間も行きます。
A standard definition of colic is inconsolable crying for more than three hours a day for more than three days a week and for more than three weeks.
疝痛の標準的な定義は、1週につき3日以上の間、そして、3週以上の間1日につき3時間以上泣いて悲しみに沈んでいます。
In reality, any crying, screaming, or fussing that lasts much longer than expected in an otherwise healthy baby who has no apparent reason to cry qualifies as colic.
実際は、泣くことが疝痛としての資格を得るこれといった理由がないそれ以外は健康な赤ちゃんで予想されるより非常に長く、泣いているか、叫んでいるか、それを騒がせている何でも、続きます。
Colic means pain from the intestines, but it's not at clear that this is the cause of crying in these infants.
疝痛は腸から痛みを意味します、しかし、これがこれらの幼児で泣く原因であるのはは

あなたが必要とするもの

THINGS YOU'LL NEED 41
あなたが必要とするもの

Cotton receiving blankets, which furnish little warmth, are useful for wrapping around the baby who would otherwise kick off the bed coverings or for tightly swadding the young baby who is comfortable and secure and can sleep only when held immobile.
綿の湯上がり毛布(それはほとんど暖かさを提供しません)は、さもなければベッドカバーを始める赤ちゃんのあたりのラッピングに役立つか、きつく静止した状態に保たれる時だけ、快適で固定されていて、眠ることができる幼子をくるむことに賛成です。
You'll probably want a plastic mattress cover.
あなたは、多分プラスチックマットレスカバーを望むでしょう。
The plastic cover that comes on most new mattresses is not sufficient by itself; sooner or later urine gets into the air holes and makes it smell.
大部分の新しいマットレスの上に来るプラスチックカバーは、単独で十分でありません;遅かれ早かれ、尿はエアホールに入って、それをにおいがさせます。
A cloth mattress pad lets air circulate under the sheet; you'll need three to six pads, depending on how often you do laundry.
マットレスパッドは、空気をシートの下で循環させます;あなたは3〜6つのパッドを必要とします。そして、あなたがどれくらい洗濯をするかについて次第です。

Waterproof sheeting that has a flannelette covering serves the same purpose.
綿ネルをカバーさせる防水シーツ地は、同じ目的にかないます。
A thin plastic bag such as one from the dry cleaner should never be used in a crib, because of the danger of suffocation if the baby's head gets tangled in it.

ドライクリーニング屋から1つのような細いビニール袋が、小さな家で決して使われてはいけません‖窒息させることの危険性のため、赤ちゃんの頭がそれの中でもつれる。
You will need three to six sheets.
あなたは、3〜6枚のシートを必要とします。
They should fit snugly so that they don't come undone and pose a suffocation risk.
彼らがほどけなくて、窒息危険をもたらさないように、彼らはぴったりと合わなければなりません。
The best sheets are made of cotton knit.

最高のシートは、編まれる綿でできています。
They are easy to wash, quick to dry, spread smoothly without ironing, and do not feel clammy when wet.
彼らは洗うのが簡単で、乾くのが速くて、アイロンをかけることなく滑らかに分散して、湿ったとき、じっとりしたと感じません。
Clothing.
衣類。

Remember that your baby will be growing very rapidly during the first year, so be sure you buy her clothing to fit loosely.
あなたの赤ちゃんが最初の年の間に非常に速く成長しているのを思い出しなさいので、あなたがゆるく合うために彼女の衣類を買うことを確実にしてください。
Except for diaper covers, it's generally better to begin with three- to six-month-size clothes instead of newborn or "layette-sized" clothing.
おしめカバーを除いて、生まれたてであるか「新生児用品一式サイズの」衣類の代わりに6ヵ月のサイズ服にthree-から始めることは、一般によりよいです。
A baby or child doesn't need more in the way of clothing or covering than an adult; if anything, less.
赤ちゃんまたは子供は、衣類またはカバーについては大人より多くのものを必要としません;何かあるとすればでなく、よりでなく。
For example, night-gowns are entirely practical and can be worn night and day.
たとえば、ナイトガウンはまったく実際的で、日夜着られることができます。
The mittens on the ends of the sleeves, which are to keep babies from scratcing themselves, can be worn open or closed.
スリーブ(それは赤ちゃんが掻かないようにすることになっています)の端の上のミトンは、開いているようにしておかれることができるか、閉じられることができます。
Long gowns make it harder for babies to kick off their coverings; short ones may be preferable for hot weather .
長いガウンは、赤ちゃんが彼らのカバーを始めることをより難しくします;背が低い人は、炎天のために好ましいかもしれません。
Buy three or four; more if you can't do laundry every day.
3または4を買ってください;あなたが毎日洗濯をすることができないならば、より多くの。
Undershirts come in three styles: pullover, side-snap closing, and a one-piece type that slips over the head and snaps around the diaper.

シャツは、3つのスタイルがあります: プルオーバー、横のスナップ閉鎖と頭の上にすべり落ちて、おしめのまわりでパチンというワンピース・タイプ。





42 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
The type with side snaps is slightly easier to put on a small baby.
横のスナップによるタイプは、小さな赤ちゃんをつけるために、わずかにより簡単です。
Medium weight and short sleeves should be sufficient unless your home is unusually chilly.
あなたの家が異常に寒くない限り、中間の重さと半袖は十分でなければなりません。
A one-piece shirt that snaps under the crotch (a onesie)stays in place easily.
股(ワンシー)の下でパチンというワンピースのシャツは、簡単に適所にとどまります。
The most comfortable fabric for children is 100 percent cotton.
子供たちのために最も快適なファブリックは、100パーセントの綿です。
Start with the one-year-old size or, if you are fussy about fit, the six-month size.
1才のサイズから始めてください、さもなければ、あなたがまわりにうるさいならば、合ってください、6-月サイズ。
Buy at least three or four.
少なくとも3または4を買ってください。
It will be convenient to have two or three more, especially if you don't have a washer and dryer.
特にあなたがワッシャーとドライヤーを持っていないならば、2またはもう3を持つことは便利です。
If you cut or pull off the tags, they won't irritate your baby's neck.
あなたがタグを切るか、取りはずすならば、彼らはあなたの赤ちゃんの首をヒリヒリさせません。
Stretch suits can work or day or night.
スーツが働かせることができる範囲または日または夜。
Check the insides of the feet regularly.
定期的に足の内部関係者をチェックしてください。
They can collect hair, which can wind around the baby's toes and be painful.
彼らは髪を集めることができます、そして、それは赤ちゃんのつま先に巻きつくことができて、痛くなることができます。
Sweaters are useful to add extra warmth.
セーターは、余分の暖かさを加えるために役に立ちます。
Be sure that the neck opening has sufficient give or that there are shoulder snaps, well-secured buttons, or zippers up the back to adjust the fit.
開いている首が十分に与えさせる、あるいは、肩スナップ、よく固定されたボタンまたはジッパーが合うものを調節するために背中の上にあることを確実にしてください。
Knitted acrylic or cotton caps are all right for going outdoors in the kind of weather that makes grown-ups put on caps or for sleeping in an equally cold room.
編まれたアクリルまたは綿のキャップは、大人を帽子をかぶらせるそういう天気の中を屋外に行くために問題ないか、等しく冷えた部屋に泊まることのためです。
Avoid using caps that are too large at night, because they can cover the baby's face as she moves around while sleeping.
眠っている間彼女が動き回って彼らが赤ちゃんの顔をカバーすることができるので、夜にあまりに大きいキャップを使うことを避けてください。
For milder weather caps are unnecessary; most babies don't like them anyway.
より温暖な天気のために、キャップは不必要です;大部分の赤ちゃんは、いずれにしろ彼らが好きでありません。
You don't need booties and stockings, a cold house.
あなたは、ブ-ツとストッキング、冷えた家を必要としません。
Dresses make a baby look pretty but are otherwise unnecessary and are bothersome to the baby and the parent.
ドレスは赤ちゃんをかわいく見えさせるが、さもなければ不必要で、赤ちゃんと親に厄介です。
A sun hat with a chin strap to keep it on is useful for the baby who will tolerate it.
それをつけたままの顎紐による日除け帽は、それを大目に見る赤ちゃんに役立ちます。
See page 115 about shoes.
靴について115ページを見てください。
Some parents find good used clothes or hand-me-downs a good choice for rapidly growing children.
一部の両親は、良い古着またはお下がりが速く子供たちを成長するための良い選択だとわかります。
Watch out for scratchy lace close to the face and arms; it can make even an adult irritable.
顔と武器の近くにチクチクするレースに気をつけてください;それは、大人さえいらいらするようにすることができます。
headbands are cute, but if they're too tight or itchy (or if a ponytail is too tight), they can hurt the head.
ヘッドバンドはかわいいです、しかし、彼らがあまりにきついかかゆい(またはポニーテールがあまりにきついならば)ならば、彼らは頭に怪我をすることができます。
Most important, be on the lookout for any loose buttons or decorations that can pose a choking hazard and ribbons and cords that can get wrapped around a baby's arms or neck.
最も重要な、赤ちゃんの腕または首をくるまれることができる息の詰まるような危険とリボンとコードを配置することができるどんなゆるいボタンまたは装飾でも捜していてください。



THINGS YOU'LL NEED 43
あなたが必要とするもの
Toiletries and medical.
化粧品類と健康診断。
Any mild soap will do for the bath.
どんなマイルドソープでも、浴室の役に立ちます。
Avoid liquid baby soaps and deodorant soaps; they may cause rashes.
液体赤ちゃん石鹸とデオドラント石鹸を避けてください;彼らは、発疹を引き起こすかもしれません。
For all but the most soiled areas, plain water works fine.
最も汚された地域以外はのために、質素な水は、すばらしくなります。
There are "no-tears" shampoos that are gentle on baby's eyes.

赤ちゃんの目にやさしい"無涙"シャンプーがあります。
Cotton balls are useful at bath time for wiping the baby's eyes.
綿のボールは、赤ちゃんの目をふくことのための浴室時間が有能です。
Baby lotion is not really necessary unless your child's skin is dry, although it's pleasant to rub it on, and babies love massage.
あなたの子供の皮膚が乾かない限り、赤ちゃんローションは本当に必要でありません、しかし、それはそれで表面をこすって楽しいです、そして、赤ちゃんはマッサージが好きです。
Many parents now prefer to use creams and lotions that don't have scent or color added.
多くの両親は、現在、においまたは色を加えておかないクリームとローションを使うのを好みます。
They often cost less than the usual baby products.

彼らは、しばしば、普通の赤ちゃん製品より少ないもののコストを見積もります。
Baby oils,most made of mineral oil, have been used extensively for dry or normal skin or for diaper rash.
ほとんどの鉱物油で作られたベビーオイルは、乾燥または正常な皮膚のためにまたはおむつかぶれの広く使用されている。
But tests have shown that mineral oil itself may cause a very mild rash in some babies, so it is sensible not to use it routinely unless you find by testing that it has more advantage than disadvantage in your baby's case.
しかし、テストは鉱油自体が一部の赤ちゃんで非常に軽い発疹を引き起こすかもしれないことを示したので、あなたがテストによってそれにはあなたの赤ちゃんのケースの不利より多くの利点があるとわからない限り、通常それを使わないことは賢明です。
Baby talcum powder should be avoided it is irritating to the lungs and can cause significant problems if inhaled.
タルカムパウダーがそうでなければならないベイビーは、吸入されるならば、それが肺を刺激して、重要な問題を引き起こすことがありえることを避けました。
If you need powder, baby powder that is pure cornstarch is safer.
あなたが粉を必要とするならば、純粋なコーンスターチであるベビーパウダーはより安全です。
An ointment containing lanolin and petrolatum, in a tube or jar, protects the skin when there is diaper rash.
おむつかぶれがあるとき、ラノリンとペトロラタムを含有している軟膏は、チューブまたはジャーで、皮膚を保護します。
Pure petrolatum jelly also works well, but it can be messy.
純粋なペトロラタムゼリーもよく働きます、しかし、それは汚くありえます
Infant nail scissors have blunted ends.
幼児用つめ切りばさみは、端を鈍くしました。
Many parents find infant nail clippers easier to use and less likely to cut the baby.
多くの両親は、幼児用爪切りがより使いやすくて赤ちゃんを切りそうにないとわかります。
I prefer using a nail file: there's no chance of drawing blood, and files don't leave jagged edges that can cause scratches.
私は、爪やすりを使うのを好みます:出血させる可能性がありません、そして、ファイルはかき傷を引き起こすことがありえるギザギザの端を去りません。
You'll need a thermometer to take your baby's temperature, in case of illness.
病気の場合には、あなたはあなたの赤ちゃんの体温をとるために、温度計を必要とします。
Digital thermometers cost about $10, are fast, accurate, easy to use, and safe.
$10について犠牲にされるデジタル温度計は、速くて、正確で、使いやすくて、安全です。
High-tech ear thermometers are less accurate and much more expensive.
ハイテク耳温度計はより正確でなくて、ずっと高価です。
Old-style thermometers
that contain mercury aren't safe.
水銀を含む旧式な温度計は、安全でありません。
If you have one already, don't just throw it in the garbage; call your local sanitation department for proper disposal.
あなたがすでに1を持つならば、ちょうどそれをゴミに投げ込まないでください;適当な処分のためにあなたの地元の公衆衛生部を呼んでください。
If the mucus from a cold is interfering with feeding, a child's nose syringe with bulb suction is helpful to remove it.
風邪からの粘液が給餌のじゃまをしているならば、球吸入による子供の鼻注射器はそれを取り除くために役に立ちます。
See page 799 for other items to keep in your medicine cabinet.
あなたの医療キャビネットを閉じ込めるために、他のアイテムについては799ページを見てください。





44 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、


Feeding Equipment.
給送器材。
If you're planning to breastfeed, you may not need any equipment other than yourself.

もし母乳を計画している場合、あなた自身以外の機器を必要としないことがあります。
Many nursing mothers find that it's also helpful to have a breast pump (see page 278).
多くの授乳中の母親は、搾乳器(278ページを見ます)を持つことも役に立つとわかります。
Hand-operated pumps are often slow and tiring to use; good motorized pumps are expensive but can be rented from medical supply stores, and many hospitals have programs that loan out pumps at low cost.
手動かれたポンプは、使用にしばしば遅くて、疲れます;良いモーター付ポンプは高価であるが、医学供給店から賃借されることができます、そして、多くの病院には低コストでポンプを貸すプログラムがあります。
If you pump, you'll need a few (at least three or four) plastic bottles to store the milk and the nipple to go with them.
あなたがポンプで水を揚げるならば、あなたは彼らと一緒に行くためにミルクと乳首を保存するために2、3の(少なくとも3または4)プラスチックビンを必要とします。
Breast pads, nursing bras, nipple shields, and other items are described in the breast-feeding section (page 242).
胸パッド、看護ブラ、乳首シールドと他のアイテムは、母乳養育のセクション(242ページ)で記述されます。
If you know ahead of time that your baby is going to bottle-feed, but at least nine of the eight-ounce bottles.

あなたが赤ちゃんが人工栄養で育ちそうであるということを事前に知っているならば、8オンスのビンのわずかに少なくとも9つ。
In the beginning you will use six to eight a day for the formula.
始めに、あなたは公式のために1日につき6〜8を使います。
Plastic bottles don't break when adults-or babies-drop them.
大人 ― または赤ちゃん ― が彼らを降ろすとき、プラスチックビンは壊れません。
You'll need to have a bottle brush, too.
あなたは、また、ビンブラシを持っている必要があります。
For water and juice (not needed in the first months), some parents prefer to use four-ounce bottles.
水とジュース(最初の月に必要でない)のために、一部の両親は、4オンスのビンを使うのを好みます。
Buy a few extra nipples, in case you are having trouble making the nipple holes the right size.
あなたが乳首穴に正常なサイズを作るのに苦労している場合に備えて、2、3の余分の乳首を買ってください。
There are all kinds of specially shaped nipples but no scientific proof for the claims made by their manufacturers.
ありとあらゆる特に形づくられた乳首があります、しかし、主張のための科学的証拠は彼らのメーカーによって作りませんでした。
Some nipples withstand boiling and wear and tear better than others.
若干の乳首は、他よりよく、沸騰することと消耗に耐えます。
Be sure to follow instructions on when to replace old nipples.
必ずいつ古いニップルを交換するべきかという指示に従うようにしてください。
You don't need to sterilize baby bottles if your tap water is safe to drink (see page 288 on sterilization).
あなたの水道水が飲む(殺菌に関して288ページを見ます)のは確実であるならば、あなたは赤ちゃんビンを殺菌する必要はありません。
It is no longer considered necessary to warm a baby's bottle, although most babies prefer their formula at least room temperature.
ほとんどの赤ちゃんは、少なくとも室温でその式を好むが、それはもはや、哺乳瓶を暖めるために必要とはみなされない。
Hot water in a pot works well.
ポットのお湯が適しています。
An electric warmer is handy when the hot-water supply is undependable.
温水供給が頼りにならないとき、電気ウォーマーは便利です。
There is a special warmer that plugs into an automobile cigarette lighter.
自動車ライターに接続する特別なウォーマーが、あります。
Never warm a baby's bottle in a microwave oven: Hot spots in the milk can be scalding even when the bottle feels cool.
電子レンジで哺乳瓶を決して暖めないでください:ミルクのホットスポットは、ビンが涼しいと感じる時さえお湯ですすいでいることができます。
Always test the milk temperature on the underside of your wrist.
常に、あなたの手首の下側の上で、ミルク温度をテストしてください。
Small round bibs are useful for keeping drool off clothes.
小さな丸い前掛けは、服からよだれを防ぐことに役立ちます。
For the mess that babies or children always make with their solid food, they need a large bib of plastic, nylon, or terry (or a combination), preferably with a pocket along the lower edge to catch the food that comes running down.
赤ちゃんまたは子供たちが彼らの固形食物で常に作る混乱のために、望ましくはポケットが衰えて来る食物を捕える下部の端に沿ってあって、彼らはプラスチック、ナイロンまたはテリー織(または組合せ)の大きな前掛けを必要とします。



45 THINGS YOU'LL NEED
あなたが必要とするもの
A formed plastic bib with a food catcher on the bottom is easily rinsed.
底の上の食物キャッチャーと一緒の作られたプラスチック前掛けは、簡単にすすがれます。
A terry bib can also be used for wiping the face-if you can find a dry corner.
パイル地の前掛けが ― あなたが乾いた角を見つけることができるならば ― 顔をふくために使われることもできます。
Bibs make wonderful gifts.
前掛けは、素晴らしい贈り物を作ります。
Pacifiers.
おしゃぶり。
If you decide to use them, three or four will do (see page 63).
あなたが彼らを利用することに決めるならば、3または4でも良いです(63ページを見る)。
The practice of blocking up a baby bottle nipple with cotton or paper and using it as a pacifier is dangerous, because the contraption can easily fall apart, leaving little pieces that are a choking hazard.
新装置が簡単に粉々になることができるので、綿または紙で赤ちゃんビン乳首を遮って、おしゃぶりとしてそれを使う習慣は危険です。そして、息の詰まるような危険であるほとんど部分を残しません。



46
YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月
ENJOY YOUR BABY
あなたの赤ちゃんを楽しんでください
Challenges of the three months.
3ヵ月の挑戦。
Once the awe, shock, relief, and exhaustion of delivery have worn off a bit, you'll probably find that caring for your new baby is a lot of work; wonderful, but still work.
一旦畏怖、ショック、安心と配達の消耗が少し徐々になくなるならば、あなたは多分、あなたの新しい赤ちゃんを気にかけることが多くの仕事であるとわかるでしょう;素晴らしいが、静かな仕事。
The main reason is that newborn babies rely on their parents to manage all of their basic life functions --- eating, sleeping, eliminating, and keeping warm.
主要な理由は新生児が彼らの基本的な生命機能の全てを管理するために彼らの両親を信頼するということです−眠って、除くことを食べて、暖かくしています。
Your baby can't tell you what she needs from moment to moment; it's up to you to figure out what to do.
あなたの赤ちゃんは、彼女が瞬間から瞬間まで何を必要とするかについて、あなたに話すことができません;それは、何をするべきかについてわかるために、あなた次第です。
Many parents find that all of their energy is focused on fine-tuning their babies: helping them eat when they're hungry and stop when they're full, stay awake more during the day and sleep more at night, and feel comfortable in a bright, buzzing world that is so much more stimulating than the womb.
多くの両親は、彼らのエネルギーの全てが彼らの赤ちゃんを微調整することに集中するとわかります:彼らが満腹で、より日中起きているままでいて、より夜に眠るとき彼らが空腹で、立ち止まるとき彼らが食べるのを援助すること。
Some babies seem to take these challenges in stride.
一部の赤ちゃんは、一歩においてこれらの挑戦をするようです。
Others have a harder time adjusting.
他の人は、より厳しい時間を調整されさせます。
But by two or three months, most babies (and their parents ) have the basics figured out, and it's time to start exploring.
しかし、2または3ヵ月までには、大部分の赤ちゃん(そして、彼らの両親)は基本を見つけ出しておきます、そして、探検し始める時間です。
Relax and enjoy your baby.
リラックスして、あなたの赤ちゃんを楽しんでください。
From what some people-including some doctors-say about babies demanding attention, you'd think that come into the world determined to get their parents under their thumbs by hook or by crook.
ある人々を含むいくつかの注意を要求する赤ちゃんについて医師が、言うから、是が非でも自分の親指の下に両親を得るために決定した世界に入って来ることと思うだろう。





ENJYOY YOUR BABY 47
あなたの赤ちゃんを楽しんでください

This isn't true.
これは、真実でありません。
Your baby is born to be a reasonable, friendly-though occasionally demanding-human being.
あなたの赤ちゃんは、分別のある、親しみやすい−時折大変であるけれども−人間であるために生まれます。
Don't be afraid to feed her when you think she's really hungry.
あなたは彼女が本当に空腹であると思うとき、彼女に食事させるのを恐れないでください。
If you are mistaken, she'll merely refuse to eat much.
あなたが誤っているならば、彼女は単に非常に食べることを拒否するだけです。
Don't be afraid to love her and enjoy her.
彼女を愛していて、彼女を楽しむのを恐れないでください。
Every baby needs to be smiled at, talked to, played with, and fondled gently and lovingly just as much as she needs vitamins and calories.
あらゆる赤ちゃんは、微笑まれて、話をされて、遊ばれて、ちょうど彼女がビタミンとカロリーを必要とするのと同じくらい非常に穏やかに、そして、やさしくなでまわされる必要があります。
That's what will make her a person who loves people and enjoys life.
それは、彼女を人々を愛していて、人生を楽しむ人にすることです。
The baby who doesn't get any loving will grow up cold and unresponsive.

少しも優しくならない赤ちゃんは、冷たくて感受性が鈍く育ちます。
Don't be afraid to respond to her other desires as long as they seem sensible to you and you don't become a slave to her.
彼らがあなたに敏感なような限り、彼女の他の欲求に応じるのを恐れないでください、そして、あなたは彼女の奴隷になりません。
When she cries in the early weeks, it's because she's uncomfortable for some reason: Maybe it's hunger or indigestion, fatigue, or tension.
彼女が週初期に泣くとき、それは彼女が何かの理由で不快であるからです:多分、それは飢えまたは消化不良、疲労または緊張であるでしょう。
The uneasy feeling you have when you hear her cry, the feeling that you want to comfort her, is meant to be part of your nature, too.
彼女の泣き声(彼女を慰めたいという感覚)を聞くとき、あなたがある心配な感覚は、また、あなたの性格の一部であるはずです。
Being held, rocked, or walked may be what she needs.
持たれるか、揺れるか、歩かれることは、彼女が必要とするものであるかもしれません。
Spoiling doesn't come from being good to a baby in a sensible way, and it doesn't happen all of a sudden.
悪くなることは賢明な方向によいことから赤ちゃんまで来ません、そして、それは突然起こりません。
Spoiling comes on gradually when parents are afraid to use their common sense or when they really want to be slaves and encourage their babies to become slave drivers.
両親が彼らの常識を使うのが怖いとき、あるいは、彼らが本当に奴隷で、彼らの赤ちゃんが奴隷監督になるのを奨励したいとき、悪くなることは徐々にやって来ます。
Parents want their children to turn out healthy in their habits and easy to live with.
両親は、彼らの子供たちが彼らの習慣において健康で耐えるのが簡単になることを望みます。
And children agree.
そして、子供たちは同意します。
They want to eat at sensible hours and eventually learn good table manners.
彼らは、賢明な時間で食べて、結局良いテーブル・マナーを学びます。
Your baby will develop her own pattern of sleep according to her own needs.
あなたの赤ちゃんは、彼女自身のニーズによって睡眠の彼女自身のパターンを開発します。
Her bowels will move according to their own healthy pattern, which may or may not be regular; and when she's a lot older and wiser, you can show her where to sit to move them.
彼女の腸は彼ら自身の好ましいパターンによって動きます。そして、それは規則的かもしれないか、規則的でないかもしれません;そして、彼女がもっとより年をとっていてより賢いとき、あなたはどこに彼らを動かすために座るべきかについて、彼女に教えることができます。
Sooner or later she will want to fit into the family's way of doing things with only a minimum of guidance from you.
遅かれ早かれ、彼女はあなたから指導の最小限だけで家族のやり方に適合したいです。
Babies aren't frail.
赤ちゃんは、か弱くありません。
"I'm so afraid I'll hurt her if I don't handle her just right," a parent may say about her first baby.
「私は、私が正当な右を取り扱わないならば、私が彼女を傷つけるのではないかととても思います」と、親が彼女の初の赤ちゃんについて言うかもしれません。
You don't have to worry; you have a pretty tough baby.
あなたは、心配する必要はありません;あなたには、かなり手ごわい赤ちゃんがいます。彼女を抱く多くの方法が、あります。




48 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS    
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月
     
There are many ways to hold her.
彼女を保持するために多くの方法があります。
If her head drops backward by mistake, it won't hurt her.

彼女の頭が誤って後ろに落ちるならば、それは彼女を傷つけません。
The soft spot on her skull (the fontanel) is covered by a tough membrane-as tough as canvas-that isn't easily injured.
彼女の頭(泉門)の弱風域は丈夫な膜によってカバーされます−キャンバスとしてタフであるように−それは簡単に負傷しません。
The system to control body temperature works well in most babies if they're covered halfway sensibly.
彼らが賢明に途中で援護されるならば、体温をコントロールするシステムは大部分の赤ちゃんでよく機能します。
They inherit good resistance to most germs.
彼らは、大部分の細菌に対する良い抵抗を受け継ぎます。
In a family cold epidemic, the baby is apt to have it the mildest of all.
家族の風邪の流行において、赤ちゃんはそれをすべてで最も穏やかにしやすいです。
If a baby gets her head tangled in anything, she has a strong instinct to struggle and yell.
赤ちゃんが彼女の頭を何かでもつれさせてもらうならば、彼女は奮闘して、叫ぶ強い天性があります。
If she's not getting enough to eat,
she will probably cry for more.
彼女が食べるのに十分になっていないならば、彼女は多分より多くを泣いて求めるでしょう。
If the light is too strong for her eyes, she'll blink and fuss or just close them.
光が彼女の目のためにあまりに強いならば、彼女はまばたきして、彼らを騒がせるか、ちょうど閉じます。

She knows how much sleep she needs and takes it.
彼女は彼女がどれくらいの睡眠を必要とするかについてわかっていて、それをします。
She can care for herself pretty well for a person who can't say a word and knows nothing about the world.
彼女は一言も発することができない人のためにほとんど彼女自身が好きでありえて、世界について何も知っていません。

TOUCH AND BONDING
感触と結合
Babies thrive on touch.
赤ちゃんは、感触で栄えます。
Before birth, not only are babies enveloped, warmed and nourished by their mothers, they participate in every bodily movement their mothers make.
前に、暖められて、彼らの母で育てられて包まれる赤ちゃんであるだけでなくて、出産します、彼らは彼らの母がするあらゆる身体の運動に参加します。
After birth, in many parts of the world, babies are held against their mothers all day long in cloth carriers of one kind or another.
出生の後、世界の多くの地域において、赤ちゃんはある種の布キャリヤーで、一日中彼らの母に対して固守されます。
They continue to share in all their mothers' movements as their mothers go about their regular jobs, whatever they may be-food gathering and preparing, tiling, weaving, house care-and they sleep in the same bed at night.
彼らがたとえ何であるかもしれなくても、彼らの母が彼らの規則的な仕事をして、彼らはすべての彼らの母の行動における割当へと延びています−集まっていて、備えている食物、タイル、織物は世話を収納します−そして、彼らは夜に同じ花壇で眠ります。
These babies are breast-fed the instant they whimper.
彼らがしくしく泣く瞬間、これらの赤ちゃんは母乳で育てられます。
They not only hear but feel the vibrations of their mothers' words and songs.
彼らは聞くだけでなく、彼らの母のことばと歌の振動も感じます。
Often, as babies get a little older, they are carried about most of the day on the hips or backs of their older sisters.
しばしば、赤ちゃんが少し年をとって、彼らはお尻または彼らの姉の背中に大部分の日のまわりに運ばれます。
In these cultures, babies cry less, and spitting up and fretfulness are uncommon.
これらの文化(ベイビー泣き声よりでなく)に、そして、上へつばを吐くこと、そして、苛立ちはまれです。
Our society has thought up a dozen ingenious ways to pit distance between mothers and their babies.
我々の社会は、母と彼らの赤ちゃんの間の距離に穴をあける1ダースの巧妙な方法を考え出しました。
Babies are whisked away to a hospital nursery, where other people care for them, which makes parents feel incompetent.
赤ちゃんは病院保育園に連れ去られます、そこで、他の人は彼らを気にかけます。そして、それは両親を役に立たないと感じさせます。




TOUCH AND BONDING 49
感触と結合

Babies are fed commercial formulas from bottles, so mothers and babies lose the opportunity for the most intimate bond in child-rearing.
赤ちゃんはビンから商用手法を流されるので、母と赤ちゃんは子育てで最も深い絆の機会を逃します。
To us, it seems natural to put our babies on flat mattresses in immobile cribs, preferably in quiet rooms.
我々にとって、静止した貯蔵所に、望ましくは静かな部屋に我々の赤ちゃんを平らなマットレスに付けることは、自然なようです。
We have infant seats in which babies can be strapped so that they don't have to be held when they're awake.
我々は、彼らが起きているとき彼らが抱かれる必要がないように、赤ちゃんが困っていることがありえる幼児の席を持ちます。
There are even car seats that can be snapped right onto strollers, so parents never need to touch their babies at all.
ベビーカーの上へ正に鳴らされることができるカーシートさえあるので、両親は決してまったく彼らの赤ちゃんにさわる必要はありません。
This is in contrast to the most successful treatment for the hurts, slights, and sadness of infants, children and adults-a good hug.
これは、幼児、子供たちと大人 ― 良い抱擁 ― の苦痛、軽視と悲しみのために最も成功した処置と対照的にあります。
The urge for bodily contact is strong in both babies and parents.
身体の接触のための衝動は、赤ちゃんと両親で強いです。

Physical touch releases hormones in the brain-both the babies and the parent's-that heighten feelings of relaxation and happiness and reduce pain.
身体的なタッチは脳でホルモン類を放出します-赤ちゃんと親のもの-そのは緩和と幸せの感情を高めて、痛みを和らげます。
When babies have their heels pricked for routine newborn screening tests, for example, they cry much less if they are being held skin to skin with their mothers.
赤ちゃんが彼らのかかとをルーチンの生まれたてのスクリーニングテストのために刺してもらうとき、たとえば、彼らが彼らの母と皮膚に皮膚にされているならば、彼らはまして泣きます。
And premature infants grow better when they have skin-to-skin time every day.
そして、彼らには毎日皮膚から皮膚への時間があるとき、早産児はよりよくなります。


Early contact and bonding.
早めの接触と結合。
It's fascinating to watch what mothers in America naturally do when allowed to have their babies with them soon after birth.
出生のすぐ後、彼らと彼らの赤ちゃんを持たせておかれるとき、アメリカの母が自然に何をするか見ることが、魅力的です。
They don't just look at them.
彼らは、ちょうど彼らを見ません。

They spend a lot of time touching their limbs and bodies and faces with their fingers.
彼らは、彼らの指で彼らの四肢と体と顔に触れることに多くの時間を費やします。
As a group, mothers who have an opportunity to touch their babies in this way have easier relations with their babies even months later, and their babies are more responsive, too.
グループとして、このように彼らの赤ちゃんに加筆する機会がある母には数ヵ月後にさえ彼らの赤ちゃんとのより簡単な関係があります、そして、彼らの赤ちゃんもより敏感です。
Observations like this led the pediatricians John Kennell and Marshall Klaus to use the term "bonding" to describe the process by which parents connect naturally with their newborn infants.
このような観察結果は、小児科医ジョンケネルとマーシャルクラウスは、親が新生児を自然に接続するプロセスを記述するための用語"結合"を使用するようになった。
One marvelous result of their research has been that hospitals all across the country encourage rooming- in for new mothers and their babies.
彼らの研究の1つの素晴らしい結果は、全く国中の病院が新しい母と彼らの赤ちゃんのために母子同室を励ますということでした。
In some enlightened hospitals, immediately after birth healthy newborns are dried and placed on their mothers' chests, where they snuggle in and often begin to nurse.
若干の開けた病院で、出生の直後に、健康な新生児は乾燥して、彼らの母の胸に置かれます、そこで、彼らは中にすり寄って、しばしば看護し始めます。





50 YOUR NEWBORN, BIRTH TO ABOUT THREE MONTHS    
あなたの新生児、出生に関する3ヶ月

But bonding has also been widely misunderstood, leading to a lot of unnecessary worry.
しかし、絆も広く誤解されました。そして、多くの取り越し苦労に至りました。
Parents, and even professionals, often seem to think that if bonding hasn't taken place in the first twenty-four to forty-eight hours, it never will.
両親とプロさえ、しばしば、絆が最初の24〜48時間で起こらなかったならば、それが決してそうしないと思うようです。
But this isn't true.
しかし、これは真実でありません。
Bonding occurs over time, and there is no deadline.

絆は、時間の経過とともに発生し、期限はありません。
Parents bond with children they adopt at any age.
両親は、彼らがどんな年齢ででも養子にする子供たちと結束します。
Bonding-the sense of connection and belonging between parents and children-is a very strong force.
絆 ― 両親と子供たち間の接続と所有物の感覚 ― は、非常に強い力です。
Bonding happens despite child -rearing practices that separate the first months of life isolated in plastic incubators, but their parents still manage to reach in through the portholes.
絆は、子供たちにもかかわらず起こります-何ヵ月にも及ぶ生命がプラスチック保育器で孤立させた、しかし、彼らの両親がまだなんとか舷窓を通して手を伸ばすことができる最初を切り離す実行を起こすこと。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
I think that parents in our society can get a better perspective on our methods by comparing them with what comes naturally in less technological societies.
私は、我々の社会の両親が彼らをより技術的でない社会に自然に来ることと比較することによって我々の方法についてのより良い見通しを得ることができると思います。
How to be natural?
どのように、自然であるために?
I'd draw the following conclusions:
私は、以下の結論を出します:
・Natural childbirth and rooming - in should be available for all who want them.

・自然出産と同室 - には、それらをしたい人すべてに対して利用可能になります。
・Mothers and fathers should have their baby to hold and fondle for an hour after the baby is born, especially if rooming -in is not available.

・母親と父親は、母子同室が利用できない場合は特に、赤ちゃんが生まれた後時間保持し、触るのに自分の赤ちゃんを持つ必要があります。
・Breast-feeding should encouraged, especially by nurses, doctors, and families.

・授乳は特に看護師、医師、および家族によって、奨励する必要があります。
・Bottle-propping should be avoided except when there's no choice-as when a mother of twins has no help and has to prop for one baby, at least, at each feeding.

・ビンを支えます選択がないとき以外は、避けられなければなりません-双子の母が援助を受けないで、個人としては、少なくとも、各々の給餌状態にある赤ちゃんを支えなければならない。
・Mothers and fathers should try to use a cloth carrier more than the infant seat, when they are at home or out and about. Cloth carriers that hold babies against their mother of father's chest are best.

・母親と父親は、自宅や外にいると約幼児の座席、より布のキャリアより多くのを使用するようにしてください。父の胸の母親に対しての赤ちゃんを保持布のキャリアは最高です。
Bonding and early return to a job.
絆と仕事への早期復帰。
These days, most mothers return to their paid jobs very soon after having their babies.
この頃、大部分の母は、彼らの赤ちゃんを持った後に、間もなく彼らの収入の仕事に戻ります。
Financial necessity and demanding careers put huge pressure on women.
財政的な必要性と大変な経歴は、巨大な圧力を女性にかけました。

赤ちゃんは育ちます、両親、また、

BABIES DEVELOP;PARENTS, TOO 21
赤ちゃんは育ちます; 両親、また、
Now, it almost goes without saying that fathers take some responsibility for child reading (although in reality, women still do most of the work).
現在、それは父が幼児読書(実際はであるけれども、女性はまだ大部分の仕事をします)の若干の責任をとることはほとんど言うまでもありません。
Fathers also take a more active role before the baby is born.
赤ちゃんが生まれる前に、父もより活発な役割を引き受けます。
A father may go to prenatal doctor visits and attend childbirth classes with his wife.
父は出生前の診察へ行くかもしれなくて、彼の妻と出産クラスに出席するかもしれません。
He may be an active participant in labor and the first parent to hold the baby.
彼は、労働組合の活発な参加者と赤ちゃんを抱く初の親であるかもしれません。
If the mother is unwell or the baby has special problems, the father may be the parent most actively involved with the baby in the early hours after birth.
母が体の具合が悪い、あるいは、赤ちゃんには特別な問題があるならば、父は出生の後、真夜中過ぎに赤ちゃんと関係して最も活発に親であるかもしれません。
He no longer has to be the lonely, excluded onlooker.
彼は、もはや孤独な、除外された見物人である必要はありません。
Love for the baby may come only gradually.
赤ちゃんに対する愛情は、徐々に来るだけかもしれません。
Many parents who are pleased and proud to be pregnant still find it hard to feel a personal love for a baby they've never held.
まだ妊娠していてうれしくて誇りに思う多くの両親は、彼らがこれまで抱かなかった赤ちゃんに対する個人の愛情を感じることが難しいとわかります。
Love is elusive and means different things to different people.
愛はつかまえにくくて、さまざまな人にとって異なるものを意味します。
Many parents begin to feel affection when they watch the first ultrasound
that shows a beating heart.
彼らが打撃心臓を見せる最初の超音波を見るとき、多くの両親は愛情を感じ始めます。
For others, it's feeling the baby move for the first time that makes them realize that there is a real baby developing, and affection begins to grow.
他のために、それは赤ちゃんが彼らを育っている本当の赤ちゃんがいると理解させる最初を要求するのを感じています、そして、愛情は高まり始めます。
For other parents, it's not really until they are well into the care of their baby.
他の両親のために、彼らが彼らの赤ちゃんの世話に健康であるまで、それは本当にそうしませんでした。
There is no "normal" time to fall in love with your baby.
あなたの赤ちゃんと恋に落ちる「通常の」時間が、ありません。
You shouldn't feel guilty if your feelings of love and attachment aren't as strong as you think they should be.
愛と配属のあなたの感情があなたは彼らがそうでなければならないと思うほど強くないならば、あなたは気がとがめるべきでありません。
Love may come early.
愛は、早く来るかもしれません。
It may come late.
それは、遅くなるかもしれません。
But 999 times out of a thousand, it comes when it needs to.
しかし、999回1000から、それがいつに必要かは、来ます。
Even when feelings during pregnancy are primarily positive and the expectation is all that could be desired, there may be a letdown when the baby actually arrives, especially for first-time parents.
妊娠中の感情が主にポジティブな、そして、予想がそのようなものすべてが望まれることができたということであるときでも、特に初めての両親のために、赤ちゃんが実際に生まれるとき、失望があるかもしれません。
They expect to recognize the baby immediately as their own flesh and blood, to respond to the infant with an overwhelming rush of maternal and paternal feelings, and to bond like epoxy, never to feel anything but love again.
彼らは赤ちゃんを彼ら自身の肉親とすぐ認めて、幼児に母で父の感情の圧倒的発露で答えて、エポキシのように結束すると思っています。そして、二度と愛以外の何も決して感じません。
But in many cases this doesn't happen on the first day or even the first week.
しかし、多くの場合、これは1日目または最初の週にさえ起こりません。
Completely normal negative feelings often pop up.
完全に通常の否定的な感情は、しばしば現れます。
A good and loving parent may suddenly think that having a baby was a terrible mistake-and feel instantly guilty for having felt that way!
とても優しい親は赤ちゃんを持つことがひどい間違いであったと突然思うかもしれません−そして、そのように感じたためにすぐに気がとがめてください!
22 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
The bonding process is often a gradual one that isn't complete until
parents have recovered somewhat from the physical and emotional strains of labor and delivery.
結束しているプロセスは、しばしば、両親がいくぶん分娩・出産の身体的で感情的な重圧から回復するまで、完全でない段階的なものです。
How long that takes varies from parent to parent.
取る方法は、親から親の間を長く変化します。
There is no deadline.
最終期限がありません。
Most of us have been taught that it's not fair to hope that the baby will be a girl or a boy, in case it turns out to be the opposite.
それが正反対であることがわかる場合に備えて、我々の最大限は赤ちゃんが女の子または男の子であることを望むことが公平でないと教えられました。
I wouldn't take this seriously.
私は、まじめにこれをしません。
It's hard to imagine and love a future baby without picturing it as one sex or the other; that's one of the early steps of the prenatal attachment process.
想像して、1つの性または他としてそれを描くことなく将来の赤ちゃんを愛しているのは難しいです;それは、出生前の配属プロセスの早めのステップのうちの1つです。
Most expectant parents do have a preference for one or the other during pregnancy, even though they are quite ready to love a baby who turns out to be the opposite.
たとえ彼らが全く正反対であることがわかる赤ちゃんを愛している準備ができているとしても、大部分の期待している両親は妊娠中にどちらか一方が好きです。
So enjoy your imaginary baby, and don't feel guilty if you learn from a prenatal ultrasound or at birth that the baby is not the sex you had envisioned.
それで、あなたの想像上の赤ちゃんを楽しんでください、そして、あなたが赤ちゃんがあなたが構想した性別でないということを出生前の超音波から、または、出生で知るならば、気がとがめないでください。
PRENATAL CARE
出生前の世話
Get good prenatal care.
良い出生前の世話を得てください。
Of all the things parents do to help their babies grow up healthy, going for prenatal checkups is one of the most important.
両親が彼らの赤ちゃんが健康に育つのを援助するためにするすべてのことのうち、出生前の検査に出かけることは、最も重要なもののうちの1つです。
As soon as pregnancy becomes a possibility, even before you know that you're pregnant, you should start taking a multivitamin containing folate to lower the risk of spinal cord malformations that can develop in the very first weeks of pregnancy, even before you miss your period.
妊娠が可能性になるとすぐに、あなたがあなたが妊娠しているということを知る前にさえ、あなたがあなたの期間を逃す前にさえ、あなたは妊娠の一番最初の週で生ずることができる脊髄奇形の危険性を降ろすために葉酸を含有している総合ビタミン剤を飲み始めなければなりません
You may want to arrange a preconception visit if you have questions: about fertility, the special health risks of pregnancy, or the risks of genetic disorders, for example.
あなたが質問をするならば、あなたは先入観訪問を手配したいかもしれません:豊かさ(妊娠の特別な健康リスク)または、たとえば、遺伝的な障害の危険性について。
Prenatal visits are a time for mothers and fathers to become partners in their baby's health and a time for you to think about the kind of delivery you want.
出生前の訪問は、母と父が彼らの赤ちゃんの健康のパートナーになる時間とあなたが望むそういう配達について考えるあなたが時間です。
Simple steps-taking prenatal vitamins, avoiding cigarettes and alcohol, and getting your blood pressure checked-can make a huge difference in your baby's health, and your own.
単純なステップは — 出生前のビタミンをとっていて、タバコとアルコールを避けていて、あなたの血圧をチェックさせている — あなたの赤ちゃんの健康と自分のものの巨大な違いを作ることができます。
Routine tests can uncover problems, such as infections, which can be treated before they affect your baby.
ルーチンのテストは問題(例えば感染症)を暴露することができます。そして、彼らがあなたの赤ちゃんを気取る前に、それは扱われることができます。
はてなOK
DELIVERY 23
出産
Even if you're nearing the end of your pregnancy, if you haven't had
a prenatal visit yet, it's not too late for your baby and you to benefit.
たとえあなたがあなたの妊娠の終わりに近づいているとしても、あなたにはまだ出生前の訪問がなかったならば、あなたの赤ちゃんとあなたが利益を得るのにあまり遅くありません。
The usual schedule of prenatal visits is once a month for the first seven months, once every other week in the eighth month, and weekly after that.
出生前の訪問の普通の予定は、その後月に一度最初の7ヵ月、かつて8ヵ月めの一週おきと週刊誌のためにあります。
The visits are an opportunity for you to get advice about common issues, such as morning sickness, weight gain, and exercise.
訪問は、あなたが一般の問題(例えば朝の吐き気、体重増加と運動)についてアドバイスを得る機会です。
They also are the best way to be reassured that your pregnancy is going along well and that any infections or other serious conditions will be detected early and treated.
彼らも、あなたの妊娠がよく進行している、そして、どんな感染症でもまたは他の重態が早く見つけられて、治療される安心する最高の方法です。
Prenatal ultrasound is now routine in many places.
出生前の超音波は、現在多くの場所のルーチンです。
Even a grainy, black-and-white ultrasound image can make the baby seem much more real, especially to fathers.
特に父にとって、ザラザラの、白黒の超音波イメージさえ、赤ちゃんをずっと本物のようでいさせることができます。
And you'll have the option of finding out your baby's sex.
そして、あなたにはあなたの赤ちゃんの性別を発見する任意選択があります。
Choosing prenatal care.
出生前の世話を選ぶこと。
In many communities, women can choose from various providers of prenatal care, including obstetricians, family physicians, nurse midwives, certified midwives (who aren't nurses), and lay midwives.
多くのコミュニティで、女性は産科医、主治医、助産師を含む出生前の世話のいろいろな提供者から選ぶことができて、助産師(その人は、看護師でありません)を保証して、助産師とします。
One consideration is the type of delivery you want.
1つの考慮は、あなたが望む出産のタイプです。
Obstetricians nearly always deliver in hospitals; lay midwives tend to specialize in home births.
産科医は、病院でほとんど常に出産します;助産婦が家庭の出生を専門とする傾向があることに賭けてください。
Another consideration is whether you like and trust your doctor or midwife.
あなたがあなたの医者または助産婦が好きで、信用するかどうかに関係なく、もう一つの考慮はそうです。
Does the professional listen to you and give you clear information?
プロはあなたの話を聞いて、あなたにはっきりした情報を与えますか?
Is the person you see for prenatal visits the same person who will do your delivery?
あなたが出生前の訪問のために会う人は、あなたの出産をする同じ人ですか?
If not, do you trust that the other professionals in the group will also provide you with good medical care?
否定の場合、あなたはグループの他のプロがあなたに良い治療も提供すると思いますか?
Will the hospital and the obstetrics group accept your medical insurance?
病院と産科学グループは、あなたの医療保険を受け入れますか?
DELIVERY:
分娩(ぶんべん), 出産
What kind of delivery do you want?
あなたは、どんな出産を望みますか?
Parenting is about choices, and one of the first you will be asked to make is the kind of childbirth you'd prefer.
育児は選択についてです、そして、あなたが作るよう頼まれる最初のうちの1つはあなたが好むだろうそういう出産です。
In the old days, there wasn't a lot of choice.
昔は、多くの選択がありませんでした。
Parenting is about choices, and one of the first you will be asked to make is the kind of childbirth you'd prefer.
育児は選択についてです、そして、あなたが作るよう頼まれる最初のうちの1つはあなたが好むだろうそういう出産です。
In the old days, there wasn't a lot of choice.
昔は、多くの選択がありませんでした。
24 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
   あなたの子供が産まれる前に、
Mind-numbing anesthesia was common; you might get to see your baby for a few minutes when you awoke.
死ぬ程退屈な麻酔は一般的でした;あなたが目がさめたとき、あなたは2、3分の間あなたの赤ちゃんに会うようになるかもしれません。
Breast-feeding was out of the question for any self-respecting mother.
母乳養育は、どんな自尊心を持った母のためにでも問題外でした。
And because doctors were so worried about the transmission of infection, the baby would spend the next week in the nursery, carefully ministered to by well-scrubbed nurses in antiseptic white gowns and hats while the mother lay flat on her back and recovered.
そして、医者が感染の伝送についてとても心配したので、赤ちゃんは保育園でその翌週を過ごします。そして、母があおむけに平らにしていて、回復する間、慎重に消毒的な白いガウンと帽子でよくこすり洗いされた看護婦によって世話をされます。
 We've come a long way since those days, and now the choices are many.
 我々はそれらの日から出世しました、そして、現在、選択は多いです。
Natural childbirth or an epidural?
自然分娩または硬膜外麻酔?
Support during labor by a husband or partner, by a trained professional (a doula), or by a family member and a doula?
夫またはパートナーによる労働の間の支持、訓練されたプロ(助産婦)によって、または、家族と助産婦によって?
Children in the delivery room?
受け渡し室の子供たち?
Lying down or squatting?
横になるか、しゃがむこと?
Home or hospital?
ホームまたは病院?
Doctor or midwife?
先生または助産師?
Rooming in or having the newborn spend more time in the hospital nursery?
中に同居するか、新生児に病院保育園でより多くの時間を過ごさせること?
Visiting nurse or lactation consultant at home or both?
巡回看護師または自宅の、または、両方とも乳汁分泌コンサルタント
No one approach suits every woman, and no method is clearly superior for the baby.
  唯一のアプローチがすべての女性にとって好都合であるというわけではありません、そして、方法は赤ちゃんのために明らかに優れていません。
As you make your choices, it's wise to consider what you want-your ideal delivery-while remaining flexible in case of unforeseen events.
あなたがあなたの選んだ方を作って、思いがけないイベントの場合には柔軟なままになっている間、あなたが望むもの ― あなたの理想的な出産 ― を考慮することは賢いです。
Children is safer now than ever before, but it is still unpredictable.
子供たちそれがまだ予測できないが、以前にもまして現在より安全です。
Plan to ask a lot of questions and do some more reading.
多くの質問をして、もう少し読書をする予定にしてください。
Dr.Spock's Pregnancy Guide, by the obstetrician Marjorie Greenfield (Pocket Books, 2003), is a good source of reliable information that covers all the most important issues and is easy to read.
Dr.Spockの妊娠ガイドは、産科医マージョリーグリーンフィールド(ポケットBooks、2003)によって、すべての最も重要な問題をカバーする信頼できる情報良い源で、読むのが簡単です。
Doulas.
助産
"Doula" is a Greek word that means "woman's helper."
「Doula」は、「女性のヘルパー」を意味するギリシアの語です。
Doulas are women who are trained to provide continuous support to women in labor.
Doulasは、労働において連続支持を女性に提供するために訓練される女性です。
Some doulas also help out after the baby is born.
赤ちゃんが生まれたあと、若干の助産師も手伝います。
During labor and delivery the doula guides the mother in positioning, movements, and other activities that can reduce discomfort and provides back rubs and other comforting physical contact.
分娩・出産の間、助産師は位置決め、運動と不快を減らすことができて、背中マッサージと他の慰める身体的な接触を提供する他の活動において母を案内します。
Perhaps most importantly, a doulaa who has been through many deliveries is often able to reassure a laboring woman when things really are okay, even though the woman may be feeling panicky or overwhelmed.
おそらく最も重大に、ものが本当にOKのとき、多くの配達を通してあった助産師は働いている女性を安心させることがしばしばできます、しかしさえ女性は、パニックのようであるか圧倒されると感じているかもしれません。
DELIVERY 25
出産
It helps that doulas provide continuous support, staying alongside the laboring woman from start to finish.
それはその助産師が連続支持を提供するのを助けます。そして、最初から最後まで働いている女性と並んでとどまります。
A doula can be good for the mother and the father.
  助産師は、母と父によくありえます。
It's the rare father who can soothe a laboring woman's pain and anxiety as well as a trained doula, especially when the father is anxious himself.
特に父が彼自身心配しているとき、訓練されたdoulaと同様に働いている女性の痛みと不安を静めることができるのは珍しい父です。
By taking over these tasks, the doula frees up the father to be with his partner in a loving way, rather than as a coach.
これらの仕事を引き継ぐことによって、コーチとしてよりはむしろ、助産師は愛情のこもった習慣の彼のパートナーとあるために父を上へ自由にします。
Most fathers feel supported by the doula, not replaced.
大部分の父は、代理を務められなくて、助産師で支えられると感じます。
There has now been a good deal of research on the effects of doulas, and the results are powerful.
  助産師の影響の多くの研究が今はありました、そして、結果は強力です。
In many studies, doulas reduce the need for cesarean sections and epidural spinal anesthesia.
多くの研究において、助産師は帝王切開と硬膜外脊髄麻酔の必要を減らします。
(Epidural anesthesia, although often a godsend, does have some risks: For example, it increases the risk that the baby may run a fever and therefore need to be given antibiotics for a couple of days after delivery.)
(しばしば天の賜物であるけれども、硬膜外麻酔には若干の危険があります:たとえば、それは赤ちゃんが熱を出すかもしれなくて、したがって配達の後、2、3日に対して抗生物質を与えられる必要があるかもしれないという危険を増します。)
You can get more information about doulas from Doulas of North America at www. dona.org.
あなたは、wwwで北アメリカの助産師から、助産師に関する詳細な情報をすることができます。dona.org.
Emotional responses to labor and delivery.
分娩・出産への感情的な反応。
Every woman responds differently to the stresses of labor and delivery.
あらゆる女性は、分娩・出産のストレスと違って応えます。
Some take pride in receiving no medications at all.
何人かは、まったく薬物を受けないことを誇りにします。
Others are certain from the start that an epidural is for them.
他の人は、硬膜外麻酔が彼らのためのことを最初から確信しています。
For some woman, labor is a painful experience to be endured and, they hope, forgotten; others consider it a profoundly moving experience, a rite of passage.
一部の女性のために、労働は耐えられるつらい経験です、そして、忘れられて、彼らは期待します;他の人は、それを非常に感動的な経験(通過儀礼)と考えます。
Some will push with each contraction for endless hours; others will become discouraged and wish for the doctor to pull out the baby with forceps or do a cesarean.
いくつかは、終りのない時間の各々の短縮形で押します;他の人は落胆するようになって、医者のために鉗子で赤ちゃんを引き抜くか、したいです帝王切開です。
Some exhausted women scream at their well-meaning husbands to get out of the delivery room and never come back.
一部の消耗した女性は、受け渡し室から出て、決して戻らないために、彼らの善意の夫に向かって叫びます。
Some new mothers feel immediate love and affection for their infant; others, after hearing that their infant is fine, simply want to sleep for a little while.
一部の新しい母は、彼らの幼児に対する即座の愛情と愛情を感じます;他の人は、彼らの幼児が元気であると聞いていた後に、単にわずかな間眠りたいです。
And most turn out to be wonderful, loving parents.
そして、ほとんどは素晴らしいことがわかります。そして、両親を愛しています。
   If your labor and delivery experience is not what you expected, it's normal to feel bad, even guilty.
   あなたの分娩・出産経験があなたが期待したものでないならば、悪く、気がとがめさえすると感じることは普通です。
If you go in hoping for a natural birth and end up with a certain, it's natural that you might feel that somehow you were to blame (you weren't) or that your baby will be permanently harmed by the experience (almost never the case).
あなたが自然の出生を望むことに入って、終わる、で確かな、あなたがどうにか、あなたが責任があった(あなたは、そうではありませんでした)、あるいは、あなたの赤ちゃんが経験(ほとんど本当の)によって永久に傷つけられるのを感じるかもしれないことは、当然です。
26 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
Many parents fear that if they are apart from their baby for the first hours or days bonding will be permanently undermined.
多くの両親は、彼らが最初の時間または日の間彼らの赤ちゃんから離れているならば、結束することが永久に徐々にむしばまれるのを恐れます。
That also is not true.
それも、真実でありません。
Bonding-the process of baby and parent falling in love with each other-develops over months, not hours.
結合 ― 互いに恋している赤ちゃんと親のプロセス ― は、月(時間でない)にわたって発達します。
CLASSIC SPOCk
古典的なスポック
Parenthood is an ideal guilt-generating business, and labor often delivers the first volley.
親たることは理想的な罪の意識を生み出しているビジネスです、そして、労働者はしばしば最初のボレーを加えます。
I think this situation has come about in part because of the fantasy that everything has to be perfect for the child to do well.
私は、この状況がすべてがうまくやるために子供に絶好でなければならないファンタジーのため、一つには起こったと思います。
Of course nothing could be further from the truth.
もちろん、何もより遠くに真実からあることができませんでした。
First off, the "perfect" parent has yet to see the light of day.
第一に、「完璧な」親は、まだ気がついていないです。
Secondly, there is no need to be "perfect" or to follow any one script.
第2に、「完璧である」か、少しの唯一の原本にも従う必要が、ありません。
The process of human development is powerful.
人間の発展の処理過程は、強力です。
There is plenty of room for variation and even for making mistakes.
変化のための、そして、間違いをするためのさえ多くの場所が、あります。
Infants are incredibly resilient.
幼児は、信じられないほど強いです。
As long as the infant is healthy, the type of childbirth is unlikely to have long-term consequences, unless there is so much guilt attached to the memory that is has a negative effect on parental self-confidence or starts the process with a strong but misguided sense of guilt.
幼児が健康な限り、出産のタイプは、長く持ちそうにありません-それがそうである記憶が親の自信に否定的な影響を及ぼすか、プロセスを強いが、誤って導かれた罪悪感で始めるように多くの付随される罪の意識がない限り、学期結果。
So my advice is to have your baby however seems right for you and your family.
それで、私のアドバイスは、しかしあなたの赤ちゃんを持つことがあなたとあなたの家族にとって正しいようであるということです。
Then don't worry if what happens doesn't follow the script.
それから、起こることが原本に従わないならば、心配しないでください。
Being a parent is tough enough without creating problems where there really aren't any.
親であることは、本当に、何もない問題を生じさせることなく、十分にタフです。
   CHOOSING YOUR BABY'S DOCTOR
あなたの赤ちゃんの医者を選ぶこと

Pediatrician, family doctor, or nurse practitioner?
小児科医、主治医または正看護婦?
While you are pregnant, you can think about finding a physician or nurse practitioner for your baby if you don't already have one.
あなたが妊娠する間、あなたが1をすでに持たないならば、あなたはあなたの赤ちゃんのために医者または正看護婦を見つけることについて考えることができます。
Who should it be and how can you tell if the person will work out?
それは誰でなければなりませんか、そして、どのように、あなたは人がトレーニングするかどうか見分けることができますか?
CHOOSING YOUR BABY'S DOCTOR  27
 あなたの赤ちゃんの医者を選ぶこと
You many already see a family doctor who is used to caring for babies, in which case the choice is simple.
あなたは、すでに多くです赤ちゃん(選択が単純であることを下見する)を気にかけることに慣れている主治医を見ます。
But if you deliver your baby with the help of an obstetrician, you'll need to find a doctor or nurse practitioner for your baby.
しかし、産科医の助けを借りてあなたの赤ちゃんを出産するならば、あなたは赤ちゃんのために医者または正看護婦を見つける必要があります。
 What qualities are you looking for?
  あなたは、どんな性質を探していますか?
Some parents get along best with a doctor who is casual and laid back.
一部の両親は、さりげなくて横たえた背中である医者と、最もうまくやっていきます。
Others parents want to be given directions down to the last detail.
他の人の両親は、最後の詳細まで方向を与えられたいです。
You might have more confidence in an older, more seasoned professional, or you might prefer one who is younger and more recently trained.
あなたは年上の、より慣れたプロをより多く信頼するかもしれません、あるいは、あなたはより若い1つを好むかもしれなくて、より最近訓練を受けました。
 A nurse practitioner is a registered nurse who has received additional training and usually a master's degree so that he or she can function like a doctor in many ways.
  正看護婦は、彼または彼女が様々な点で医者のように機能することができるように、さらなるトレーニングと通常修士号を授与された正看護婦です。
Nurse practitioners always work with doctor backup; how much the doctor is actually involved varies from practice to practice.
正看護婦は、医者バックアップで常に働きます;医者が非常に実は入る方法は、実行から実行の間を変化します。
Doctors often have more experience managing complex sickness; nurse practitioner may have more time scheduled for checkups and usually provide excellent preventive care.
医者は、しばしば、複雑な病気を管理しているより多くの経験をします;正看護婦には検査の予定のより多くの時間があるかもしれなくて、通常優れた予防治療を提供するかもしれません。
I wouldn't hesitate to use a nurse practitioner if he or she comes highly recommended.
彼または彼女が推薦されて高く来るならば、私は正看護婦を利用するのを躊躇しないでしょう。
 A good first step in finding the right professional is to talk with other parents.
  右が職業的であるとわかることでの良い第一歩は、他の両親と話すことです。
Obstetricians and midwives often can give good recommendations, too.
また、産科医と助産婦はしばしば良い推薦をすることができます。
 The getting-to-know-you visit.
  あなたが訪れるということを知っているようになること。
If this is your first baby or you are moving to a new area, I'd strongly recommend that you schedule a visit to the doctor or nurse practitioner a few weeks before your due date.
これがあなたの初の赤ちゃんである、あるいは、あなたが新しい地域へ引っ越しているならば、私はあなたがあなたの満期日の2、3週前に医者または正看護婦への訪問を予定するよう強く勧めるでしょう。
There is nothing like actually meeting someone to know if he or she has the type of personality that will make you feel comfortable enough to talk about whatever is on your mind.
実際に彼か彼女にはあなたをいったい何があなたの心に関してあるかについて話すのに十分快適であると感じさせる個性のタイプがあるかどうかわかっている誰かに会うような何も、ありません。
You can learn a great deal from such a prebirth visit and come away confident that your child's medical care is all set.
あなたはたくさんをそのような出産前の訪問から学ぶことができて、あなたの子供の治療が全セットであると離れて確信しているようになることができます。
 When you arrive for the visit, pay attention to the office staff and the office itself.
  あなたが訪問のために到着するとき、オフィススタッフに対する注意とオフィス自体を払ってください。
Are the people pleasant and courteous?
人々は楽しくて、礼儀正しいですか?
Are there things for children to do in the waiting room?
子供たちが待合室でするものが、ありますか?
28 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
Are there picture books?
絵本がありますか?
Does the space appear child-friendly?
スペースは、子供フレンドリーに見えますか?
 There are a number of practical questions that the staff may be able to answer: How many physicians and nurse practitioners are there in the practice?
  スタッフが答えることができるかもしれないといういくつかの実際的な疑問が、あります:何人の医者と正看護婦が、実行中ですか?
How are phone calls handled?
どのように、電話は取り扱われますか?
What happens if your baby becomes ill after office hours?
あなたの赤ちゃんが営業時間の後、病気になるならば、何がありますか?
What if you have an emergency during the day?
あなたには日中非常事態があるならば、どうですか?
What health insurance does the practice accept?
実行は、どんな健康保険を受け入れますか?
What are its fees?
その料金は、何ですか?
Which hospital does it use?
それは、どの病院を使いますか?
How much time is allotted for well-child checkups?
(Fifteen minutes is about average nowadays, twenty to thirty is generous.)
どれくらいの時間が、よく幼児検査に割り当てられますか?
(15分はこの頃は平均についてあります、20〜30は豊富です。)
 A key issue is continuity of care.
 重要問題は、世話の連続性です。
Will your child have one specific doctor or nurse practitioner, or do patients in the practice see whichever doctor happens to be available?
あなたの子供には1人の特定の医者か正看護婦がいますか、あるいは、実行の患者は偶然利用できるののどの医者にでも行きますか?
Seeing whoever is available may involve less waiting, but many parents prefer for their child to have one identified professional who is "their" doctor.
利用できる人は誰にでも会うことはより少なく待つことが必要かもしれません、しかし、多くの両親は彼らの子供には「彼ら」の医者である1人の特定されたプロがいることを好みます。
That way, the health professional gets to know you and your child well, and mutual trust can develop.
そのように、保険専門家はよくあなたとあなたの子供を知っているようになります、そして、相互の信用は発達することができます。
Medical care for children requires a team effort-with the parent and the professional being the key team members.
子供たちのための治療は、チーム努力を必要とします ― 重要なチームメンバーである親とプロと。
A parent may find it harder to feel that team spirit with a whole office of doctors.
親は、医者の全事務所でそのチームスピリットを感じることがより難しいとわかるかもしれません。
 When you talk with the doctor, choose a couple of issues to discuss that are important to you, such as the doctor's views on breast-feeding, allowing you to be present if your child needs to have a painful procedure, and how he or she handles issues that are not strictly medical, such as the question of cosleeping or toilet training.
  あなたが医者と口をきくとき、それを議論する二、三の問題を選びますあなたの子供が痛みを伴う手順と彼または彼女が厳しく健康診断(例えばcosleepingする問題または排便訓練)でない問題を取り扱う方法がある必要があるならば、母乳養育に関する医者の意見のような、あなたをいることができることにとって重要です。
When you talk with the doctor, choose a couple of issues to discuss that are important to you, such as the doctor's views on breast-feeding, allowing you to be present if your child needs to have a painful procedure, and how he or she handles issues that are not strictly medical, such as the question of co sleeping or toilet training.
あなたが医者と口をきくとき、それを議論する二、三の問題を選びますあなたの子供が痛みを伴う手順と彼または彼女が厳しく健康診断(例えば共同の睡眠する問題または排便訓練)でない問題を取り扱う方法がある必要があるならば、母乳養育に関する医者の意見のような、あなたをいることができることにとって重要です。
Pay attention to how you feel during the interview.
あなたがインタビューの間、感じる方法に注意を払ってください。
If you feel comfortable, listened-to, and unrushed, you've probably found the right professional for you and your child; if not, you may want to visit some other practices.
あなたが快適に感じる場合は、-を聞いて、そして国連は急いで、あなたはおそらくあなたとあなたの子供のための権利専門家を見つけた、そうでない場合は、他のいくつかの慣行を訪問することをお勧めします。
Prenatal breast-feeding consultation.
出生前の母乳養育の協議。
If you are unsure whether to breast-feed or bottle-feed, it's helpful to discuss the issue with the doctor or nurse practitioner you've chosen for your baby, or line up a prenatal consultation with a lactation consultant.
あなたが自信がない、授乳するか、人工栄養で育つどうか、問題についてあなたがあなたの赤ちゃんのために選んだ医者または正看護婦と話し合うか、出生前の協議を乳汁分泌コンサルタントと揃えることは、役に立ちます。
PLANNING THE HOMECOMING 29
帰還を予定すること
You may want to attend breast-feeding classes offered by many large practices or hospitals.
あなたは、多くの大きな実行または病院のそばに提供される母乳養育のクラスに出席したいかもしれません。
Knowing more will help you feel comfortable with your decision.
知識は、よりあなたがあなたの決定に対して不安がないと感じるのに役立ちます。
If you decide to any problems and deal with them ahead of time ( see page 242 for more on breast-feeding).
あなたが問題に決めて、事前に(母乳養育の詳細について242ページを見てください)彼らと仕事をするならば。
PLANNING THE HOMECOMING
帰還を予定すること
Arranging for extra help in the beginning.
始めに、余分の援助を手配すること。
If you can figure out a way to get someone to help you the first few weeks you are taking care of your baby, by all means do so.
あなたがあなたがあなたの赤ちゃんの世話をしている最初の数週あなたを助ける誰かをつかまえる方法を見つけ出すことができるならば、必ず、そうしてください。
Having a supportive father around full time during the first couple of weeks can be particularly helpful.
最初の二週間の間のフルタイムのまわりに支えとなる父を持つことは、特に役に立つことがありえます。
Trying to do everything yourself can exhaust and depress you, and this can start you and the baby off on the wrong foot.
あなた自身をすべてにしようとすることはあなたを疲れさせることができて、落胆させることができます、そして、これは不都合であなたと赤ちゃんに始めさせることができます。
Most expectant parents feel a little scared at the prospect of taking sole charge of a helpless baby for the first time.
大部分の期待している両親は、初めてどうすることもできない赤ちゃんの唯一の管理を引き受ける見通しに少しおびえると感じます。
If you have this feeling, it doesn't mean that you won't be able to do a good job or that you have to have nurse to show you know.
あなたがこの感覚があるならば、それはあなたが良い仕事をすることができない、あるいは、あなたにはあなたが知っていることを示すために看護婦がいなければならないことを意味しません。
But if you feel really panicky, you will probably learn more comfortably with an agreeable relative by your side.
しかし、あなたが本当にパニックのようであると感じるならば、あなたは多分より気持ちのよい親類と気持ちよくあなたの側によって学ぶでしょう。
The baby's father may not be a great support person, or he may be feeling too anxious or overwhelmed himself.
赤ちゃんの父は偉大な支持人でないかもしれません、あるいは、彼はあまりに心配していると感じているかもしれないか、彼自身を圧倒しました。
Your mother may be the ideal helper if you get along with her easily.
あなたが簡単に彼女とやっていくならば、御母堂様は理想的なヘルパーであるかもしれません。
If you feel she is bossy and still treats you like a child, it's probably better if she doesn't stay when she vivits.
あなたが彼女が親分肌で、子供のようにまだあなたを扱うのを感じるならば、彼女が訪れるとき彼女が滞在しないならば、それは多分よりよいでしょう。
You want to feel that the baby is your own and that you are doing a good job.
あなたは、赤ちゃんが自分のものである、そして、あなたが良い仕事をしているのを感じたいです。
It will help to have a person who has taken care of babies before, but it's most important of all to have someone you enjoy having around.
それは赤ちゃんに気をつけた人を持っているのを助けます、しかし、それはあなたがまわりでいて楽しむ誰かを持っているすべてで最も重要です。
You might consider hiring a housekeeper or doula for a few weeks.
あなたは、2、3週の間家政婦または助産師を借りることを考えるかもしれません。
Doulas are professionals who support women during labor (see page 24 ).
助産師は、労働(24ページを見ます)の間、女性を支えるプロです。
More and more doulas offer their services in the weeks after birth as well.
ますます多くの助産師は、同様に出生の後、週で彼らのサービスを提供します。
If your finances are limited, you may still be able to afford someone to come in once or twice a week to do the laundry, help you catch up on the housework, and watch the baby for a few hours while you take a rest or go
out.
あなたの資金が制限されるならば、あなたは洗濯をするために一回、または、週に2回入る誰かをもつ余裕があることがまだできるかもしれなくて、あなたが家事の遅れを取り戻すのを手伝って、あなたが休むか、出かける間、2、3時間の間赤ちゃんを見ます。
30 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
  あなたの子供が生まれる前に、
It makes sense to keep your helper around for as long as you need the help (and can afford it).
あなたが援助(そして、それの余裕を持ちます)を必要とする間は、あなたのヘルパーをまわりで保つことは意味をなします
Nurse home visits.
看護婦ホームは訪れます。
Many hospitals and health plans offer nurse home visits one or two days after you take your baby home, particularly if the hospital stay has been short (less than a couple of days ).
特に病院滞在が短かった(2、3日未満の)ならば、あなたが赤ちゃんを家に連れて行ったあと、看護婦ホームが1、2日を訪問すると、多くの病院と健康計画は申し出ます。
Nurse visits are often very reassuring.
看護婦訪問は、しばしば非常に安心させることです。
They can be important, too, because some medical problems, such as jaundice, may not be apparent before the baby goes home.
赤ちゃんが家に帰る前に若干の医学問題(例えば黄疸)が明らかでないかもしれないので、また、彼らは重要でありえます。
A visiting nurse can also be very helpful in dealing with breastfeeding problems or helping to arrange the services of a lactation consultant (see page 249).
巡回看護婦は、問題を甘やかすか、乳汁分泌コンサルタント(249ページを見ます)のサービスを手配するのを助けることに対処するのに非常に有効でもありえます。
Callers and visitors.
発信者と訪問客。
The birth of a baby is an occasion that brings relatives and friends flocking.
赤ちゃんの出生は、親類と友人を群がらせる出来事です。
This is gratifying to the parents and fills them with pride.
これは両親にとって満足で、彼らを誇りで満たします。
However, too much of it may be exhausting.
しかし、それのあまりに多くは、心身を疲れさせるかもしれません。
How much is too much?
あまりに多くはいくらですか?
It's different in different cases.
それは、異なるケースで異なります。
Most mothers tire easily the first few weeks at home.
大部分の母は、自宅で最初の数週、簡単に疲れます。
They have just felt the effects of intense hormonal changes.
彼らは、ちょうど今激しいホルモンの変化の影響を被りました。
Their usual sleep pattern has been disrupted.
彼らの普通の睡眠パターンは崩壊しました。
Perhaps more important still are the emotional shifts that are called for, especially with the first baby.
おそらく、特に初の赤ちゃんと、要求される感情的な交替制は、まだより重要です。
Visitors are pure pleasure to some people -relaxing, distracting, rejuvenating.
訪問客は一部の人々への純粋な喜びです−気が散って、若返ることをリラックスさせます。
To most of us, however, only a few old friends have such a good effect.
我々のほとんどにとって、しかし、ほんの少しの旧友だけは、そのような良い影響を持ちます。
Other visitors, to a greater or lesser degree, make us tense, even when we enjoy seeing them, and leave us fatigued, especially if we aren't feeling well.
特に我々が気分がよくなっていないならば、他の訪問客は、より大きいかより小さい程度に、我々が彼らに会って楽しむときでも、我々を緊張しているようにして、我々を疲労するままにしておきます。
So you might want to limit visitors at the start, see how it goes, then increase the number very gradually if you find you have plenty of strength left over.
それで、あなたは初めは訪問客を制限したいかもしれなくて、それがどのように行くかについて見て、そして、あなたがあなたが多くの強さを残しておくとわかるならば、非常に徐々に数を増やします。
Most visitors get all excited when they sec babies.
彼らが赤ちゃんに会うとき、大部分の訪問客は興奮したすべてを得ます。
They want to hold them, joggle them, tickle them, jounce them, waggle their heads at them, and keep up a blue streak of baby talk.
彼らは彼らを抱きたくて、彼らをゆさぶって、彼らをくすぐって、彼らを上下に激しく動かして、彼らで彼らの頭を振って、幼児言葉の非常に速いものを維持します。
Some babies can take a lot of this treatment, some can't take any.
一部の赤ちゃんは多くのこの処置をすることができて、少し何もすることができません。
HELPING SIBLINGS COPE  31
                        兄弟姉妹対処を支援
Most are in between.
ほとんどは、間にあります。
Pay attention to how your baby responds, and set a limit on handling if you think your baby may be feeling stressed or tired out by the attention.
あなたの赤ちゃんが応える方法に注意を払ってください、そして、あなたはあなたの赤ちゃんが強調されるか、注意で疲れ果てていると感じていると思うならば、制限を取扱いの上に置いてください。
Relatives and friends who
care about you and your baby won't be offended.
あなたとあなたの赤ちゃんが好きである親類と友人は、怒りません。
Young children in particular often carry around viruses in their noses on their hands that can make newborns ill.
幼児特には、新生児を病気にすることができる彼らの手の上で、彼らの鼻でしばしばウイルスを持ち歩きます。
So it makes sense to keep young cousins and other relatives at a safe distance for the first three to four months; if they do touch your baby, make sure they wash their hands well first.
それで、最初の3〜4ヵ月の間若いいとこと他の親類を安全に近づけないことは、意味をなします;彼らがあなたの赤ちゃんにさわるならば、彼らが最初によく彼らの手を洗うことを確認してください。
Preparing your home.
あなたの家を準備すること。
If your home was built before 1980, there's a good chance that it contains lead paint.
あなたの家が1980年以前に建設されるならば、それが鉛のペンキを含むという十分な可能性があります。
While it makes sense to remove any loose paint chips and perhaps paint over exposed, weathered patches, it isn't safe to try to remove the paint yourself using a heat gun or sander; the fine lead dust and vapors can raise your own lead level, which might affect your baby.
どんなゆるいペンキチップでも取り除いて、おそらくむき出しの、風化するパッチについて塗装することが意味をなす間、熱銃またはサンダーを使ってペンキ自身を取り外そうとすることは安全でありません;純粋な鉛のちりと蒸気はあなた自身の鉛のレベルを上げることができます。そして、それはあなたの赤ちゃんに影響を及ぼすかもしれません。
Professional lead removal ia safer, through expensive.
専門のリードする除去はより安全で、終わりまで高価です。
For more on lead, see page 764.
鉛の詳細について、764ページを見てください。
If you are using well water, it's important to have it tested for bacteria and nitrates before the baby arrives.
あなたが井戸水を使っているならば、赤ちゃんが生まれる前に、それをバクテリアと硝酸塩を見つけるため検査しておくことは重要です。
Nitrate salts in well water can cause blueness of the baby's lips and skin.
井戸水の中の硝酸塩塩類は、赤ちゃんの唇と皮膚の憂鬱を引き起こすことがありえます。
Write or call your country or state health department.
あなたの国または国営健康部に手紙を書くか、呼んでください。
Well water won't have fluoride added, so you'll need to discuss fluoride supplements with your doctor.
井戸水はフッ化物を加えておかないので、あなたはフッ化物補助剤についてあなたの医者と話し合う必要があります。
HELPING SIBLINGS COPE
兄弟姉妹対処を支援
What to say while you're pregnant.
何、あなたが妊娠する間、言うために。
It is good for a child to know ahead of time that he is going to have a baby brother or sister if he is old enough to understand such an idea at all (around a year and a half ).
子供が事前に彼が少しでも(およそ1年半)そのような考えを理解するのに十分年をとっているならば、彼が赤ちゃん兄弟または姉妹がいそうであるということを知っていることは、よいです。
That way he can get used to the idea gradually.
そのように、彼は徐々に考えに慣れることができます。
Of course, you have to gear your explanations to your child's developmental level, and no amount of explanation can really prepare him for the experience of having a live demanding baby in the house.
もちろん、あなたはあなたの説明をあなたの子供の発達上のレベルに連動させなければなりません、そして、説明の量は彼に本当に家に生きている大変な赤ちゃんを持つ経験の準備をさせることができません。
32 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
    あなたの子供が生まれる前に、
Your job is just to begin the dialogue about having a new brother or sister, where the baby will sleep, what the sibling's role will be in his care and to provide constant reassurance that you love him as ever.
あなたの仕事はちょうど新しい兄弟または姉妹を持つことについての話し合いを開始することです、そこで、赤ちゃん(兄弟の役割が彼の世話において、そして、あなたが相変わらず彼を愛しているという一定の安心を提供するためにそうであること)は眠ります。
Don't overdo your enthusiasm or expect him to be enthusiastic about the baby.
あなたの熱意をやりすぎないでください、あるいは、彼が赤ちゃんについて熱心であると思っていてください。
A good time to begin these discussions is once your body shape begins to change and you are past the very earliet stages of pregnancy when the risk of a miscarriage is highest.
これらの議論を開始することがかつてあなたの体形である楽しい時は変わり始めます、そして、失敗の恐れが最も高いとき、あなたは妊娠のまさしくその最も初期の段階を過ぎています。
The arrival of the baby should change an older child's life as little as possible, especially if he has been the only child.
特に彼がただ一人の子供であったならば、赤ちゃんの誕生は年上の子供の人生をできるだけほとんど変えてはいけません。
Emphasize the concrete things that will stay the same: "You'll still have your same favorite toys; we'll still go to the same park to play; we'll still have our special treats, we'll still have our special time together."
同じもののままである具体的なものを強調してください:「あなたは、あなたの同じ大好きなおもちゃをまだ持っています;我々は、遊ぶために、同じ公園にまだ行きます;我々は我々の特別なおごりをまだ持ちます、我々には一緒に我々の特別な時間がまだあります。」
Make changes ahead of time.
事前に変化をもたらしてください。
If your older child isn't weaned yet, it will be easier for her if you do it a few months before you deliver, not when she is feeling displaced by the new baby.
あなたの年上の子供がまだ引き離されないならば、彼女が新しい赤ちゃんによって追い出されると感じているときでなく、あなたが配達する前にあなたが2、3ヵ月をそれにするならば、それは彼女により容易です。
If her room is to be given over to the baby, move her to her new room several months before, so that she feels that she is graduating because she is a big girl, not because the baby is pushing her out of her place.
彼女の部屋が赤ちゃんに当てられることになっているならば、赤ちゃんが彼女のところから彼女を押しているのででなく、数ヵ月前に、彼女が大きい女の子であるので彼女が彼女が卒業しているのを感じるように、彼女を彼女の新しい部屋の方へ動かしてください。
The same applies to advancing to a big bed.
大きいベッドへ進むことも同様とする。
If she is to go to preschool, she should start a couple of months before the baby arrives, if possible.
幼稚園に行くことになっているならば、彼女は、できれば、赤ちゃんが生まれる二ヵ月前に出発しなければなりません。
Nothing sets a child's mind against preschool, so much as the feeling that she is being banished to it by an interloper.
彼女がでしゃばりによってそれへ追放されているという感覚ほどあまり、何も子供の心を幼稚園と比較対照しません。
But if she is already well established in preschool, she has a social life outside the home, which will tend to lessen her feelings of rivalry at home.
しかし、彼女が幼稚園ですでに確立されているならば、彼女は家の外に社会生活を持ちます。そして、それは自宅で競争の彼女の感情を少なくする傾向があります。
During and after delivery.
配達の間と後に。
Some parents hope to strengthen family togetherness by including the older sibling the delivery itself.
一部の親は、年上の兄弟を含むことによって家族の一体感を強化することを望みます配達。
But watching one's mother go through labor can be very upsetting for a young child, who might think that something awful is happening.
しかし、その人の母が労働を行うのを見ることは幼児にとって非常に一大事でありえます。そして、その人はひどい何かが起こっていると思うかもしれません。
Even older children can be disturbed by the stressful effort and the blood that part of even the smoothest deliveries.
年上の子供たちさえ、最もスムーズな配達の開くさえストレスの多い努力と血によって邪魔をされることができます。
HELPING SIBLINGS COPE 33
兄弟姉妹対処を支援
From the mother's point of view, labor is tough enough by itself
without having to worry about how a child is handling it.
母の見解から、労働は子供がそれを取り扱っている方法について心配しなければならないことなく、それ自体によって十分に厳しいです。
Other children can feel included by being nearby but not actually in the delivery room.
他の子供たちは、近くに、しかし、実際にでなく受け渡し室であることによって含まれると感じることができます。
After the delivery, when everyone is nice and calm, is a good time to show the baby, talk to an older sibling.
誰でもとても穏やかであるとき配達が赤ちゃんを示す楽しい時間であったあと、年上の兄弟と話してください。
He can be encouraged to touch the baby, talk to her, and help out in some simple task, like getting a diaper.
赤ちゃんにさわって、彼女と話をして、若干の単純な仕事(おしめを得ることのような)で手伝うのを、彼は奨励されることができます。
He should have the feeling that he is an integral part of this family unit and that his presence is welcomed.
この家族単位の不可欠な部分であるという、そして、存在が歓迎されるという感覚が、彼はなければなりません。
He should visit as much as he wants but not be forced to if he doesn't.
そうしないならば、彼は望むのと同じくらい多くのものを訪問しなければならないが、押し進まれてはいけません。
Bring the baby home.
赤ちゃんを家に連れてきてください。
It's usually a hectic moment when the mother comes home after giving birth.
母が出産した後に帰って来るとき、通常忙しい瞬間です。
She is tired and preoccupied.
彼女は疲れていて、気を取られています。
The father scurries about, being helpful.
父は走り回ります。そして、役に立ちます。
If the older child is there, he stands around feeling left out, thinking warily, "So this is the new baby."
年上の子供がそこにいるならば、彼は取り残されたように感じることのまわりに立っています。そして、気をつけて思う。「それで、これは新しい赤ちゃんです。」、
It may be better for the older to be away on an excursion, if this can be arranged.
  これが手配されることができるならば、以前のものは遠足に関していないことはよりよいかもしれません。
An hour later, when the baby and the luggage are in their place and the mother is at last relaxing on the bed, is time enough for the child to come in.
赤ちゃんと荷物が彼らのところにある、そして、母がベッドでついにくつろいでいるとき、1時間は後で、子供が入るのに十分な時間です。
His mother can hug him and talk to him and give him her undivided attention.
彼の母は彼を抱きしめることができて、彼と話をすることができて、彼に彼女の集中した注意をすることができます。
Since children appreciate concrete rewards, it's nice to bring a present home for the sibling.
子供たちが具体的な報酬を評価するので、兄弟の現在の施設を持ってきてうれしいです。
A baby doll of his own or a wonderful new toy help him not feel abandoned.
彼自身のベビードールまたは素晴らしい新しいおもちゃは彼を助けます。そして、感じは捨てませんでした。
You don't have to keep asking him, "So how do you like your new sister?"
あなたは、彼(「それで、どのように、あなたはあなたの新しい姉妹が好きですか?」)に尋ね続ける必要はありません
Let him bring up the subject of the baby when he is ready to, and don't be surprised if his comments are unenthusiastic or even hostile.
彼が準備ができているとき、彼に赤ちゃんの主題をあげさせてください、そして、彼のコメントが熱心でないか敵対的でさえあるならば、驚かないでください。
Actually, most older siblings handle the first days of a new baby pretty well.
  実は、大部分の年上の兄弟は、ほとんど新しい赤ちゃんの最初の日を取り扱います。
It often takes several weeks before they realize that the competition is there to stay.
彼らが競争がとどまるためにそこにあると理解する前に、しばしば数週間かかります。
And it will be months before the baby is old enough to start grabbing their toys and bugging them.
そして、赤ちゃんが彼らのおもちゃをつかんで、彼らを盗聴し始めるのに十分年をとる前に、月です。
The section on siblings (page 529) has more on how you can help siblings get along.
兄弟(529ページ)に関するセクションは、あなたが兄弟がやっていくのを手伝うことができる方法の上に、より多くを持ちます。
34 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
THINGS YOU'LL NEED
あなたが必要とするもの
Buying things ahead of time.
事前にものを買うこと。
Some parents don't feel like buying anything until they have their baby.
彼らには彼らの赤ちゃんがいるまで、一部の両親は何も買いたい気がしません。
The idea that shopping for things ahead of time might cause the pregnancy to come to a bad end is common in many cultures.
事前にものを買うことが妊娠が悪く終わる原因になるかもしれないという考えは、多くの文化において一般的です。
Parents may not want to tempt fate.
両親は、運命を誘いたくないかもしれません。
The advantage of getting and arranging things ahead of time is that it lightens your burden later.
事前にものを得て、配置することの長所は、それが後であなたの荷物を明るくするということです。
A certain number of mothers feel tired and easily discouraged when they begin taking care of the baby themselves.
彼らが彼ら自身赤ちゃんの世話をし始めるとき、特定の数の母は疲れていて簡単に落胆すると感じます。
Even a little job like buying a bag of diapers looms as an ordeal.
1袋のおしめを買うような少しの仕事さえ、試練として浮かび上がます。
What do you really need?
あなたは、本当に何を必要としますか?
Even if you don't have everything prepared ahead of time, it's wise to at least have some necessities on hand of before you deliver.
たとえあなたがすべてを事前に準備しておかないとしても、少なくともあなたの前にで手元の若干の必需品に配達させることは賢いです。
The sections that follow should help you decide what to buy ahead of time and what you might buy later (or never).
あとに続く部門は、あなたが事前に何を買うべきか、そして、あなたが後で何を買うかもしれないか(または決してでなく)決めるのを援助しなければなりません。
For deciding which brand to purchase, I suggest you check the most recent copies of journals such as Consumer Reports for the latest information on safety, durability and practicality.
購入するブランドを決定するため、私はあなたが安全性、耐久性と実用性に関する最新情報については、そのような消費者レポートなど、雑誌の最新のコピーを確認お勧めします。

CHECKLIST
チェックリスト
Things You'll Need Right from the Start::
あなたがそうするものは、最初から正当を必要とします:
□A safety-approved car seat (see page 35).
 安全性認可のカーシート(35ページを見ます)。
□A crib, cradle, bassinet, or co sleeper-even if the baby sleeps with you at night, he'll need a place for naps.
 ベビーベッド、ゆりかご、乳母車、または共同の寝台-赤ちゃんが夜にあなたと一緒に眠っていても、彼は昼寝のための場所が必要になるでしょう。
□Several snug-fitting cotton sheets, a plastic mattress cover, and two or three cloth mattress liners.
 いくつかの心地よいフィットの綿のシート、プラスチックマットレスカバーと2台または3台の布マットレスライナー。
□Several small cotton blankets for swaddling and perhaps a heavier blanket for warmth.
 布で巻くためのいくつかの小さな綿の毛布とおそらく暖かさのためのより重い毛布。
□few T-shirts or onesies; in cooler climates, two three sleepers.
  2、3のTシャツまたはワンシー;より涼しい気候の中で、2 3台の寝台車。
THINGS YOU'LL NEED 35
あなたが必要とするもの
□Diapers, either disposable or cloth, or a diaper service (see page 67); wipes. (Cloth diapers have many uses, even if you choose disposables for the baby's bottom.)
おしめ、どちらの使い捨て商品でもまたは布またはおしめサービス(67ページを見ます);拭きます。(たとえあなたが赤ちゃんの尻のために使い捨て商品を選ぶとしても、布おしめには多くの用途があります。)
□Nursing bras and (probably) a breast pump (page 278) if you plan to breast-feed.
あなたが授乳する予定であるならば、看護ブラと胸(おそらく)はポンプで水を揚げます(278ページ)。
□Two or three plastic bottles and nipples; more bottles and a supply of formula if you plan to bottle-feed.
2つまたは3つのプラスチックビンと乳首;より多くのビンとあなたが人工栄養で育つ予定であるならば公式の供給。
□A cloth sling or front-pack baby carrier.
布吊りひもまたは前部パック赤ちゃん輸送車。
□A diaper bag with compartments for diapers, wipes, ointment, folding plastic changing pad, and nursing supplies.
おしめ、ワイプ、軟膏、折りたたみのプラスチックを変えているパッドと看護供給のためのコンパートメントによるおしめバッグ。
□A digital thermometer and a child's nose syringe with bulb suction.
デジタル温度計と球吸入による子供の鼻注射器。
Car seats.
カーシート。
One of the biggest dangers your newborn faces is the ride home from the hospital-unless you use an infant car seat.
あなたの新生児が直面する最大の危険性のうちの1つは ― あなたがチャイルドシートを使わない限り ― 病院から帰りのドライブです。
Be sure the seat has a label showing that it meets government safety standards for use in cars.
席にはそれが車のために政府安全基準に会うことを示しているラベルがあることを確実にしてください。
Always place your newborn in the back seat facing backward.
常に、後ろに後部座席フェーシングの中にあなたの新生児を置いてください。
Babies should never be placed in front of a working air bag; an exploding air bag can seriously injure or even kill a small child.
赤ちゃんは、働くエアバッグの前に決して置かれてはいけません;爆発しているエアバッグは、小さな子に重傷を負わせることができるか、殺すことさえできます。
There are two basic kinds of car seats for babies.
  2種類の基本的なカーシートが、赤ちゃんのためにあります。
One kind always faces backwards and has a handle so that it can be used as a baby carrier.
それが赤ちゃん輸送車として使われることができるように、1種類には、常にハンドルに後方に向かって、あります。
The other kind is a convertible seat that can be turned around to face forward once your baby is large enough (over twelve months old and over twenty pounds).
他の種類は、一旦あなたの赤ちゃんが十分に大きい(12ヵ月以上と20ポンド以上)ならば、前方へ面目に向きを変えられることができる可変席です。
Either kind is safe.
どちらの種類でも安全です。
If possible, get a new seat.
できれば、新しい席を得てください。
If a seat has been in an accident in the past, it might not hold up in a second one, even if it looks okay.
席が過去に事故であったならば、たとえそれがちゃんと見るとしても、それはすぐに人を襲わないかもしれません。
Over time the plastic weakens, so that a seat that has been in the family for years may not provide adequate protection.
プラスチックが弱める時代にわたって、そのため、長い間家族の中にあった席は、十分な保護を提供しないかもしれません。
Choose a seat that uses a harness to hold the child rather than a shield or bar, which can injure a child in a crash.
事故で子供を負傷させることができるシールドまたはバーよりむしろ子供を抱くためにハーネスを使う席を選んでください。
Consumer Reports frequently updates of car seats.
  コンシューマーリポーツは、しばしばカーシートのその評価を更新します。
I also suggest you send for "The Family Shopping Guide to Car Seats" from the American Academy of Pediatrics (see Resource Section for address ) and call the Auto Safety Hot Line (800 424-9393) for information on car seat safety notices.
私はまた、米国小児科学会(アドレスのためのリソースセクションを参照)から"カーシートにファミリーショッピングガイド"のために送信し、カーシートの安全上の注意については、自動安全ホットライン(800424〜9393)を呼ぶように提案します。
36 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
It's hard to put a car seat in correctly (I took a week-long course to learn how) so, if you can, have a certified child safety seat inspector show you how.
正しくカーシートを入れて(私は方法を学ぶために一週間にわたるコースをとりました)、それで、可能ならば、公認幼児安全席検査官にあなたに方法を見せさせるのは、難しいです。
Many hospitals and fire stations run free car seat installation programs.
多くの病院や消防署では、無料の車の座席の設置プログラムを実行します。
You can find one near you by calling the hospitals, or look online at www.nhtsa.dot.gov.
あなたは病院に電話をすることによって近くの1つを見つけることができるか、www.nhtsa.dot.govでオンラインように見えます。
You'll find more detailed information on car seats on page 735.
あなたは、ページ735で、車の座席に関するより詳細な情報を見つけることができます。
A place to sleep.
眠るための場所。
You may want to get a beautiful, expensive bassinet, lined with silk.
あなたは美しい、高価な幌付き乳母車を得たいかもしれません。そして、絹で裏張りをつけられます。
But your baby won't care.
しかし、あなたの赤ちゃんは、気にかけません。
All she needs are sides to keep her from rolling out and something soft but firm in the bottom for a mattress.
彼女が必要とするすべては彼女が転がり出ないようにする側です、そして、何かが柔らかいが、マットレスのために底が堅いです。
You might also decide to have your baby sleep in bed with you (see page 59 for the pros and cons ).
あなたは、あなたの赤ちゃんにあなたとベッドに眠らせることに決めもするかもしれません(賛否については59ページを見る)。
Having a firm surface is important, because babies can more easily suffocate if they lie face down on a very soft mattress.
彼らが非常に柔らかいマットレスにうつ伏せになるならば赤ちゃんがより簡単に窒息することができるので、安定した表面を持つことは重要です。
(Even though babies should sleep on their backs to prevent crib death, sometimes they end up face down anyhow.)
(たとえ赤ちゃんが乳児突然死を防ぐために彼らの背中の上で眠らなければならないとしても、時々、彼らはどうにかうつぶせに終わります。)
A simple bassinet on wheels is convenient at first.
車の単純な幌付き乳母車は、最初は便利です。
Sometimes there's a cradle that's been in the family for many years.
時々、長年家族の中にあった揺りかごが、あります。
A cardboard box or a drawer with a firm, tight-fitting pad also works well for the first couple of months.
ボール箱または堅い、きついフィットのパッドによる引き出しも、最初の二ヵ月の間よく働きます。
A co sleeper is three-sided box that sits alongside your bed with the opening facing you.
共同の寝台は、直面している開口部があなたのベッドの横に座っている三面のボックスです。
it's wonderful to be able to reach your baby without getting up, especially if you are breastfeeding.
特にあなたが授乳しているならば、起きることなくあなたの赤ちゃんと連絡をとることができることは素晴らしいです。
For safety, it's important that the co sleeper attaches firmly to the bed, so that there isn't a gap a baby could be caught in.
安全性のために、共同の寝台がしっかりとベッドに付随することは重要です、そのため、赤ちゃんが引っかかることができた隙間がありません。
Most parents start with a crib.
大部分の両親は、ベビーベッドから始めます。
For safety, a crib should have slats less than 2 3/8 inches apart and any cut-out openings on the ends should also be less than 2 3/8 inches across.
安全性のために、ベビーベッドは2 3/8インチ間隔より少ない薄板を持っていなければなりません、そして、端の上のどんなカット開始でも直径2 3/8インチよりも少なくなければなりません。
It should have a snug-fitting mattress, childproof side locking mechanism, and at least twenty-six inches from the top of the rail to the mattress set at its lowest level.
それは、レールの上部からマットレスまで心地よいフィットのマットレス、子供に安全な横のロック機構と少なくとも26インチをその最も低いレベルでセットしておかなければなりません。
THINGS YOU'LL NEED 37
あなたが必要とするもの
Look out for sharp edges and for corner posts that stick up more one-sixteenth of an inch; that's high enough to snag an article of clothing, which could trap or strangle a baby.
鋭い刃のために、そして、16分の1インチ、より突き出る角柱のために気をつけてください;それは衣料品を妨げるのに十分高いです。そして、それは赤ちゃんを窮地に陥らせることができたか、絞め殺すことができました。It should be sturdy, with the mattress support firmly attached to the headboard and footboard.
しっかりとマットレス支持をヘッドボードとステップに付けて、それは丈夫でなければなりません。
Cribs made before 1975 often have lead paint and are safe only if all the old paint has been stripped off.
1975年以前に作られたベッドは頻繁に鉛ペンキを持っていると、すべての古いペンキは取り除かれている場合にのみ安全です。If you're buying a new crib, look on the box to see that it meets federal safety standards.
あなたが新しいベビーベッドを買っているならば、それが連邦安全基準に会うことを確かめるために、箱を見てください。
For used cribs, hand-me-downs, and family heirlooms, you have to be the safety inspector.
使い古したベビーベッド、お下がりと家族の家宝のために、あなたは安全検査官でなければなりません。
Your baby doesn't need a pillow for her head, and you should not use one.
あなたの赤ちゃんは枕を彼女の頭のために必要としません、そして、あなたは1を使うべきでありません。
Likewise, it's best to keep stuffed animals out of your baby's crib or cradle; little babies don't care much about them, and they may pose a suffocation risk.
同様に、ぬいぐるみの動

あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

1 TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください


TRUST YOURSELF
あなた自身を信用してください

You know more than you think you do.
あなたは、あなたはあなたがすると思うより多くのものを知っています。
Soon you're going to have a baby.
すぐに、あなたは赤ちゃんがいることになります。
Maybe you have one already.
多分、あなたはすでに1を持つでしょう。
If you haven't had much experience, you may wonder whether you're going to know how to do a good job.
あなたには多くの経験がなかったならば、あなたはあなたが良い仕事をする方法を知っているつもりかどうか疑問に思うかもしれません。
If you feel good about how you've raised your baby, you may still have questions about the next challenge, whether that's a new sibling, toilet training, or the first day of preschool.
あなたがあなたがあなたの赤ちゃんを引き上げた方法について気分がよいならば、それが新しい兄弟、排便訓練または幼稚園の1日目であるかどうかに関係なく、あなたは次の挑戦についての質問をまだ
するかもしれません。
There may have been a time when parents knew exactly how to bring up their children or thought they did.
両親はどのように彼らの子供たちを育てるべきかについて、正確にわかっていたか、彼らがすると思った時が、あったかもしれません。
But for most of us now there simply aren't clear-cut rules to follow.
現在我々のほとんどがなければ、従う明確な規則が、単にありません。
We have more options, but there are also more choices that have to be made.
我々にはより多くの任意選択があります、しかし、なされなければならないより多くの選択もあります。
Is breast-feeding really necessary?
母乳養育は、本当に必要ですか?
Should you always pick up a crying baby, and what happens if you don't?
あなたは、常に、泣き叫ぶ赤ちゃんとあなたがそうしないならば、起こることに気付かなければなりませんか?
Is it okay to return to work, and when?
それはちゃんと職場復帰することですか、そして、いつ?
Is "educational television" really good for your toddler?
「教育テレビ」は、本当にあなたの幼児によいですか?
And what about all those immunizations?
そして、すべてのそれらの免疫化はどうですか?
Everywhere you turn, there are experts telling you what to do.
どこであなたが回っても、何をするべきかについて、あなたに話している専門家がいます。
The problem is, they often don't agree with each other!
問題はそうであると、彼らがしばしば互いに同意しません!
Don't take too seriously all that the neighbors say.
あまりまじめに、隣人が言うというすべてをしないでください。
Don't be overawed by what the experts say.
専門家が言うものによって威圧されないでください。
Don't be afraid to trust your own common sense.
あなた自身の常識を信頼するのを恐れないでください。
Bringing up your child won't be a complicated job if you take it easy, trust your instincts, and share concerns with your friends, family, and doctor or
nurse practitioner.
あなたが気楽にやって、あなたの本能を信頼して、懸念をあなたの友人、家族と医者または正看護婦と共有するならば、あなたの子供を育てることは複雑な仕事でありません。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。1

2 。。。。。 TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN
       あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

We know for a fact that the natural loving care that parents give their children is a hundred times more important than knowing how to make a diaper fit tight or just when to introduce solid foods.
我々は、事実のために、両親が彼らの子供たちにする自然な愛情のこもった世話がどのようにおしめをきつく合うようにするべきか、あるいは、ちょうどいつ固形食品を持ち出すべきかわかっていることより100回重要であるということを知っています。
Every time you pick your baby up--even if you do it a little awkwardly at first--every time you change her, bathe her, feed her, smile at her, she's getting that she belongs to you and that you belong to her.
あなたが彼女を変えるたびに、あなたが ― たとえあなたが少し気まずいくらい最初はそれをするとしても ― あなたの赤ちゃんを迎えに行くたびに、彼女を入浴させて、彼女に 食事させて、彼女に微笑んで、彼女はそれを得ています彼女が、あなたが所有している、そして、あなたが彼女が所有している。
The more people have studied different methods of bringing up children, the more they have come to the conclusion that what good mothers and fathers instinctively feel like doing for their babies is usually best after all.
人々がより、子供たちを育てる異なる方法を研究したほど、彼らはより、良い母と父が本能的に彼らの赤ちゃんのためにしたい気がすることが通常結局最高であるという結論に達しました。
All parents do their best job when they have a natural, easy confidence in
themselves.
彼らが彼ら自身を自然の、簡単な信頼するとき、すべての両親は彼らの最高の仕事をします。
Better to relax and make a few mistakes than to try too hard too hard to be
perfect.
完璧であるにはあまりに一生懸命にあまりに一生懸命にためすよりリラックスして、2、3の間違いをするためによい。
Children learn from what their parents do right, but they also learn from what their parents do wrong.
子供たちは彼らの両親が何から正当をするかについて学びます、しかし、彼らも彼らの両親が誤ってすることから学びます。
If you don't always respond instantly when your baby cries, your baby has
the opportunity to learn self-soothing.
あなたの赤ちゃんが泣くときあなたがすぐに必ずしも応えないならば、あなたの赤ちゃんには自身を落ち着かせることを学ぶ機会があります。
When you lose your patience with your toddler (and every parent does, sometimes), your toddler learns that you have feelings, too, and has a chance to see how you get yourself back together.
あなたがあなたの幼児(そして、時々、あらゆる親はします)に対するあなたの忍耐を失うとき、あなたの幼児には、また、あなたが感覚があるということを知って、あなたがどのように一緒にあなた自身を取り戻すかについて見る機会があります。
Children are driven from within themselves to grow, explore, experience, learn, and build relationships with other people.
子供たちは、彼ら自身内から他の人との関係を発達させて、調査して、経験して、学んで、築くようにされます。
A lot of good parenting lies in simply allowing your child to go with these powerful drives.
多くの良い育児が、単にあなたの子供がこれらの強力なドライブに伴うのを許す際にあります。
So while you are trusting yourself, remember also to trust your child.
それで、あなたがあなた自身を信用する間、あなたの子供を信用するのも忘れないでください。

How you lean to be a parent.
なんて、あなたは親であるために乗り出すでしょう。
Fathers and mothers don't really find out how to care for and manage children from books and lectures, though these may have value in answering specific questions and doubts.
これらが特定の疑問と疑いに答えることの価値を持つかもしれないけれども、父と母は本と講義から子供たちを気にかけて、管理する方法が本当にわかりません。
They learn the basics during their own childhoods, from the way they
themselves were brought up.
彼らが彼ら自身育てられた方法から、彼らは彼ら自身の幼児期の間に基本を学びます。
That's what they were always practicing when they “played house” and cared
for their dolls.
それは、彼らが「ままごとをして」、彼らの人形の世話をしたとき、彼らが常に行っていたものです。
If a child is raised in an easygoing way, he is likely to be the same kind of parent.
子供が落ち着いた方向で育てられるならば、彼は同じ種類の親でありそうです。


RAISING CHILDREN IN A CHANGING WORLD 3
子供たちを変わっている世界で育てること

Likewise, a child who is raised by strict parents is likely to become a relatively strict parent himself.
同様に、厳しい両親によって育てられる子供は、彼自身比較的厳しい親になりそうです。
We all end up at least somewhat like our parents, especially in the way we deal with our children.
特に我々が子供たちと仕事をする方法では、みんなは我々の両親のようにいくぶん少なくとも終わります。
Every parent has had the experience--and you will, too, if you haven't yet--of talking to your child and hearing your mother's or father's voice coming from your lips, with exactly the same tone and exactly the words!
あらゆる親は経験をしました−そして、あなたはそうします、また、あなたがまだそうしなかったならば−あなたの子供と話して、聞くことで、正確に同じトーンと正確に語で、あなたの母のものまたは父のものはあなたの唇から来ることを声に出します!
You might think about just how your parents raised you.
ちょうど両親があなたを引き上げた方法について、あなたは考えるかもしれません。
What did they do that you now see as positive and constructive?
彼らは、ポジティブで建設的であるようにあなたが現在わかるために、何をしましたか?
You might also consider was they raised you that you absolutely don't want to repeat.
あなたは、考慮もするかもしれません彼らでしたあなたが全然繰り返したくないために、あなたを上げました。
Having a child offers you the wonderful opportunity to think about what made you the kind of person you are today and what kind of parent you would like to be.
何があなたをあなたが今日そうであるそういう人にしたか、そして、あなたがどんな親でありたいと思うか考える素晴らしい機会を、子供を持つことは、あなたに提供します。
It is just that sort of insight that will help you to understand and trust your own instincts and become a more confident parent.
それは、ちょうどあなた自身の本能を理解して、信頼して、より自信に満ちた親になるのを、あなたが助けるその種類の洞察です。
You'll find that you will learn about how to be a parent gradually, through the experience of caring for your children.
子供たちを気にかける経験を通して、あなたは、徐々に親である方法について学ぶとわかります。
It's finding out that you can feed,
change, bathe, and burp successfully and that your baby responds contentedly to your ministrations that will give you confidence and feelings of familiarity and love.
それは、あなたが食べることができるとわかっています、変わって、入浴して、うまくげっぷが出てください、そして、あなたの赤ちゃんが満足してあなたの世話に応えるために、それはあなたに慣れと愛の信頼と感情を与えます。
These become the foundations of a solid, trusting relationship with your child.
これらは、あなたの子供とのしっかりした、人を疑わない関係の基盤になります。
But don't expect to feel this way right off the bat.
しかし、すぐにこのように感じるとは思っていないでください。
All parents expect to influence their children, but many are surprised to find that it's a two-way street and that they learn an enormous amount about themselves and about the world from their parenting and from their children.
すべての両親は彼らの子供たちに影響すると思っています、しかし、それが互恵関係である、そして、彼らが彼ら自身について、そして、彼らの育児からの、そして、彼らの子供たちからの世界について莫大な量を学ぶとわかって、多くは驚きます。
You may find, as many others have, that being a parent becomes the most important step in your own growth and maturation as a person.
多くの他がそうして、親であることが人としてのあなた自身の成長と成熟で最も重要なステップになると、あなたはわかるかもしれません。


RAISING CHILDREN IN A CHANGING WORLD
子供たちを変わっている世界で育てること

We are all immigrants, in a way.
ある意味では、我々はすべての移民です。
Our nation has been enriched by wave after wave of immigrants.
我が国は、移民の波の後、波によって豊かにされました。
The experience of moving to a new country is one that many Americans share.
新しい国へ移る経験は、多くのアメリカ人が共有するものです。



4 TRUST YOURSELF AND YOUR
CHILDREN
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

It's stressful to leave behind everything familiar--family, language, culture, land.
おなじみのすべて ― 家族、言語、文化、土地 ― を残すことは、ストレスを感じます。
And it is doubly hard to raise children in a strange, new country.
そして、子供たちを見知らぬ、新しい国で育てるのは二重に難しいです。
All of the rules are different.
規則の全ては、異なります。
Values that held up for generations now many seem out of place.
その時世代のために多くの人々を襲った価格は、不適当なようです。
What was good parenting at home might even be considered child abuse here!
自宅の良い育児であったことは、ここの児童虐待とさえ考えられるかもしれません!
No wonder parents who are new to this country often feel unsure of themselves, worried, or angry.
しばしばこの国に不慣れである両親が自信がないか、悩んでいるか、怒っていると感じるのも不思議ではありません。
But it's not so different for parents who are born-and-bred Americans.
しかし、生まれながらで育てられたアメリカ人である両親のために、それはそれほど異なりません。
Many of us long ago turned away from traditional worldviews that offered certainty and a clear-cut moral road map.
確実性と明確な道徳的なロードマップを提供した伝統的な世界観に、我々の多くは、ずいぶん昔に背を向けました。
We've moved away from our families of origin and no longer consider the experience of our parents to be a valid guide for us.
我々は起源の家族から立ち去って、もはや両親の経験が我々のための有効なガイドであると考えません。
In fact, our culture changes so quickly that we might question whether even our own childhood experiences are relevant to the experiences of our children today.
実際、我々自身の幼児体験さえ今日我々の子供たちの経験に関連するかどうか我々が疑うかもしれないほど速く、我々の文化は変わります。
Most parents of today grew up in a world where mothers were expected to stay home with their infants, where nobody walked around with a computer, and where the greatest threat to the United States was a country that no longer exists.
母が彼らの幼児と家にいることになっていた、誰もコンピュータで歩き回らなかった、そして、アメリカ合衆国に最も大きな脅威がもはや存在しない国であった世界で、今日の大部分の両親は、育ちました。
We are all trying to make sense of a new and strange country and a rapidly changing world.
我々全員は、新しくて見知らぬ国と速く変わっている世界を理解しようとしています。
In a way, we are all immigrants.
ある意味では、我々はすべての移民です。

The key to success is flexibility.
成功の鍵は、柔軟性です。
We have learned from immigrants that success depends on a family's ability to hold on to its core cultural values, while at the same time participating in mainstream society.
主流社会に参加すると同時に、その中心的な文化的な値にしがみつく家族の能力に、成功が依存すると、我々は移民から聞きました。
This sort of flexibility isn't easy, but the alternatives are usually much worse.
この種類の柔軟性は、簡単でありません、しかし、選択肢は通常非常により悪いです。
Families that cut off their ethnic and cultural roots altogether often find themselves adrift without any values to anchor them.
しばしば全く彼らの民族で文化的なルーツをカットする家族は、彼らを定着させるために、どんな価格なしででもさまようことに気づきます。
Parents who try to build a wall around their families often find that the larger culture breaks in or that their children break out.
より大規模な文化が割り込む、あるいは、彼らの子供たちが脱出すると、しばしば彼らの家族のまわりで壁を建設しようとする両親は、わかります。
Successful immigrant children learn to speak different languages at home and at school, and they also learn to switch back and forth between two sets of social rules.
成功した移民者の子供たちは自宅で、そして、学校で異なる言語を話すことを学びます、そして、彼らも2セットの社会規則の間で前後に変わることを学びます。
Successful immigrant parents find ways to support their children as they shuttle back and forth between worlds; they help them to embrace tradition and newness at the same time.
彼らが前後に世界の間を往復して、成功した移民者の両親は彼らの子供たちを支える方法を見つけます; 彼らは、彼らが同時に伝統と新しさを受け入れるのを手伝います。


WHAT ARE YOUR AIMS IN RAISING A CHILD? 5
子供を育てることでのあなたの狙いは、何ですか?

The same kind of flexible approach can help all parents cope with the challenges of raising children in a changing society.
同じ種類の柔軟なアプローチは、すべての両親が子供たちを変わっている社会で育てようとする挑戦に対処するのに役立つことができます。
You need to be able to hold on to your core values but also stay open to what's new.
あなたの基本的価値観にしがみつくだけでなく、新機能に開いたままにできるようにする必要があります。
You need to choose which changes to accept and which to reject.
あなたは、どの変化に順応するべきか、そして、どれを拒絶するべきか選ぶ必要があります。
Books like this one can tell you about children and their needs at different of development, but they can't tell you what to do.
これのような本は発展で異なるものであなたに子供たちと彼らのニーズについて話すことができます、しかし、彼らは何をするべきかについて、あなたに話すことができません。
In the end, you have to make your parenting choices according to your own sense of what is reasonable, important, and true.
結局は、合理的で、重要で、真実であることのあなた自身の感覚によって、あなたは育児選んだ方を作らなければなりません。


WHAT ARE YOUR AIMS IN RAISING A CHILD?
子供を育てることでのあなたの狙いは、何ですか?

Think about your goals.
あなたのゴールについて考えてください。
In an uncertain world, with more uncertainty to come, we do well to ask ourselves just what our goals are in raising our children.
不確かな世界で、来るより多くの不確実性で、ちょうどゴールが我々の子供たちを育てる際に何であるか、我々自身に尋ねて、我々は賢明です。
Is doing well in school our most important objective for them?
学校でうまくやることは、彼らのための我々の最も重要な目的ですか?
Is the ability to sustain intimate human relationships more important?
深い人間の関係を継続する能力は、より重要ですか?
Do we want them to be individualistic with a competitive edge so they can succeed in a dog-eat dog society?
彼らが食うか食われるかの戦い社会で成功することができるように、我々は彼らに競争力で個性的にして欲しいですか?
Or do we want them to learn to cooperate and sometimes to renounce their own desires for the good of others?
または、我々は彼らに協力して、時々他のために彼ら自身の欲求を捨てることを学んで欲しいですか?
What kind of adults do we want our children to become to be happy and productive members of society?
我々は、子供たちに協会の幸せで生産的なメンバーであるようなどんな大人になって欲しいですか?
These questions cut to the heat of much of raising children.
これらの質問は、子供たちを育てる多くの熱に切りました。
Parenting is about choices.
育児は、選択についてです。
To decide what's best for your child, you will always be well served by stepping back and thinking about these tough questions before making a decision.
何があなたの子供のために最高かについて決めるために、後ずさって、決定をする前にこれらの厳しい質問について考えることによって、あなたは常によく奉仕されます。
So many parents get totally caught up in the difficult day-to-day issues of how they are parenting that they lose perspective about why they are parenting in the first place .
彼らが第一に育児である理由について展望を失うように多くの両親は、彼らがどのように育児であるかという難しい日々の問題に、全く巻き込まれます。
I hope that raising your children will help you to understand your own ideas about what's really important to you in life and that this insight will guide the choices you make about raising your child.
人生であなたにとって本当に重要であることについてのあなた自身の考えを理解するのを、あなたの子供たちを育てることがあなたが援助する、そして、この洞察があなたが子供を育てることについてする選択を導くことを、私は望みます。



6 TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
We are disillusioned.
我々は幻滅を感じます
In my sixty years as a pediatrician, I have witnessed marvelous changes in our society.
小児科医としての私の60年で、私は我々の社会の素晴らしい変化を目撃しました。
Modern medicine can perform wonders, and children have never been healthier.
現代医療は驚くべき成果を収めることができます、そして、子供たちはこれまでより健康でありませんでした。
Technology has provided all of us with comforts that, only a few decades ago, even the very rich couldn't have dreamed of.
わずか2、3十年前、まさしくその金持ちを平らにする快適にするものをもつ我々全員が夢にも思うことができるというわけではなかったならば、テクノロジーはそうしました。
We are much more aware of what is happening around the world.
我々は、何が世界中であるかについて、ずっと気づいています。
The global village has become a reality.
地球村は、現実になりました。
And there is the promise of much more to come.
そして、ずっと来るという約束が、あります。
At the same time I have witnessed an increasing tendency in literature, plays, and movies to belittle the kindly and spiritual aspects of humanity and to focus on its cruder side.
同時に、人類の優しくて精神的な面を過小評価して、そのより生の側に集中するために、私は文学、脚本と映画の中で増加している傾向を目撃しました。
Manners in social life have been coarsened and long-held religious beliefs eroded.
社会生活の行儀はあらくされました、そして、長く持たれた宗教的な信条は腐食しました。
The mass media cater to children's lowest tastes.
マスメディアは、子供たちの最も低い味の要求を満たします。
And the gap between rich and poor between the haves and have-nots in our society has widened.
そして、持てる者の間の富める者と貧しい者と我々の社会の持たざる者間のギャップは、広がりました。
In many ways we have lost our faith in the meaning of life and our confidence to understand our world and our society.
様々な点で、我々は、世界と社会を理解するために、生命と信頼の意味に対する信頼を失いました。
My point here is that you are raising your children in the context of very confusing and rapidly changing rapidly changing times.
ここの私の点は、速く変わっている時代を非常に混同して、速く変える前後関係で、あなたが子供たちを育てているということです。
Your goals and aspirations for your child are going to be greatly influenced by these times and the prevailing ideals and beliefs.
あなたのゴールとあなたの子供に対する抱負は、これらの時代と普通の理想と信条によって大いに影響されそうです。
A central core of values and beliefs-ones that remain unshaken by tumultuous social changes-will serve as your compass as you chart a course for your family.
あなたの家族のための進路をとして激動の社会で不動のままである価値観や信念、ものの中核コンパスとして機能の変更が-なります。
I hope that, at least once in a while, after yet another hectic day, you will sit back and reflect on where you are going and whether your day-to-day interactions with your children reflect your true values and dreams for their future.
さらにもう一つのてんてこ舞いの日以後、あなたが落ち着いて、あなたがどこに行っているか、そして、あなたの子供たちとのあなたの日々の対話が彼らの将来のためにあなたの正確な値と夢を反映するかどうかを考えることを、私は、少なくとも時々、望みます。


PARENTS ARE HUMAN
両親は人間的です

Parents have needs, too.
また、両親にはニーズがあります
Books about child care, including this one, put so much emphasis on the child's needs-for love, for understanding, for patience, for consistency, for firmness, for protection, for comradeship-that parents sometimes feel physically and emotionally exhausted just from reading about what is expected of them.
育児(これを含む)について本子供の必要のそれだけの強調を置きます-、理解のために、一貫性のために、保護のために、僚友関係のためのかたさに対する寛容さに対する愛情が、-ちょうど何が彼らに期待されるかについて読むことで疲れきって、その親は、身体的に、そして、感情的に、時々感じます。



PARENTS ARE HUMAN 7
両親は人間的です

They get the impression that they are meant to have no needs or life of their own apart from their children.
子供たちから離れて彼ら自身のニーズまたは生命を持たないはずであるという印象を、彼らは得ます。
And they can't help feeling that any book that seems to be standing up for children all the time is going to be critical of parents when anything goes wrong.
そして、何でもうまくいかないとき、彼らには常に子供たちのために立っているようであるどんな本でも両親に批判的になるという感覚を助けられないです。
To really be fair, this book should have an equal number of pages about the genuine needs of parents: their frustrations (both inside and outside the home ) , how tired they get, and their need to hear, at least once in a while, that they are doing a good job.
本当に公平であるために、この本は、両親の本物の必要について、等しい頁数を持たなければなりません:彼らの欲求不満(家内で、そして、の外で)、彼らはなんて疲れているようになるでしょう、そして、少なくとも時々、彼らが良い仕事をしていると聞いている彼らの必要。
There is an enormous amount of hard work that goes along with child care: preparing the proper diet , washing clothes, changing diapers, cleaning up messes, stopping fights and drying tears, listening to stories that are hard to understand, joining in games and reading books that aren't very exciting to an adult, trudging around zoos and museums, responding to pleas for help with homework, being slowed down in housework and yard work by eager helpers, going to parent-teacher association meetings on evenings when you are tired, and so on.
育児に協力する激務の莫大な量が、あります:適当なダイエットを準備して、服を洗濯して、おしめを変えて、混乱をきれいにして、戦いを止めて、涙を拭くこと、わかるのが難しい物語を聞いて、ゲームに参加して、大人にあまり刺激的でなくて、動物園と博物館のまわりを重い足取りで歩いていて、宿題で援助を求める訴えに応じていて、熱心なヘルパーによって家事と庭仕事で遅くされている本を読むこと、あなたが疲れていて、その他であるとき夕方にPTA会議に行くこと。
The fact is that child- reading is a long, hard job, the rewards are not always immediately obvious, the work is often undervalued, and parents are just as human and almost as vulnerable as their children.
事実は、幼児読書が長い、厳しい仕事であるということで、報酬が必ずしもすぐに明らかでないということで、仕事がしばしば過小評価されるということで、そして、両親がちょうど彼らの子供たちと同じくらい人間的でほとんど同程度弱いということです。
Of course, parents don't have children because they want to be martyrs.
もちろん、彼らが殉教者でありたいので、両親には子供たちがいません。They have them because they love children and want to raise their very own, especially when they remember being loved so much by their own parents when they were little.
特に彼らが小さかったとき彼らが彼ら自身の両親によってそれほど愛されたのを憶えているとき、彼らが子供たちを愛していて、彼らのものを上げたいので、彼らには彼らがいます。
Taking care of their children, seeing them grow and develop into fine people, gives most parents --- despite the hard work --- their greatest satisfaction in life.
彼らの子供たちの世話をすることは、彼らが成長して、立派な人々に成長するのを見て ― 激務にもかかわらず ― 大部分の両親に人生における彼らの最もものすごい満足感を与えます。
It is a creative and generative act on every level.
それは、あらゆるレベルの上の創造的で生成条例です。
Pride in worldly accomplishments usually pales in comparison.
世間の成果におけるプライドは、通常比較的に色あせます
Needless self-sacrifice and excessive preoccupation.
不必要な自己犠牲と過度の没頭。
Many conscientious people facing the new responsibility of parenthood feel that they are being called on to give up all their freedom and all their former pleasures, not as a matter of practicality but almost as a matter of principle.
実際性の問題としてでなくほとんど原則の問題として、 親たることの新しい責任と向き合っている多くの良心的な人々は、彼らがすべての彼らの自由とすべての彼らの前の楽しみをあきらめるように頼まれているのを感じます。


TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN 8
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

Others simply become obsessed with parenting, forgetting all their other interests.
他は単に育児に取りつかれたようになります。そして、すべての彼らの他の利益を忘れます。
Even if they do occasionally sneak off to have some fun, they feel too guilty to get full enjoyment.
たとえ彼らが時折若干の楽しみを持つために離れてこそこそするとしても、彼らは完全な楽しみを得るにはあまりに気がとがめます。
They come to bore their friends and each other.
彼らは、彼らの友人と互いに穴をあけに来ます。
In the long run , they chafe at the imprisonment and can't help unconsciously resenting their babies.
長い目で見れば、彼らは投獄にいら立って、無意識に彼らの赤ちゃんに憤慨せずにはいられないです。
Total absorption in a new baby is normal for many parents.
新しい赤ちゃんへの完全な没頭は、多くの両親のために普通です。
But after a while ( usually by two to four months) your focus needs to broaden out again.
しかし、しばらくしてあなたの焦点は、再び広がる必要があります(通常2〜4ヵ月で)。

In particular, pay attention to sustaining a loving , intimate relationship with your partner.
特に、あなたのパートナーとの愛する、深い関係を継続することに注意を払ってください。
Carve out some quality time with your husband, wife, or significant other.
あなたの夫、妻または重要な他者と若干の良質な時間を切り開いてください。

Remember to look at each other, smile at each other, and express the love you feel.
互いを見るのを忘れなくて、互いに微笑んで、あなたが感じる愛を表明してください。
Make an effort to find enough privacy and energy to continue your sexual relationship. あなたの性的関係を続けるのに十分なプライバシーとエネルギーを見つける努力をしてください。
Remember that a close, loving relationship between parents is the most powerful way children learn about how to be intimate with another person, a lesson that your child is a likely to carry into his or her adult relationships.
両親の間に密接な、愛情のある関係が最も強力な方法を子供たちがあなたの子供が彼または彼女の大人の関係に運ぶ可能性が高いことを別の人、教訓と親密になる方法を学ぶことを覚えておいてください。
So one of the best things you can do for your child, as well as for yourself, it to let your child deepen, not inhibit, your relationship with your partner.
それで、あなたが子供のためにすることができる最高のことの人ならびにあなたの子供にそうさせる、あなた自身で、それは、あなたのパートナーとのあなたの関係を妨げないで、それを深めます。


NATURE AND NURTURE
自然と養育

How much control do you have?
あなたは、どれくらいの支配をしますか?

It's easy to get the impression from many parenting books that how your child turns out is entirely up to you.
多くの育児本からあなたの子供が出席する方法がまったくあなた次第であるという印象を得ることは、簡単です。
Do a good job and you'll have a good child.
良い仕事をしてください、そして、あなたには良い子供がいます。

Your neighbor, whose little boy is perfect in every possible way, feels terrific about herself.
男の子があらゆる考えられる方法において申し分がないあなたの隣人は、彼女自身について素晴らしいと感じます。

And if your child learns to talk later, or has more temper tantrums than he does, of course it's all your fault.
そして、あなたの子供が後で話すことを学ぶか、彼がそうするより多くの癇癪しゃくを持つならば、もちろん、それはあなたのすべての誤りです。
Except that it isn't.
が、それはそうではありません。

The truth is, some children are born with temperaments that make them more difficult to soothe, more fearful, more reckless, more intense, or in other ways more challenging for parents.
本当は、あるいは、両親のためにより挑戦的な他の方法では、一部の子供たちは、彼らを落ち着かせるのがより難しく、より恐ろしく、より向こうみずに、より激しくする気質で生まれます。
If you are lucky, your baby will have an easy temperament, one that fits well with your own.
あなたが幸運であるならば、あなたの赤ちゃんには簡単な気質(自分のものでよく合うもの)があります。

If you are not so lucky- particularly if your child's temperament fits very poorly with your expectations and personal style-you may need to learn special skills to help your child grow in the healthiest possible direction and to get parenthood without being driven crazy.
あなたがそれほど幸運でないならば−特にあなたの子供の気質があなたの予想と個人のスタイルであまり十分に合わないならば−あなたはあなたの子供が最も健康的な可能な方向で育つのを援助する特別な腕前を学んで、イライラすることなく親たることを通り抜ける必要があるかもしれません。




NATURE AND NURTURE 9
自然と養育

For example, you may need to learn how to calm a colicky baby (although it's not something you'd ever want to have to know ! ) or how to help an extracautious child begin to take small risks.
たとえば、夜鳴きする赤ちゃんを落ちつかせる方法を学ぶ必要があるかもしれません(あなたが決して知っていなければならなくしたいだろうことが何かでないが! )または外の用心深い子供がわずかな危険を冒し始めるのに役立つ方法。
But special skills are not enough.
しかし、特別な技術で、十分でありません。

First, you'll need to accept that your child is who he is.
最初に、あなたはあなたの子供がそうであることを認める必要があります。そして、彼は誰です。

As a parent, you have the most influence of anyone in shaping your child's developing personality, but you don't have anything near total control.
親として、あなたにはあなたの子供の発展中の個性を形づくる際に誰ででも最も多くの影響があります、しかし、あなたは完全な支配の近くに何も持ちません。
Children need to feel accepted and to be accepted.
子供たちは、受け入れられて、受け入れられる必要があります。

Only after that can they work together with their parents to handle themselves in more and more effective ways.
その後だけ、彼らはますます多くの効果的方向で彼ら自身を取り扱うために、彼らの両親と共に働くことができます。

Accepting the child you have.
あなたにはいる子供を受け入れること。

What happens if the child you've got differs from the kind of child you thought you wanted?
あなたにいる子供があなたはあなたは欲しいと思ったそういう子供と意見が合わないならば、何がありますか?

This can be a major source of heartache between parent and child if you aren't aware of it.
あなたがそれを知らないならば、これは親と子供の間の心痛の主なもとでありえます。
Of course, parents have well-formed personalities, too, which they can't change overnight.

もちろん、また、両親には形がよい個性があります、そしてそれは、彼らは一晩中変わることができません。
One gentle couple might be ideally suited to raise a boy with a sensitive nature but may not be nearly so ready for an energetic, assertive boy whom they find baffling and challenging, no matter how much they love him.
彼らがどんなに非常に彼を愛していても、1人の穏やかなカップルは繊細な性質で男の子を引き上げるために理想的に適しているかもしれないが、ほとんどそれほど彼らが不可解で挑戦的であるとわかる、精力的な、断定的な男の子の準備ができていないかもしれません。
Another couple may handle a spunky daughter with ease and joy but be quite disappointed with a quiet, thoughtful one.
もう一人のカップルは楽と喜びで元気な娘を取り扱うかもしれないが、全く静かな、思慮深いもので失望するかもしれません。
It doesn't even matter the parents are intelligent people who realize that they can't order the kind of child they wanted most.
それは、親がそうである物質を平らにしません彼らが彼らは最も欲しかったそういう子供を命じることができないと理解する知的な人々。
Being human, they have irrational expectations and can't help feeling let down.
人間的で、彼らには不合理な予想があって、失望すると感じずにはいられないです。
Additionally, as children become a little older, they may remind us, consciously or unconsciously, of a brother, sister, father, or mother who made life hard for us at times.
その上、子供たちが少し,より年をとっているようになって、彼らは我々に、意識的に、または、無意識に、兄弟、姉妹、父または時々活力を我々に難しくした母を思い出させるかもしれません。
A daughter may have traits like her mother's younger sister, who used to be always in her hair, yet the mother may have no conscious realization that this is the cause of a lot of her irritation.
娘は彼女の母の妹(その人が常に彼女の髪でいたものです)のような特徴を持つかもしれません、それでも、母にはこれが多くの彼女の刺激の原因であるという意識的な実感がないかもしれません。





10 TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください

A father may be excessively bothered by timidity in his young son yet never connect it with the fact that he himself had a terrible time overcoming his shyness as a child.
父は彼の若い息子で臆病によって極端に煩わされるかもしれないが、それを彼には彼自身、子供の時彼の内気を克服しているものすごい時間があったという事実と決してつながないかもしれません。
Some people call this goodness of fit-that is, how well your expectations, goals, hopes, dreams, and aspirations for your children fit with the talents and temperament they were born with.
一部の人々は、合うもののこの長所を呼びます−つまり、あなたの予想、ゴール、望み、夢とあなたの子供たちに対する抱負が彼らが生まれた才能と気質でよく合った方法。

Goodness of fit plays a significant role in determining how well things go for you and your children as you go about the business of raising them.
どれくらいよく、ものがあなたを呼びに行くか、そして、あなたとしてのあなたの子供たちが彼らを引き上げるビジネスをするか決定することで、合うものの長所は、重要な役割を演じます。
Goodness-of-fit issues often cause great problems for families.

合うものの長所問題は、家族に大きな問題をしばしば引き起こします。
If , for example, you are chronically disappointed that your child is not a math whiz or well coordinated and spend a significant amount of time trying to make him what he is not ( and does not have the inborn talent to be ) , I can guarantee that trouble is brewing both for you and your child.
たとえば、あなたはあなたの子供が数学天才でないことに慢性的に失望するかかなり調整されていて、彼に彼がそうであることを作ろうとすることに時間のかなりの量を費やします(そして、あるために、生まれつきの才能を持ちません)、私はトラブルがあなたとあなたの子供のために起ころうとしていると保証することができます。
If, on the other hand, you come to accept and love your child for who he really is (and not what you would like him to be) , your life together is bound to be a lot smoother and happier.
他方、あなたが彼が本当に誰であるか(そして、あなたが彼にあって欲しいことでない)あなたの子供を受け入れて、愛しに来るならば、あなたの人生は一緒に、だいぶよりなめらかでより幸せなにちがいないです。


Can you make your baby smarter?
あなたは、あなたの赤ちゃんをより頭が良くすることができますか?

The short answer is yes .... and no.
短い答えは、はいです...。そして、いいえ。

Experts now agree that, on average, roughly half of a person's intelligence is determined by genes and half by other factors --- such as nutrition, infections and other harmful events and of course experiences growing up.
専門家は、現在、平均して、ざっと、人の知性の半分が他の要因によって遺伝子と半分で測定されることに同意します−例えば、栄養、成長している感染症と他の有害なイベントともちろん経験。
Here we're talking about the kind of intelligence that is measured by standard IQ tests ( see "Learning and the Brain" in Section V ).
ここでは、我々は標準的なIQテスト(第V節で「学習とブレイン」を見ます)で測定されるそういう知性について話しています。
There are other kinds of intelligence , such as interpersonal intelligence ( for example, the ability to understand other and be a good listener), athletic intelligence, and musical intelligence.
他の種類の知性(例えば個人間の知性(たとえば他を理解して、聞き上手である能力)、競技の知性と音楽の知性)が、あります。

These, too, almost certainly depend on both genes and experience.
これらは、また、ほとんど確かに遺伝子と経験に依存します。
A person's genes provide a rough blueprint for the brain; the details of the brain structure are filled in by experience.
人の遺伝子は、大雑把な設計図を脳に提供します;脳構造の詳細は、経験によって満たされます。

Genes direct nerve cells to move to the different areas of the brain and determine the main pathways that link different brain regions together.
遺伝子は、神経細胞に脳の異なる領域へ移って、異なる脳地方を結びつける主な経路を決定するように指示します。
NATURE AND NURTURE 11 自然と養育
Experience and learning influence how the individual nerve cells connect with one another to form the that minicircuits that underlie actual thinking.個々の神経細胞が実際の考えの基礎をなすそのミニ回路を作るためにどのようにお互いにつながっているかについて、経験と学習は影響を与えます。
For example, when a child learns to speak English, certain brain connections in the language areas of the brain grow stronger,
たとえば、子供が英語を話すことを学ぶとき、脳の言語領域の特定の脳接続はより強くなります。
At the same time, connections that are unique to other languages ( Chinese, say ) disappear from want of use.
同時に、他の言語(中国人は言います)に特有である接続は、使用の不足から消えます。
Genes influence how easily or quickly a person can pick up certain types of knowledge or skills.
遺伝子は、人がどれくらい簡単に、または、速く知識か技術の特定のタイプに気付くことができるかについて影響を与えます。
In this way, genes may point an individual's talents in a particular direction ( being a "numbers person" or a "people person," for example).
このように、遺伝子は特定の方向(たとえば、「数人」または「人々人」であること)で、個人の才能を示すかもしれません。

Genes also set limits on what a child can reasonably be expected to achieve.
遺伝子も、限度を子供が合理的に成し遂げることになっていることができるものの上に置きました。
For example, in a full year of Little League, I never once managed to hit the ball.
たとえば、リトルリーグの一年間には、私は決して一度もなんとかボールを打つことができませんでした。
( Many of my patients have heard this story; I think it amuses them and also reassures them that you don't have to be good at everything to be successful in life.)
(私の患者の多くは、この物語を聞きました;私は、それが彼らを楽しませて、そのうえあなたが生命に成功しているすべてが得意である必要がないと言って彼らを安心させると思います。)
Could I have learned to hit, with enough practice and coaching?
十分な実行とコーチで、私は打つことを学ぶことができましたか?

Maybe, but it would have taken a huge effort to transform me into a fair hitter, and I doubt I'd ever have been really good.
多分、しかし、それは私をブロンドの打者に変える大きな努力をしたでしょう、そして、私はこれまでに本当によかったことを疑います。
The experiences a child has ( bathing practice, for instance ) affect the brain's wiring, but the brain plays a large role in determining what experiences a child seeks and enjoys.
子供がする(たとえば、実行を浸すこと)経験は脳の配線に影響を及ぼします、しかし、脳は子供がどんな経験を求めて、楽しむかについて決定することで大きな役割を演じます。
Wise parents help their children discover and nurture their talents and also recognize that everyone has limitations that need to be respected, as well.
賢い両親は彼らの子供たちが彼らの才能を発見して、育てるのを手伝って、そのうえ誰にでも、同様に、尊重される必要がある限界があると認めます.
Superbabies?
スーパー赤ちゃん?
Learning brings about physical changes in the brain.
学習は、脳に物理的変化をもたらします。
But that does not mean that we can ( or should ) try to create superbabies by relentless stimulation and education.
しかし、それは我々が厳しい刺激と教育によってスーパー赤ちゃん をつくろうとすることができる(あるいは)ことを意味しません。
The best learning occurs when an infant is happy, relaxed, attentive, and actively involved, not when she is being oppressed with cold, unwanted, and unnatural facts.
彼女が冷厳で、不必要で、不自然な事実で圧迫されているときでなく、幼児が幸せで、くつろいで、気を配って、活発に入るとき、最高の学習は起こります。
Flash cards really have no place at all in an infant's education.
フラッシュカードは、幼児の教育ですべてで本当につまらない所を持ちます。
The best experiences for infants are those that they inherently enjoy.
幼児のために最高の経験は、彼らが本質的に楽しむそれらです。
12  TRUST YOURSELF AND CHILDREN
あなた自身と子供たちを信用してください
To be beneficial, an experience has to make sense to your baby.
有益であるために、経験はあなたの赤ちゃんに意味をなさなければなりません。
You can tell that an experience is making sense when your baby smiles, laughs, coos, or gazes with bright, sparkly eyes.
あなたはあなたの赤ちゃんが微笑むとき、経験が意味をなしていると言うことができるか、笑うか、優しくささやくか、明るい、煌くような目で見つめます。
Little babies don't understand the words their parents are saying , but being talked to certainly makes sense to them!
ほとんど赤ちゃんには彼らの両親が言っている語がわかります、しかし、確かに話されることは彼らに意味をなします!
Many products are marketed with the claim that they are "scientifically proven" to make babies smarter.
多くの製品は、彼らが赤ちゃんをより頭が良くするために「科学的に証明されている」という主張で市場に出されます。
These claims are all exaggerations, if not outright lies.
率直なうそとまではいかないが、これらの主張は、すべての誇張です。
LOVE AND LIMITS
愛と限度
There's only one real trick to raising a mentally healthy child: a loving, nurturing, and mutually respectful relationship between you and your child.
1つの本当のトリックだけが、精神的に健康な子供を育てることにあります:あなたとあなたの子供の愛して、育てていて、相互に丁寧な関係。
Take a moment to think about what it means to be loving, nurturing, and mutually respectful.
そして、相互に丁寧で、それが優しいと定めるもの(育てること)について考える時間をとってください。
Loving means, first of all, accepting your child as an individual who is wonderful but not perfect.
まず第一に、あなたの子供を素晴らしいが、完璧でない個人と認めている愛する手段。
Every child has strengths and weaknesses, gifts and challenges.
あらゆる子供は、強さと弱点、贈り物と挑戦をします。
Some babies are naturally quiet and cuddly; others are loud and adventurous.
一部の赤ちゃんは自然に静かで、かわいいです;他は大きくて、冒険好きです。
Loving your baby means adjusting your expectations to fit your baby, not trying to adjust your baby to fit your expectations.
あなたの赤ちゃんを愛していることはあなたの予想があなたの赤ちゃんに合うように調整することを意味します。そして、あなたの赤ちゃんがあなたの予想に合うように調整しようとしません。
Another part of living is finding ways to share happiness.
生活のもう一つの部分は、幸せを共有する方法を見つけています。
That might mean playing a tickling game, looking at picture books together, going for a walk in the park, or just talking about different things.
それは、むずむずしているゲームをするか、一緒に絵本を見るか、散歩に公園に入るか、ちょうど異なるものについて話すことを意味するかもしれません。
Children don't need to have these experiences all day long.
子供たちは、一日中これらの経験をする必要はありません。
But they do need some shared moments of happiness every day.
しかし、彼らは毎日、幸せの若干の共有瞬間を必要とします。
Of course, children have other needs, too.
もちろん、また、子供たちには他のニーズがあります。
Understanding those needs and making the commitment to meet them is what nurturing is all about.
それらのニーズを理解して、彼らに会う約束をすることは、育てることがすべてであるものです。
Needs change.
ニーズは変わります。
A newborn baby needs everything: feeding, changing, bathing, holding, and talking to.
新生児は、すべてを必要とします:食べて、変わって、入浴して、水遊び、保持と話すことを供給すること。
Over the first year of life, the repeated experience of being cared for creates a sense of basic trust in other people and optimism toward the world in general.
生命の最初の年にわたって、看護を受ける度重なる経験は、大方の世界の方へ、他の人と楽観主義で基本的な信用の感覚を引き起こします。
As their abilities grow, children need more and more chances to do things for themselves.
彼らの能力が成長して、子供たちは彼ら自身でするためにますます多くの可能性を必要とします。
THE DIVERSITY OF FAMILIES                   13 家族の多様性
They need challenges that are tough enough to stretch their skills but not so tough that they are overwhelming.
技術を広げるのに十分厳しいが、圧倒的であるように厳しくない挑戦を、彼らは必要とします。
Children need to be able to take risks while at the same time staying safe.
安全なままでいると同時に、子供たちは危険を利用することができる必要があります。
Babies can't learn to feed themselves if they aren't first allowed to make a mess.
彼らが混乱を作ることは最初に許されないならば、赤ちゃんは食事をすることを学ぶことができません。
Children learning to tie their own shoes have to try and fail, and try again.
彼ら自身の靴を結ぶことを学んでいる子供たちは、失敗するようにしなければならなくて、再び試みます。
A parent's job is to set the limits within which safe risk-taking can happen.
親の仕事は、安全なリスクテイキングが起こることができる限度をセットすることです。
Mutual respect involves another kind of limit-setting.
相互の尊敬は、もう一種類の制限-セッティングを含みます。
Children want what they want when they want it.
子供たちは、彼らがそれを望むとき、彼らが望むものを望みます。
They need to learn the difference between wanting and needing.
彼らは、欲しくて、必要とすることの違いを学ぶ必要があります。
Secure children know that they always get what they need but not always what they want..
安全な子供たちは、彼らが常に、彼らが必要とするもの、しかし、常に彼らが望むものをでなく得るということを知っています..
They also understand that other people have needs and wants , too.
彼らも、また、他の人がニーズと必要とする物を持つと思います。
Children learn these lessons when parents treat them with kindness and respect and require respect, cooperation, and politeness in return.
両親が彼らを親切で待遇して、お返しに尊敬、協力と礼儀正しさを尊重して、必要とするとき、子供たちはこれらのレッスンを学びます。
When it comes to raising children, love is not enough.
子供たちを育てることとなると、愛で十分でありません。
Children need love and limits.
子供たちは、愛と限度を必要とします。
( See chapters "What Children Need " and "Discipline" in Section 3 for more on emotional and moral development and effective discipline. )
(感情的で道徳的な発展と効果的規律の詳細について第3節で、「子供たちが必要とするもの」という章と「規律」を見てください。)
THE DIVERSITY OF FAMILIES
家族の多様性
There is no right way to raise children; many different approaches can work.
子供たちを育てる正しい方法が、ありません;多くの異なるアプローチは働くことができます。
By the same token, there is no one best kind of family.
同じ理由で、家族で最も親切な誰も、いません。
Children can thrive with a mother and father, with a mother or father alone, with grandparents or foster parents, with two mothers or two fathers, or as part of large extended families.
子供たちは、母と父と、母または父だけと、祖父母または養父母と、2人の母または2人の父と、または、大きな大家族の一部として成功することができます。
( I hope that this wonderful diversity is reflected throughout this book, although often, to save words, I use the familiar "mother and father " formula. )
(私はこの素晴らしい多様性がこの本を通して反映されることを望みます、しかし、しばしば、語を保存するために、私はおなじみの「母と父」公式を使います。)
Families that don't fit the typical mom-and-pop mode often face special challenges.
しばしば典型的パパママ経営のモードに合わない家族は、特別な難問に取り組みます。
They may have to battle prejudice, and it can be hard to find an accepting community.
彼らには戦いに偏見があるかもしれません、そして、受け入れているコミュニティを見つけるのは難しくありえます。
They may also have to consciously ensure that their children are exposed to a full range of people and experience.
彼らは、彼らの子供たちが一連の人々と経験を浴びることを意識的に確実ともしなければならないかもしれません。
For example, in families with gay or lesbian parents, it may take some planning to ensure that the children have a chance to develop close relationships with caring adults of both sexes.
たとえば、同性愛者であるかレスビアンの両親と一緒の家族において、それは子供たちには男女両方の思いやりのある大人との緊密な関係を進展させる機会があることを確実とする予定にしにくいかもしれません。
14 TRUST YOURSELF AND YOUR CHILDREN
あなた自身とあなたの子供たちを信用してください
In families with children adopted from overseas, it may take planning to ensure that the children are exposed to their cultures of origin.
外国から子供たちを養子にする家族において、それは子供たちが起源の彼らの文化を浴びることを確実とする予定であることをとるかもしれません。
In families with two busily employed parents, it may take planning to ensure that the children grow up with a sense of belonging to a community.
2人の忙しく雇用された両親と一緒の家族において、それは子供たちがコミュニティに帰属意識で育つことを確実とする予定であることをとるかもしれません。
Good parenting means planning for your children's needs; that's true in all families.
良い育児は、あなたの子供たちのニーズのために計画を意味します;それは、すべての家族で真実です。
There are other challenges that are harder to overcome, like poverty, parental mental illness and addiction, and violence in the community and at home.
貧困、親の精神病と中毒のように、克服するのがより難しい他の挑戦と暴力がコミュニティの中に、そして、自宅にあります。
Another set of special challenges are chronic illness or developmental problems in the children themselves.
もう一セットの特別な挑戦は、子供たち自身の慢性病気または発達上の問題です
There are few families that are not touched, in some degree or another, by such forces.
そのような軍隊によって、ある程度またはもう一つにおいて、触れられないほとんど家族が、ありません。
Still, most parents manage, through love and courage, to overcome these hurdles.
しかし、大部分の両親は、愛と勇気を通して、なんとかこれらのハードルを克服することができます。
And the children they raise often reflect those same wonderful qualities.
そして、彼らがしばしば育てる子供たちは、それらの同じ素晴らしい特性を反映します。
As individuals and as a society, we need to recognize both the challenges and the strengths that parents, families, and children bring to the task of growing up healthy and whole.
個人として、そして、社会として、我々は両親、家族と子供たちが健康で完全に成長する仕事に持ってくる挑戦と強さを認める必要があります。
15 SECTION 1
第1節
@@@@@@@@@@@@@
Your Child, Age by Age
あなたの子供、年齢別年齢
16
空白
17
BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
@@@@@@@@@@@
BABIES DEVELOP; PARENTS, TOO
赤ちゃんは育ちます; 両親、また、
Fetal development.
胎児の発育。
When you think of all the incredible changes that go into turning a fertilized egg into a newborn baby, how can you not awe?
受精卵を新生児に変えることに使われるすべての驚くべき変更についてあなたが考える、方法はあなたを缶詰にします畏怖?
By the time most women realize they're pregnant, about five weeks after their last menstrual period, the embryo is already pretty complex.
大部分の女性が彼らが妊娠していると理解する頃には、彼らの最後の月経期間のおよそ5週後に、胚はすでにかなり複雑です。
Shaped like a disk, it has an inner layer of cells that will go on to become most of the internal organs, a middle layer that will become the skin and the neurons of the brain and spinal cord.
ディスクのように形づくられて、それは大部分の内臓になり続ける細胞の内部の層、皮膚になる中央の層と脳と脊髄の神経細胞があります。
By eight weeks after conception (about ten weeks after the last menstrual period ) , all of the major organs have begun to form and the fetus is beginning to take on a human look.
概念(最後の月経期間の後のおよそ10週)の後の8週までには、主要器官の全てはでき始めました、そして、胎児は人間の観察を引き受け始めています。
But it is still only two inches long and weighs about a third of an ounce.
しかし、それは長さまだわずか2インチで、およそ3分の1オンスの重さです。
Four or five months into the pregnancy-just about half way-marks a turning point.
妊娠への4または5ヵ月は、分岐点をマークします ― ちょうど半分の方法について。
This is the time of quickening, when you first feel your baby moving.
これは速くなる時間です。そのとき、あなたは最初にあなたの赤ちゃんが動いているのを感じます。
If an ultrasound hasn't been done, those little kicks and nudges may be the first palpable proof that there really is a baby in there-a thrilling moment!
超音波がされなかったならば、それらの小さいキックと突きは本当に、赤ちゃんがそこにいるという最初の明白な証明であるかもしれません−スリルに富んだ瞬間!
Moving into the third trimester, after about twenty-seven weeks, the name of the game becomes growth, growth, and more growth.
第三三半期へ移動して、およそ27週後に、主目的は成長、成長とより多くの成長になります。
The baby's length doubles, the weight triples.
赤ちゃんの長さダブルス、重さは3倍になります。
18 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
The brain grows even more quickly than that.
脳さえ、それより速く成長します。
At the same time, new behaviors appear.
同時に、新しい性質は現れます。
By twenty-nine weeks of gestation, a baby will startle in response to a sudden loud noise.
29週の妊娠によって、赤ちゃんは突然の出来事に応じて大きい雑音を驚かせます。
But if the noise repeats every twenty seconds or so, the baby soon ignores it.
しかし、雑音が20秒ほどごとを繰り返すならば、赤ちゃんはすぐにそれを無視します。
This behavior, called habituation, it evidence of the emergence of memory.
このふるまいは、習慣を呼びました、記憶の出現のそれ証拠。
If a pleasant sound is repeated-say the sound of your voice reading poetry-your unborn fetus is likely to remember this, too.
良い感じの音が繰り返されるならば−詩を読んでいるあなたの声の音を言ってください−あなたの生まれていない胎児はこれを覚えていそうでもあります。
After birth, babies choose to listen to their mother's voice over that of a stranger.
出生の後、赤ちゃんは知らない人のそれの上に彼らの母の声を聞くほうを選びます。
If you have a favorite piece of music that you play over and over during the third trimester, chances are your baby will love it too, both before birth and after.
あなたがあなたが第三三半期の間に何度も演奏する音楽の大好きな部分を持っている、可能性はあなたの赤ちゃん意志愛ですそれも、出生の前に両方、そして、の後。
Without a doubt, learning starts before birth.
疑いなく、学習は出生の前に始まります。
But that doesn't mean that you need to break out the flash cards along with the maternity clothes.
しかし、それはあなたが妊婦用の服に加えてフラッシュカードを外に壊す必要はあることを意味しません。
Nobody has ever shown that special teaching adds anything to fetal learning.
誰も、特別な教育が何も胎児の学習に加えることをこれまでに示しませんでした。
Instead, it's the natural stimuli- the sound of your voice, and the rhythms of your body-that are most nurturing to development.
その代わりに、最も発展に育てることであるのは、自然な刺激 ― あなたの声の音とあなたの体のリズム ― です。
CLASSIC SPOCK
古典的なスポック
There's nothing in the world more fascinating than watching a child grow and develop.
何も、子供が成長して、育つのを見ることより魅力的な世界にありません。
At first you think of it as just a matter of growing bigger.
最初は、あなたはそれをちょうどより大きくなることの問題とみなします。
Then, as the infant begins to do
things, you may think of it as "learning tricks."
それから、幼児がし始めて、あなたはそれを「トリックを学ぶこと」とみなすかもしれません。
But it's really more complicated and full of meaning than that.
しかし、それは本当により複雑で、それより意味でいっぱいです。
In some ways, the development of each child retraces the whole istory of the human race, physically and spiritually, step by step.
いくつかの点で、身体的に、そして、精神的に、各々の子供の成長は、段階的に人類の全部の履歴を戻ります。
Babies start off in the womb as a single tiny cell, just the way the first living thing appeared in the ocean.
赤ちゃんは、シングルの小さい独房(最初の生物が海に現れたまさに方法)として、子宮で始めます。
Weeks later, as they lie in the warm amniotic fluid, they have gills like fish and tails like amphibians.
数週後に、彼らが暖かい羊水で嘘をつくように、彼らは魚のようなえらがあります、そして、両生類のような尾。
Toward the end of the first year of life, when they learn to clamber to their feet, they're celebrating that period millions of years ago when our ancestors got up off all fours and learned to use their fingers with skill and delicacy.
生命の最初の年の終わり頃に、彼らが彼らの足によじ登ることを学ぶとき、我々の先祖がすべての四つから起きて、技術と繊細さで彼らの指を使うことを学んだとき、彼らは何百万年前もその期間を祝っています。
BABIES DEVELOP;PARENTS, TOO 19
赤ちゃんは育ちます; 両親、また、
Mixed feelings about pregnancy.
妊娠についてのこもごもの思い。
We have an ideal about motherhood that says that every woman is overjoyed when she finds that she is going to have a baby.
我々には、彼女が彼女が赤ちゃんがいそうであるとわかるとき、あらゆる女性が大喜びすると言う母であることについて、理念があります。
She spends the pregnancy dreaming happy thoughts about the baby.
彼女は、赤ちゃんについていい考えを夢に見ることに妊娠を費やします。
When it arrives, she ships into the maternal role with ease and delight.
それが到着するとき、彼女は楽と喜びで母の役割に出荷します。
Love is instantaneous, bonding like glue.
愛は瞬間的です。そして、接着剤のように結束します。
This is all true to a degree-more in one case, less in another.
これは多少全く真実です−1つのケースでより多くで、もう一つでより少ないです。
But it is also, of course, only one side of the picture.
しかし、それは、もちろん、絵の一方だけでもあります。
We now know what wise women have known all along-that there are normal negative feelings connected with a pregnancy, too,especially the first one.
我々は今賢明な女性は、特にあまりにも妊娠に接続されている通常の負の感情、、最初のものが存在するすべてのことに沿って知られているかを知っている。
To some degree, the first pregnancy spells the end of carefree, irresponsible youth.
ある程度は、最初の妊娠は、のんきな、無責任な青春期の終わりを招きます。
Clothes that were loose become tight, and clothes that were tight become unwearable.
だぶだぶだった服はきつくなります、そして、きつかった服は非着用できるようになります。
Athletic woman find that their bodies don't move as they once did, a temporary effectbut very real.
彼らがかつてそうしたので、彼らの体が動かさない競技の女性発見、非常に本当のもの以外の一時的な影響。
A woman realizes that after the baby comes there will be new limitations on her social life and other outside pleasures.
女性は、赤ちゃんが来たあと、彼女の社会生活と他の外側の楽しみに対する新しい制限があると理解します。
The family budget has to be spread thinner, and her partner's attention (and her own ) will soon be focused in a new direction.
家計は散布されたシンナーでなければなりません、そして、彼女のパートナーの注意(そして、自分のもの)は新しい方向ですぐに集中します。

Feelings are different in every pregnancy.
感情は、あらゆる妊娠で異なります。
After you have had one or two, the changes due to the arrival of one more child do not look so drastic.
あなたが1または2を持ったあと、もう一人の子供の誕生による変化はそれほど強烈に見えません。
But a mother's spirit may rebel at times during any pregnancy.
しかし、母の精神は、どんな妊娠の間でも、時々反抗するかもしれません。
There may be obvious reasons why one pregnancy is more strained: perhaps it came unexpectedly soon, one of the parents is having tensions at work, there is serious illness on either side of the family, or there is disharmony between mother and father.
1つの妊娠がより緊張している明らかな理由が、あるかもしれません:おそらく、それは予想外にすぐに来ました、両親のうちの1人は仕事中に緊張があります、重病が家族の両側にあります、あるいは、不協和が母と父の間にあります。
Or there may be no apparent explanation.
または、これといった弁解の根拠がないかもしれません。
A mother who really wants another child may yet be disturbed by sudden doubts about whether she will have the time, tthe energy, and the unlimited reserves of love that will be called for in taking care of another child.
本当にもう一人の子供が欲しい母は、彼女が時間、エネルギーともう一人の子供の世話をする際に要求される愛の無制限の蓄えを持つかどうかに対する突然の疑いによって、まだ邪魔をされるかもしれません
Or the inner doubts may start with the father, who feels neglected as his wife becomes more and more preoccupied with the children.
または、内部の疑いは父から始めるかもしれません。そして、彼の妻が子供たちにますます心を奪われているようになって、その人は無視されると感じます。
20 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
In either case, one spouse's disquiet soon has the other one feeling dispirited, also.
いずれにせよ、1人の配偶者の動揺は、すぐに、また、元気がないと感じている他の人を持っています。
Each parent may have less to give the other as the pregnancy progresses and concerns persist.
妊娠が進行する、そして、懸念が持続して、各々の親は他をより与える必要はないかもしれません
I don't want to make these reactions sound inevitable.
私は、これらの反応を回避不能に聞こえさせたくありません。
I only want to reassure you that they do occur in the very best of parents, that they are usually part of the normal mixed feeligs during pregnancy, and that in the great majority of case they are temporary.
私は、彼らが両親で非常に最高のもので起こる、彼らが妊娠中に通常通常のこもごもの思いの一部である、そして、大多数のケースでは、彼らが一時的であると言ってあなたを安心させたいだけです。
In some ways, it may be easier to work through these feelings early, before the baby arrives.
いくつかの点で、赤ちゃんが生まれる前に、早くこれらの感情を通して働くことはより簡単かもしれません。
Parents who have n