社会生活

SOCIAL LIVES 181
社会生活

Of course, that doesn't mean letting them take after the town's worst scoundrel.
もちろん、それは、彼らに町の最悪の悪党に似させることを意味しません。


And you don't have to take your child's word about what the other children are allowed to do.
そして、あなたは、他の子供たちがすることは許されることについて、あなたの子供のことばをする必要はありません。


If a boy is having trouble making friends, it helps most if he can be in a school and class with a flexible program.
男の子が友人を作るのに苦労しているならば、彼が柔軟なプログラムで学校とクラスの中にいることができるならば、それは最も助けます。

Then the teacher can arrange things so that he has chances to use his abilities to contribute to class projects.
それから、彼にはクラス・プロジェクトに関与する能力を使うために可能性があるように、先生はものを配置することができます。


This is how the other children will learn to appreciate his good qualities and to like him.
これは、他の子供たちが彼の良い性質を評価して、彼が好きなことを学ぶ方法です。


A good teacher who is respected by the class can also raise a child's popularity in the group by showing that she appreciates that child.
クラスによって尊敬される良い先生は、彼女がその子供を評価することを示すことによって、グループで子供の支持率を上げることもできます。

It even helps to put him in a seat next to a very popular child or to let him be partners with that child in activities.
それは、非常に人気の子供の次に彼を席に入れるか、彼を活動のその子供とのパートナーであるようにするのを助けさえします。


There are things that the parents can do at home, too.
また、両親が自宅ですることができることが、あります。


Be friendly and hospitable when your child brings others home to play.
あなたの子供が遊ぶために他を家に持ってくるとき、親しみやすくて、温かくしてください。


Encourage him to invite friends to meals and serve the dishes that they consider super.
友人を食事に招待して、彼らが素晴らしいと思う料理を出すのを彼が奨励してください。

When you plan weekend trips, picnics, excursions, movies, and other activities, invite another child with whom your child wants to be friends--not necessarily the one you would like him to be friendly with.
あなたが週末旅行、ピクニック、遠足、映画と他の活動を予定するとき、あなたの子供が友人 ― 必ずしもあなたが彼に親しみやすくして欲しいもの ― でありたいもう一人の子供を招待してください。


Children, like adults, have a mercenary side, and they are more apt to see the good points in a child who provides trats for them.
子供たち(大人のような)は貪欲な側を持ちます、そして、彼らはより売春婦を彼らに提供する子供の中に良い点を認めやすいです。


Naturally, you don't want your child to have only bought popularity; that kind won't last anyway.
当然、あなたは子供が人気を買うだけだったことを望みません; その種類は、いずれにしろ続きません。

What you are after is to prime the pump, to give him a chance to break into a group that may be shutting him out because of the natural clannishness of this age.
彼にこの年数の自然な排他性のため、彼を締め出しているかもしれないグループに侵入する機会を与えるために、あなたがいるものは、政府の支出を増やすことです。


Then, he can take over from that start and build real friendships of his own.
それから、彼はそのスタートから引き継ぐことができて、彼自身の本当の友好を築くことができます。
クラブと排他的集団。

Clubs and cliques.
クラブと排他的集団。

This is the age for the blossoming of clubs.
これは、クラブの開花することの年齢です。


A number of kids who are already friends decide to form a secret club.すでに友人である何人かの子供は、秘密のクラブをつくることに決めます。




182SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

They work like beavers making membership buttons, fixing up a meeting place (preferably hidden), drawing up a list of rules.
メンバーシップ・ボタンを製造していて、会場(望ましくは隠れている)を修理していて、規則のリストを作成しているビーバーのように、彼らは働きます。

They may never figure out what the secret is.
彼らは、秘密が何であるかについて、決してわからないかもしれません。


But the secrecy idea probably represents the need to prove they can govern themselves, undisturbed by grown-ups and unhampered by other, more dependent children.
しかし、秘密アイデアは彼らが彼ら自身を支配することができるということを証明する必要を多分意味するでしょう。そして、大人に悩まされていなくて、他の、より従属する子供たちに妨げられないです。


It seems to help children, when they're trying to be grown up, to get together with others who feel the same way.
彼らが大きくなろうとしているとき、それは子供たちが同じ方法を感じる他の人で集まるのを援助するようです。

Then the group tries to bring outsiders into line by making them feel left out or picking on them.
それから、グループは、彼らを取り残されたように感じさせるか、彼らに目をつけることによって線に部外者を連れてこようとします。

This sounds conceited and cruel to grown-ups, but that's because we are accustomed to using more refined methods of disapproving of each other.
これはうぬぼれていて大人に残酷に聞こえます、しかし、それは我々が互いに承認しないより洗練された方法を使用するのに慣れているからです。


The children are only feeling the instinct to organize community life.子供たちは、コミュニティ生活を計画する天性を感じているだけです。

This is one of the forces that makes our civilization click.
これは、我々の文明をクリックさせる軍隊の1つです。


However, the natural tendency to form groups can become destructive, leading to cruel teasing or even physical attacks.
しかし、グループをつくる自然の傾向は破壊的になることができます。そして、容赦のないからかいまたは身体の発作にさえ至ります。


Then parents and teachers need to step in.
それから、両親と先生は、入る必要があります。

As children enter middle school age, at age ten or eleven, the pressure to belong can be intense.
子供たちが半ばの学齢に入って、10または11歳で、属する圧力は激しくありえます。

Tight-knit groups, or cliques, make their own rules for who's in and who's out.
誰が中にいるか、そして、誰が外出しているか彼ら自身の規則を、団結が強いグループまたは排他的集団は作ります。


Physical attractiveness, athletic or academic ability, money, the right clothes, the right talk: All are tickets in.
身体的な魅力、競技であるかアカデミックな能力、お金、正常な服、正常な話: すべては、中でチケットです。

A child who has none of these desirable traits may find herself left out altogether--a lonely and often miserable predicament.
これらの望ましい特徴のどれも持たない子供は、彼女自身が全く無視されるのに気づくかもしれません−孤独でしばしば悲惨な苦境。

A sympathetic and skillful teacher or guidance counselor can sometimes help turn thing around; at other times, a psychologist or other professional can help a child acquire the social skills she needs.
同情的で上手な先生またはガイダンス・カウンセラーは、ものの向きを変えるのを時々手伝うことができます; ほかの時は、心理学者または他のプロは、子供が彼女が必要とする社会的技能を身につけるのを手伝うことができます。


Bullies.
弱い者いじめ。

Bullying is another common way that normal social forces can get out of hand.
いじめは、通常の社会的勢力が手に負えなくすることができるもう一つの一般的な方法です。


A bully is a leader who has learned to gain power and status by victimizing vulnerable children.
弱い者いじめは、弱い子供たちに苦痛を与えることによって力と地位を得ることを学んだリーダーです。

Bullying is bad for everyone.
いじめは、誰にとってでも良くありません。


The victims often suffer anxiety, physical aches, or depression, and the outlook is even worse for the bullies.
犠牲者は不安、身体的な痛みまたは鬱病にしばしばかかります、そして、展望は弱い者いじめにとってさらにより良くありません。


Having learned that they can succeed through intimidation, they have a hard time finding other ways to get along.
彼らが脅迫を通して成功することができるということを知って、彼らは、うまくやっていく他の方法を見つけるのに苦労します。

As a result, as adults they often have difficulties staying employed and tend to run afoul of the law.その結果、大人として、彼らはしばしば使用されて滞在している困難を持って、法律に抵触する傾向があります。


It's not reasonable to expect a child who is a victim to stand up and defeat a bully.犠牲者である子供が立ち上がって、弱い者いじめを破るのを予想することは、合理的でありません。


But when parents, teachers, and children all work together, they can make their schools bully free.しかし、両親、先生と子供たちがすべて一緒に働くとき、彼らは学校弱い者いじめを自由にすることができます。


A good resource is Bullying at School by Dan Olweus, and you can also search the internet.
良い資源はダン・オルウェーズによる学校のいじめです、そして、あなたはインターネットを捜すこともできます。

Organized activities.
組織化された活動。

By the time they're seven years old, many children are involved in organized after-school activities every day.
彼らが7才である頃には、多くの子供たちは毎日組織化された学校の後の活動に関与しています。


This is particularly true in single-parent families and those in which both parents work outside the home.これは、両親が家の外で働く片親の家族とそれらで特に真実です。


Sports, gymnastics, music, and dance can all enrich children's lives if they're done in moderation and without excessive competitiveness.
彼らがほどよくされて、過度の競争力なしでいるならば、スポーツ、体操、音楽とダンスのすべては子供たちの命を豊かにすることができます。

But children also need some time to just hang out, alone or with friends, using their creative imaginations to decide what to do.
しかし、単独で、または、何をするべきかについて決める彼らの創造的な想像力を使用して友人と、子供たちもいつかちょうどぶらぶらする必要があります。


If a child's life is very full during the week, parents may need to make a conscious decision to keep some weekend time unscheduled and free.子供の人生が週の間に非常にいっぱいであるならば、両親は若干の週末時間を予定外と無料にしておくという意識的な決定をする必要があるかもしれません。

AT HOME
自宅で

Work and chores.
仕事と雑用。

in many societies, school-age children work in family farms or businesses or in workshops or factories.
多くの社会で、学齢に達した子供たちは、家族の農場または企業で、または、ワークショップまたは工場で働きます。


In years past, most children in the United States also worked alongside adults.
これまでには、アメリカ合衆国の大部分の子供たちも、大人と並んで働きました。


It's only in the past fifty years that school has been the main or only occupation expected of children.
学校が子供たちに期待されるメインまたは占領だけであったことは、過去にだけ50年です。


By the time children are eight or nine, it's very good for them to feed that they can contribute meaningfully to their family's well-being.
子供たちが8または9である頃には、彼らが意味ありげに彼らの家族の健康の一因となることができることは彼らが供給するのに非常によいです。

If there's no family business that a child can work in, it's good for him to have chores that allow him to feed that he is truly helping out.
子供が働くことができる家業がないならば、彼が本当に手伝っていることは彼が食べるのを許す雑用があるために彼によいです。


A six-year-old can help set and clear the table; an eight-year-old can help with cleaning or pulling up weeks; a ten-year- old can do simple cooking.
6才は、テーブルの準備をして、掃除するのを手伝うことができます; 8才は、きれいになるか、週を引き上げることを手伝うことができます; 10才は、質素な料理をすることができます。


Chores are one of the ways children learn about doing their share in the household, the same way they will later participate in the larger society.
雑用は、家庭(彼らがより大きな社会に後で参加する同じ方法)における彼らの割当をすることについて、子供たちが学ぶ方法の1つです。





184 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

Chores often conform to stereotyped sex roles--cooking for girls, lawn work for boys-- but they don't have to.
役割 ― 女の子(男の子のための芝生作業)のための料理 ― でなく、しかし、彼らがする型にはまったセックスに、雑用はしばしばかないます。


Chores are an opportunity to help children take a broader view of their capabilities.
雑用は、子供たちが彼らの能力のより広い見方をとるのを援助する機会です。


If you are consistent and matter-of-fact about their responsibilities, the children will be, too.
あなたが彼らの責任について首尾一貫していて事務的であるならば、また、子供たちはいます。


It's best not to make lots of exceptions or let children get away with not finishing their tasks.
たくさんの例外を作らないか、子供たちに彼らの仕事を終えなくして逃げのびさせないことは、最高です。

There are always some extra chores--washing the car, perhaps, or painting a fence--and these may be a way for children to earn money at home.
若干の余分の雑用 ― おそらく、車を洗うか、フェンスを塗装すること ― が常にあります、そして、これらは子供たちが自宅でお金をかせぐ方法である場合があります。


Allowance.
手当。

An allowance is a way for children to learn about handling money and about saving or spending.
手当は、子供たちが取扱い金について、そして、節減または出費について学ぶ方法です。

Most children can begin to understand these ideas at age six or seven, so that's a good time to start giving an allowance.
大部分の子供たちは6または7歳でこれらの考えを理解し始めることができるので、それは手当を与え始める楽しい時間です。

The amount will depend on your family custom and finances and the pattern in your community.
量は、あなたのコミュニティであなたの家族の習慣と資金とパターンに依存します。

Children should make their own choices about how to spend their allowance, as long as it isn't for something the parents have ruled out, like excessive sweets.
それが両親が除外した何かに賛成でなくて、過度のお菓子のような限り、子供たちは彼らの手当を使う方法について彼ら自身の選んだ方を作らなければなりません。

An allowance shouldn't be used as payment for routine chores, however.
しかし、手当が日常的な雑用に対する支払いとして使われてはいけません。

Chores are a way that family members contribute to the work of the family.
雑用は、家族が家族の作用の原因となる方法です。

The reason to do chores is "Because everyone in the family helps out."
「家族の誰でも手伝うので」雑用をする理由は、あります。




Homework.
宿題。

Early on, homework can help a child learn to work independently.
早くから、宿題は子供が独立して働くことを学ぶのを援助することができます。

Later on, homework allows children to practice what they've learned during the school day.
後ほど、宿題は子供たちが彼らが授業日の間、学んだものを行うのを許します。


Children who do more homework generally do better academically.
一般により多くの宿題をする子供たちは、学問的によりうまくやります。

But homework should take no more than about twenty minutes a night in first through third grade, forty minutes in fifth and sixth grade, and two hours in seventh through ninth.
しかし、宿題は3学年を通しての最初、5および6番目の等級の40分と第9を通しての第7の2時間でほんのおよそ20分にしか夜を持っていってはいけません。

Some times a school simply assigns too much.
学校が単にあまりにたくさん割り当てる若干の時代。

In other cases, a child who has learning problems manages to get the work done only by putting in much more time than her classmates.
その他の場合、学習問題がある子供は、なんとか仕事を彼女の同級生より非常に多くの時間を費すことによってだけしてもらうことができます。

When homework is tougher than it should be, teachers and parents can work together to find out why and provide the right help.
それがそうでなければならないより宿題が困難であるとき、先生と両親は理由を発見して、正常な援助を提供するために一緒に働くことができます。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS
185
一般のふるまい懸念

COMMON BEHAVIOR CONCERNS
一般のふるまい懸念

Lying.
うそ。

Younger children often lie simply to escape the consequences of their misdeeds.
より若い子供たちは、単に彼らの悪行の結果を逃れるために、しばしば横になります。

Did they take those cookies?
彼らは、それらのクッキーをとりましたか?

Well, they didn't really mean to, they just sort of did it, so in a way, perhaps the answer is no--or so the child may think.
さて、彼らは本当にそうするつもりでありませんでした、彼らはそれをちょうどちょっとしました、とてもある意味では、おそらく、答えはそうであります−または、そう、子供は考えるかもしれません。

Children need to learn that saying something is so does not make it so.子供たちは、何かがそうであると言うことがそう成功しないということを知る必要があります。

They also learn that it's better to own up early rather than make things worse by lying.
彼らも、ものをあることによってより悪くするよりはむしろ、早く白状することがよりよいということを知ります。


They learn through moral stories told by parents and teachers and through experience.
両親と先生によって、そして、経験を通して語られる教訓的な物語を通して、彼らは学びます。

Why does an older child lie?
なぜそれ以上の年齢のお子様の嘘ですか?

Everyone, grown-up or child, gets in a jam occasionally when the only tactful way out is a small lie.
唯一の手際のよい出口が小さなうそであるとき、誰(大人または子供)でも時折ジャムを入れます。

This is no cause for alarm.
これは、警戒の理由でありません。

But if a child tells a lie to deceive, the first question to ask yourself is:
Why does the child feel she has to lie?
しかし、子供がだますうそをつくならば、あなた自身に尋ねる最初の問題は以下の通りです:
なぜ、子供は、彼女が横にならなければならないのを感じますか?

A children isn't naturally deceitfull.
子供たちは、自然に偽り一杯でありません。

When a girl lies regularly, it means that she is under too much pressure of some kind.
女の子が定期的に横になるとき、彼女がある種のあまりにたくさんの圧力の下にいることを、それは意味します。

If she is failing in her schoolwork and lies about it, isn't because she doesn't care.
彼女が勉強に失敗していて、ブラブラするならば、それは彼女が気にかけないからでありません。

Her lying shows that she does care.彼女のうそは、彼女が気にかけることを示します。

Is the work too hard for her?
仕事は、彼女にあまりに難しいですか?

Is her mind confused by other worries so that she can't concentrate?
彼女が集中することができないように、彼女の心は他の心配にまごつきますか?

Are her parents setting too high standards?
彼女の両親は、あまりに高い標準をセットしていますか?

Your job is to find out what is wrong, with the help of the teacher, a guidance counselor, a school psychologist, or a psychiatrist.
先生、ガイダンス・カウンセラー、学校心理学者または精神科医の助けを借りて、あなたの仕事は、何が間違っているかについて知ることです。


You don't have to pretend that she has pulled the wool over your eyes.
あなたは、彼女があなたの目の上にウールを引いたと偽る必要はありません。

You might say gently, "You don't have to lie to me. Tell me what the trouble is and we'll see what we can do."
あなたは穏やかに言うかもしれません。「あなたは、私に嘘をつく必要はありません。 トラブルが何であるかについて、私に話してください、そして、我々は何をすることができるかについて見ます。」

But she won't be able to tell you the answer right away, because she probably doesn't know it herself.
しかし、彼女自身それを多分知らないだろうので、彼女はすぐにあなたに答えを話すことができません。

Even if she knows some of her worries, she can't break down all at once.
たとえ心配のいくらかを知っているとしても、彼女は突然自制心を失うことができません。

Helping her to express her feelings or worries takes time and understanding.
彼女が彼女の感情または心配を表明するのを援助することは、時間と理解をします。


186 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

For stealing, an issue that often goes along with lying, see "How Children Think" in Section V.
盗み(うそにしばしば賛成する問題)のために、第V節で「子供たちは、どのように考えますか」を見てください。

Cheating.
不正行為。

Young children cheat because they don't like losing.
彼らが負けるのが好きでないので、幼児は不正行為をします。

A six-year-old thinks that the point of playing is to win.
6才は、遊ぶ点が勝つことであると思います。

He's gleeful as long as he's on top, then miserable if he falls behind.
彼が遅れをとるならば最高の、当時の不幸な人の上にいる限り、彼は大喜びです。

Learning to lose gracefully takes years.
優雅に失う学習は、何年もかかります。

Eventually, kids figure out that everyone has more fun when everyone plays fair.
結局、子供は、誰でも正々堂々とやるとき、誰にでもより多くの楽しみがあるとわかります。

They don't learn this from grown-ups as much as from each other.
彼らは、互いからもこれを大人から学びません。

A group of eight-year-olds is likely to spend more time arguing about how to play a game than they do actually playing it.
8才のグループは、彼らがそれをして実際にするより多くのゲームをする方法について議論している時間を過ごしそうです。

A tremendous amount of learning takes place during these debates.
相当な量の学習は、これらの議論の間、起こります。

At first, children see the rules as something fixed and unchangeable.
最初は、子供たちは規則を固定されて不変の何かとみなします。


Later, as their concept of right and wrong becomes more mature and flexible, they realize that rules can be changed, as long as all the players agree.
後で、善と悪の概念がより成熟して柔軟になって、すべてのプレーヤーが同意する限り、彼らは規則が変わることができると理解します。

Of course, children can also enjoy games where no one loses and everyone wins.
もちろん、子供たちは誰も負けない、そして、誰でも勝つゲームを楽しむこともできます。

More of these noncompetitive games are available, in stores or over the internet (see the resource section, page 922, for noncompetitive games).店で、または、インターネット(非競争ゲームについて資源部(922ページ)を参照します)について、これらの非競争ゲームのより多くは、利用できます。

Playing noncompetitive games may help a child realize that the object of playing a game is to have fun, not to beat your opponent.
あなたの敵を負かさないために、非競争ゲームをすることは、子供がゲームをすることの対象が楽しむことであると理解するのを援助するかもしれません。


Compulsions.
衝動。

The tendency toward strictness becomes so strong in many children around eight, nine, and ten that they develop nervous habits.
厳格さに向かう傾向は、多くの子供たちおよそ8、9と10で彼らが神経質な習慣を身につけるように強くなります。

You probably remember them from your own childhood.
あなたは、あなた自身の幼児期から彼らを多分覚えているでしょう。

The commonest is stepping over cracks in the sidewalk.
最も一般のものは、歩道の隙間をまたいで越えています。

There's no sense to it; you just have a superstitious feeling that you ought to.
感覚が、それにありません; あなたは、ちょうどそうするべきである迷信的な感覚があります。

Other examples are touching every third picket in a fence, making numbers come out even in some way, saying certain words before going through a door.
他の例はフェンスであらゆる第3のピケに触れています。そして、数を何らかの方法で出さえさせます。そして、ドアを通り抜ける前に特定の語を言います。

If you think you have made a mistake, you must go back to where you were absolutely sure that you were right, then start over.
間違いをしたと思うならば、正しくて、そしてやり直すと全く確信したところに、あなたは戻らなければなりません。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS
一般のふるまい懸念

We now know that a very strong tendency to compulsiveness is often the result of brain characteristics that are inherited.
強制に向かう非常に強い傾向がしばしば、遺伝する脳特徴の結果であるということを、我々は現在知っています。

Rarely, a child suddenly develops severe compulsions as a complication of an infection with step (see page 828).
めったにでなく、ステップ(828ページを見ます)による感染症の合併症として、子供は厳しい衝動を突然もちます。

From a psychological perspective, compulsions may be a way for children to deal with anxious feelings.精神的な展望から、衝動は、子供たちが気がかりな感情に対処する方法である場合があります。

One source of anxiety may be hostile feelings toward parents that the child cannot acknowledge.
不安の1つのもとは、子供が会釈することができない両親に対する敵対的な感情である場合があります。

Think about the childhood saying, "Step on a crack, break your mother's back."
「隙間を踏んで、あなたの母の背中に怪我をしてください。」と、言っている幼児期について思ってください

Everyone has hostile feelings at time toward the people who are close to him, but his conscience would be shocked at the idea of really harming them and warns him to keep such thoughts out of his mind.
誰でも彼の近くにいる人々の方へ時間に敵対的な感覚があります、しかし、彼の良心は彼らを本当に傷つけるというアイデアにショックを受けて、彼にそのような考えを彼の心の中に入れないよう警告します。

And if a person's conscience becomes excessively stern, it keeps nagging about such bad thoughts even after he has succeeded in hiding them away in his subconscious mind.
そして、人の良心が極端に厳しくなるならば、彼が潜在的な心で彼らを隠すことに成功した後でさえ、それはそのような間違った考えについて小言を言い続けます。

He still feels guilty, though he doesn't know what for.
賛成にどうですかということを知らないけれども、彼はまだ気がとがめます。

It eases his conscience to be extra careful and proper about such a senseless thing as how to navigate a crack in the sidewalk.
歩道の隙間を進む方法としてそのような無意味なものについて特別に慎重で妥当であることは、彼の良心を軽くします。

188 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

The reason a child is apt to show compulsions around the age of nine is not that his thoughts are more wicked but that his conscience just naturally becomes stricter at this stage of development.
子供が9の年齢ごろ衝動を示しやすい理由は、彼の考えがより邪悪でないということで、しかし、彼の良心がちょうど自然に発展のこのステージでより厳しくなるということです。

Mild compulsions are so common around the ages of eight, nine, and ten years that for the most part they can be considered normal.
穏やかな衝動は、ほとんどの場合彼らが普通であると思われることができるように、8、9と10歳のまわりで一般的です。

Mild compulsions, like stepping over cracks, shouldn't be a concern, in a child who is happy, outgoing, and doing well in school.
幸せで、外向的で、学校にうまくやっている子供において、穏やかな衝動(隙間をまたいで越えることのような)は、懸念であってはいけません。

On the other hand, I'd call on a mental health professional for help if a child has compulsions that occupy a lot of his time: for instance, excessive hand-washing or if he is tense, worried, or unsociable.
他方、子供には多くの彼の時間を占める衝動があるならば、私は精神的な医療専門職に援助を求めるでしょう: 例、過度の手洗いまたはもしものために、彼は緊張しているか、悩んでいるか、社交的でありません。


Tics.
チック。

Tics are nervous habits, such as eye-blinking, shoulder-shrugging, grimacing, neck-twisting, throat-clearing, sniffing, and dry coughing.
チックは鼻をならして神経質な習慣(例えば目をまばたかせること、肩をすくめること、しかめっ面をすること、首をよじること、のどをはっきりさせること)で、せきを乾燥させます。

Like compulsions, tics occur most commonly around the age of nine, but they can begin at any age after two.
衝動のようで、チックが9の年齢ごろ最も一般的には起こります、しかし、彼らは2の後でどんな年齢にでも始まることができます。

The motion is usually quick, regularly repeated, and always in the same form.
運動は速くて、定期的に繰り返されて、通常常に同級です。

It is more frequent when the child is under tension.
子供が緊張の下にいるとき、それはより頻繁です。

A tic may last on and off for a number of weeks or months then go away for good or be replaced by a new one.
チックは時々いくつかの週の間続くかもしれないか、それから何ヵ月も永久に去るかもしれないか、新しいものと取り替えられるかもしれません。

Blinking, sniffing, throat-clearing, and dry coughing often start with a cold but continue after the cold is gone.寒さがなくなったあと、瞬くこと、鼻をならすこと、のど-空き地と乾性せきはしばしば風邪をひいて始まるが、続きます。

Shoulder-shrugging may begin when a child has a new loose-fitting garment that feels as if it were falling off.
まるでそれが落ちているように子供が感じる新しいだぶだぶした衣服を持っているとき、肩をすくめることは始まるかもしれません。

Children may copy a mannerism from another child with a tic, especially from a child they look up to, but these mannerisms don't last long.
特に彼らが見上げる子供から、子供たちはチックで特徴をもう一人の子供からコピーするかもしれません、しかし、これらの特徴は長く続きません。

The main cause of tics seems to lie in the development of the brain.
チックの主要な原因は、脳の発達であるようです。

But psychology also plays a role.
しかし、心理学も一役担います。

Tics are more common tense children with fairly strict parents.
チックは、かなり厳しい両親と一緒のより普通の緊張した子供たちです。

There may be too much pressure at home.
あまりにたくさんの圧力が、自宅にあるかもしれません。

Sometimes the mother or father is going at the child too hard, directing him, correcting him when-ever he is in sight.
時々、母または父はあまりに激しく子供に向かっていっています。そして、彼を指示します。そして、彼が見えるときはいつでも、彼の誤りを指摘します。

Or the parents may be showing constant disapproval in a quieter way, setting standards that are too high, or providing too many activities, such as dancing, music, and athletic lessons.
または、両親は、より静かな方向で恒常的な不同意を示しているかもしれないか、あまりに高い標準をセットしているかもしれないか、あまりに多くの活動(例えばダンス、音楽と競技のレッスン)を提供しているかもしれません。


COMMON BEHAVIOR CONCERNS 189
一般のふるまい懸念

If the child were bold enough to fight back, he would probably be less tight inside.
子供が反撃するのに十分大胆であるならば、彼は多分より堅くない内部であるでしょう。

But being, in most cases, too well brought up for that, he bottles up his irritation, and it keeps backfiring in the form of a tic.
ほとんどの場合、それのためにあまりに育ちが良いこと以外の、彼は苛立ちを封じ込めます、そして、それはチックの形で逆効果となり続けます。

No child should be scolded or corrected on account of his tics.
子供は、彼のチックのために叱られてはならないか、誤りを指摘されてはいけません。

They are out of his control.
彼らは、彼の支配の外にいます。

The parents' whole effort should go into making his home life relaxed and agreeable, with the least possible nagging, and making his school and social life satisfying.
最も少なくありうるうるさい小言で、彼の家庭生活をリラックスして一致するようにして、彼の学校と社会生活を満足にすることに、両親の全部の努力は使われなければなりません。

About one child in ten has mild tics like this; they almost always go away with benign neglect.
10のおよそ1人の子供は、このように軽いチックがあります; 彼らは、良性な無視とともにたいてい去ります。

Maybe one in a hundred children will continue to have multiple tics that persist for over a year.
多分、100人の子供たちの1人は、1年以上の間持続する複数のチックがあり続けるでしょう。

This one child may have Tourette's Syndrome (see Glossary of Medical Terms) and should be checked by the doctor or nurse practitioner.
この子は、トゥレット症候群(医療用語集を参照してください)​​があり、医師や看護師、医師によってチェックする必要があります。

Posture.
姿勢。

Good or bad posture results from a number of factors.
良いか悪い姿勢は、いくつかの要因から生じます。

One--perhaps the most important factor--is the skeleton the child is born with.
もの ― おそらく最も重要な要因 ― は、子供が産まれる骨格です。

You see individuals who have been round-shouldered from babyhood, like their mother or father before them.
あなたは、幼年期(彼らの前の彼らの母または父のような)から猫背だった個人に会います。

Some children seem to be born with a relaxed set of muscles and ligaments.
一部の子供たちは、筋肉と靭帯のリラックスしたセットで産まれるようです。

Other children look tightly knit, in action or at rest.
他の子供たちは、きつく編まれるか、活動中であるか、落ち着いているように見えます。

It's hard for them to slump.
彼らが沈み込むことは難しいです。

There are also rare diseases that affect posture, and chronic illness and chronic fatigue (from any cause) can cause children to slump and sag.姿勢に影響を及ぼすまれな病気もあります、そして、慢性病気と慢性の疲労(どんな原因からでも)は子供たちに沈み込んで、たるませることがありえます。

Overweight sometimes exaggerates swayback, knock-knees, and flat feet.
超過重量は、脊柱湾曲症、外反膝と偏平足を時々強調しすぎます。

Unusual tallness makes the self-conscious adolescent duck the head.変わった高さは、自意識過剰な若者を頭を下げさせます。

A child with poor posture needs regular examinations to make sure that there is no physical reason.
悪い姿勢をもつ子供は、身体的な理由がないことを確認するために、定期的な試験を必要とします。

Many children slouch because of a lack of self-confidence.
多くの子供たちは、自信の不足のため、うつむきます。


This may result from too much criticism at home, difficulties in school, or an unsatisfactory social life.
これは、自宅のあまりにたくさんの批判、学校の困難または不満足な社会生活から生じる場合があります。

People who are buoyant and sure of themselves show it in the way they sit and stand and walk.
明るくて自信がある人々は、彼らが座って、立っていて、歩く方法で、それを示します。

190 SCHOOL AGE: SIX THROUGH ELEVEN YEARS
学齢: 11年を通しての6

When parents realize how much the child's feelings have to do with his posture, they can handle the problem more wisely.
両親が子供の感情がどんなに彼の姿勢に関係があるかについて理解するとき、彼らはより賢明に問題を取り扱うことができます。

The natural impulse of a parent, eager to have a child look good, is to keep after posture: "Remember the shoulders," or "For goodness' sake, stand up straight."
親(子供によく見えさせたがっている)の自然の衝撃は、姿勢の跡を追うことです: 「肩を覚えていてください」、さもなければ、「頼むから、まっすぐに立ってください」。

But the posture of children who are stooped over because their parents have always kept after them too much won't be improved by more nagging.
しかし、彼らの両親が常にそれほどそれらの跡を追ったので、おおいかぶさられる子供たちの姿勢は、より多くのしつこさによって改善されません。

Generally speaking, the best results come when the child receives posture work through dance or other body-movement classes or from a physical therapist.
一般的に言って、子供がダンスまたは他の体-運動クラスによって、または、理学療法士から姿勢作業を受けるとき、最高の結果は来ます。

In these places, the atmosphere is more businesslike than at home.
これらの場所では、空気は自宅でより事務的です。

The parents may be able to greatly help a boy in carrying out his exercises at home if he wants help and they can give it in a friendly way.
彼が援助を望む、そして、彼らが親しみやすい方向でそれを与えることができるならば、自宅で彼のエクササイズを行う際に大いに男の子を助けることが、両親はできる場合があります。

But their main job is to help the child's spirit by aiding his school adjustment, fostering a happy social life, and making him feel adequate and self-respecting at home.
しかし、彼らの主要な仕事は、彼の学校調整を助けて、幸せな社会生活を育てて、自宅で彼に十分で自尊心のある感じを作ることによって子供の精神を助けることです。




ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS        191
青春期: 12〜18年


A TWO-WAY STREET
互恵関係

Teenagers and their parents both have to find a way to let go of each other gradually and as gracefully as possible.
ティーンエイジャーと彼らの両親は、徐々に、そして、できるだけ優雅に互いを放す方法を両方とも見つけなければなりません。

In some families, this happens smoothly.
一部の家族において、これは滑らかに起こります。

In many others, there are struggles, often caused by the parents' not being aware of the normal developmental issues in adolescence.多くの他において、闘い(しばしば、両親が青春期に通常の発達上の問題を知らないことに起因する)があります。

The process can be much more comfortable when parents remember that their teenagers aren't really out get them but are in fact just trying to establish their own adult identities.
プロセスは、ずっと多く、彼らのティーンエイジャーが本当に外出していないのを、親が思い出す掛け布団でありえます彼らを得て、しかし、ちょうど彼ら自身の大人のアイデンティティを確立することを実際しています。

Adolescents have a lot to cope with.
若者は、対処する多くを持ちます。

Puberty reshapes their bodies in ways that change how they feel about themselves and how the rest of the world responds to them.
彼らが彼ら自身について思う方法と残りの世界が彼らに返事をする方法を、変える方向で、思春期は彼らの体を再構築します。

Sexual urges can be exhilarating and terrifying at the same time.
性的な衝動は、同時に興奮させることがありえて、恐ろしくありえます。

Our culture adds to the turmoil by sending mixed messages about adolescent sexuality, on the one hand idolizing it (just think of all the ads featuring young, sexy bodies), and on the other hand treating it as a dangerous force that needs to be quelled and controlled.
一方、それ(ちょうど若い、色っぽい体を呼び物にしているすべての広告について考えます)を盲目的に崇拝して、青春期の性的関心のまわりに混合メッセージを送って、他方鎮められて、コントロールされる必要がある危険な力とそれをみなすことによって、我々の文化は、混乱を増します。

School, a welcome haven for many teens, feels like a prison to others.
学校(多くの10代のための喜ばしい避難所)は、他に刑務所のような感じがします。

The ability to think abstractly leads many teens to question the society they are preparing to join as adults.抽象的に考える能力は、多くのティーンに彼らが大人として加わる準備をしている協会に質問させます。

Idealism can be a powerful force for good, but it is often upsetting, too.
理想主義は永久に強力な力でありえます、しかし、それもしばしば一大事です。

It helps for parents to remind themselves that the fundamental values they taught their children are likely to still be there, underneath the swirl of conflicting urges and ideas.
矛盾する衝動と考えの渦の下に、彼らが子供たちに教えた基本的価値がまだそこにありそうであると両親が思い出すことは、助けます。

ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Most teens, after all, hold to their family's core beliefs, even if they dye their hair a color never seen in nature.
たとえ彼らが決して事実上見られないで髪を1色染めるとしても、大部分のティーンは、結局、彼らの家族の中心的な信条にしがみつきます。

And yet there are real dangers, too.
が、また、本当の危険性があります。

Risky sexual behavior, alcohol use, and drugs can all have long-term, even permanent consequences, and many mental health problems make their first appearance in the teen years.
危険な性行動、アルコール使用と薬のすべてには長期の、さらに永久の結果があることができます、そして、多くの精神的な健康問題は10代の年に彼らの最初の出演をします。

So parents have to be aware of the pitfalls even while trusting their teens to get through.
それで、安心して彼らの10代に通じるのをまかせている間さえ、両親は落し穴に気づいていなければなりません。

A focus on the long-term goal--a healthy, well-functioning young adult--may help parents sort out behaviors that are truly a concern from those that are merely annoying.本当に、単に腹立たしいだけであるものからの懸念である性質を整理するのを、長期目標 ― 健康な、よく機能しているヤングアダルト ― に対する関心は、両親が援助するかもしれません。

Being a wise parent to adolescents has always been a difficult job at best.
若者への賢い親であることは、常にせいぜい難しい仕事でした。

Some unknown parent once said, "Oh, to be only half as wonderful as my child thought I was and only half as stupid as my teenager thinks I am."
「ああ、私と考えられる私の子供がそうであった半分素晴らしくて、私のティーンエイジャーが私がそうであると思うわずか半分ばかなだけであるために。」と、一部の無名の親はかつて言いま


PUBERTY
思春期

Puberty marks the beginning of adolescence.
思春期は、青春期の初めをマークします。


It consists of two to for years of rapid growth and development leading up to physical maturity and the ability to reproduce.
複製する身体的な成熟と能力の原因となっている長年の急速な成長と発達のためにに、それは2から成ります。


Timing.
タイミング。

The first thing to realize is that there is a wide age range at which puberty begins.
わかる最初のものは、思春期が始まる広い年齢の範囲があるということです。


The largest number of girls begin their development at around the age of ten and have their first period at about twelve and a half. It's not abnormal for girls to start at nine; some many start even earlier.
最大の数の女の子には、10の年齢ごろ彼らの発展を開始して、12半くらいで彼らの第一期があります。 女の子が9時に出発することは、異常でありません; 以前にさえ若干の多くのスタート。


Breast development may not begin until as late as twelve or thirteen, in which case the first menstrual period may not come until fourteen or fifteen.
12または13と同じくらい遅れるまで、胸発達は始まらないかもしれません、その場合には、最初の月経期間が14または15まで来ないかもしれません。

The average boy starts puberty two years later than the average girl, at around twelve; some healthy boys start as late as fourteen or fifteen.平均的な男の子は、およそ12時に、平均的な女の子より2年後で、思春期を始めます; 一部の健康な男の子は、14または15と同じくらい遅く出発します。

Assessment of pubertal development should be a part of the annual checkup for teens.
思春期の発達の評価は、10代のための一年の検査の一部でなければなりません。


If puberty starts either very early or very late, the doctor or nurse practitioner needs to make sure that there is no medical condition causing the unusual timing.
思春期が非常に早く、または、非常に遅く始まるならば、医者または正看護婦は変わったタイミングを引き起こしている病状がないことを確認する必要があります。



PUBERTY  193
思春期

The earliest changes of puberty occur deep inside the brain.
思春期で最も初期の変化が、脳の中に深く起こります。


Hormones flow from the brain through the bloodstream to the gonads (testicles or ovaries), switching them into high gear.
ホルモン類は血流を通しての脳から性腺(睾丸または卵巣)へと流れます。そして、高速ギアに彼らを変えます。


The gonads in turn produce the main sex hormones, testosterone and estrogen, that trigger the rest of puberty.
性腺は、主な性ホルモン、テストステロンとエストロゲン(残りの思春期を起こします)を順番に生産します。

What exactly sets the brain into action in the first place, no one knows for sure.
正確に最初で行動に脳をセットすることは、配置すると、誰もはっきりとは知りません。

Heredity, nutrition, and general health all influence the timing of puberty.
遺伝、栄養と公衆衛生は、思春期のタイミングにすべて影響します。


In the United States, improved (or, at least, increased) nutrition during childhood has lowered the age of puberty by several years, and there is controversy about whether other factors, such as pesticides or hormones in foods, may also play a role.
アメリカ合衆国では、幼児期の間の改善された(または、少なくとも、増やされる)栄養は数年までの思春期の年齢を下げました、そして、他の要因(例えば食品の農薬かホルモン類)も一役担うかもしれないかどうかをめぐる論争があります。



194 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Puberty development in girls.
女の子の思春期成果。

Let's trace what happens to the average girl who starts puberty at age ten.
10歳で思春期を始める平均的な女の子に起こることをたどりましょう。


When she was seven years old, she was growing two to two and a half inches a year.
7才であったとき、彼女は1年につき2〜2インチ半成長していました。

When she was eight, her rate of growth slowed down to perhaps one and three-quarter inches a year.
彼女が8であったとき、彼女の成長率は1年につきだいたい1と4分の3インチまで失速しました。

Nature seemed to be putting on the brakes.
自然は、ブレーキをかけているようでした。


Suddenly, at about ten, the brakes let go, and she begins to shoot up at the rate of three to three and a half inches a year for the next two years.
突然、10くらいで、ブレーキは放しました、そして、彼女は次の2年の間1年につき3〜3インチ半の割合で薬を打ち始めます。

Instead of putting on five to eight pounds a year, as she used to, she now gains from ten to twenty pounds a year.
1年につき5〜8ポンド太る代わりに、そうしたもので、彼女は現在10によって1年につき20ポンドまで利益を得ます。

Her appetite increases significantly to make this gain possible.
彼女の食欲は、この増加を可能にするために、かなり増加します。

Other things are happening, too.
また、他のことは起こっています。

At the beginning of this time, her breasts begin to develop.
この時の初めに、彼女の胸は、発達し始めます。

The first thing noticed is a hard lump under the nipple.
気がつかれる最初の物質は、乳首の下の硬いかたまりです。

This may be frightening to parents because of the fear of breast cancer, but it is the normal onset of breast development.
これは乳がんの恐れのため、両親にこわがらせる場合があります、しかし、それは胸発達の通常の始まりです。

For the first year and a half the breast has a conical shape, but as her first menstrual period nears, it rounds out into more nearly a hemisphere.
最初の一年半の間、胸は円錐形を持ちます、しかし、彼女の最初の月経期間が近づいて、それはほとんどより多くに半球を更に詳しく説明します。

Occasionally, one breast begins to develop months before the other.
時折、1つの胸は、他の前に月を開発し始めます。

This is fairly common and nothing to worry about.
これは、まわりにかなり一般的で、心配とは比べものにならないです。

The earier developing breast tends to stay larger through puberty and may on occasion remain so permanently.
胸を生じている耳屋は、思春期を通してより大きいままでいる傾向があって、とても永久にときどき残るかもしれません。

Soon after the breasts begin to develop, pubic hair starts to grow.
胸が発達し始めたすぐ後、陰毛は成長し始めます。

Later, hair appears in the armpits.
後で、髪は腋の下で現れます。


The hips widen.
お尻は広がります。

The skin texture changes.
皮膚質感は変わります。

At twelve and a half, the average girl has her first menstrual period.
12半時に、平均的な女の子には、彼女の最初の月経期間があります。

This event is called menarche.
このイベントは、初潮と呼ばれています。

By now her body has begun to look more like a woman's.
今ごろは、彼女の体は、より女性のもののように見え始めました。


From this time on, her growing slows down rapidly.
進行中のこの時から、彼女が成長することは、速く失速します。

In the year after her first period she will grow perhaps one and a half inches; in the year after that, perhaps three-quarters of an inch.
彼女の第一期の後の年には、彼女はおそらく1.5インチ成長します; その後年には、だいたい4分の3は少しずつ動きます。

In many girls menstrual periods are irregular and infrequent for the first year or two.
多くの女の子において、月経期間は1年ほどめの間不規則で、まれです。


This is not a sign that something is wrong; it only shows that full maturity was not reached at the time of the first period.
これは、何かが間違っているという徴候でありません; それは、完全な成熟に第一期の時に達しなかったことを示すだけです。

There is no one age at which puberty begins; each girl has an individual maturational rate and timetable.
思春期が始まる唯一の年齢が、ありません; 各々の女の子には、個々の成熟率とタイムテーブルがあります。

That a girl starts puberty much earlier or later than average usually doesn't mean that her glands aren't working right.
女の子が出発するために、思春期は彼女の腺が正しく働いていないことを通常、それほど以前に、または、平均より後で意味しません。



PUBERTY 195
思春期

It means only that she is on a faster or slower timetable.
それは、彼女がより速いかより遅いタイムテーブルに関していることを意味するだけです。

This individual timetable seems to be an inborn trait: parents who were early developers are more apt to have children who are early developers, and the same holds for late developers.
この個々のタイムテーブルは、生まれつきの特徴であるようです: 初期の開発者であった両親はより初期の開発者である子供たちがいやすいです、そして、同じことは遅い開発者にあてはまります。

The thirteen-year-old who has shown no signs of pubertal development can be assured that she will develop, even though it may take her longer to do so.
たとえより長くそうするには彼女が必要かもしれないとしても、思春期の発達の徴候を示さなかった13才は彼女が育つと確信することができます。


There are other variations besides the age at which puberty development begins.
他のバリエーションが、思春期発展が始まる年齢の他にあります。


In some girls, pubic hair appears months before the breasts start to develop.
一部の女の子において、胸が発達し始める前に、陰毛は月のように見えます。


And once in a while, hair in the armpits is the earliest sign of change instead of a late one.
そして、時々、腋の下の髪は、遅いものの代わりに変化で最も早めのサインです。

The length of time between the first signs of puberty development and the coming of the first period is usually about two and a half years.
思春期発展の最初の徴候と第一期の接近の間の時間は、通常およそ2年半です。


If a girl has been fully mature for over two years or is over sixteen and has not had her first period, she should be evaluated by her physician.
女の子が2年以上の間完全に成熟していたか、16以上である、そして、彼女の第一期を持ちます、彼女は医者によって評価されなければなりません。

It can be upsetting if the onset of puberty is later or earlier than average.
思春期の始まりがより最近であるか平均より早いならば、それは一大事でありえます。


The girl who begins puberty at eight may feel awkward and self-conscious when she finds herself the only girl in her class who's shooting upward and acquiring the shape of a woman.彼女が上へ撃っていて、女性の形をもたらしているクラスでただ一人の女の子だと思うとき、8時に思春期を開始する女の子は不器用で自意識が強いと感じるかもしれません。


The responses of teachers, parents, and peers can also be confusing.
先生、両親と仲間の反応は、混乱させることもありえます。

Also bothered is the girl who's on a slow timetable.
遅いタイムテーブルに関している女の子も、悩まされます。

The thirteen-year-old who has shown no signs of puberty development may think she's abnormal.
思春期発展の徴候を示さなかった13才は、彼女が異常であると思うかもしれません。

Reassurance from her doctor may be helpful.
彼女の医者からの安心は、役に立つ場合があります。

Puberty development in boys.
男の子の思春期成果。

The average boy begins two years later than the average girl, at twelve in contrast to her ten.
平均的な男の子は、彼女の10と対照的に12時に、平均的な女の子より2年後で始まります。

The earlier developers among boys begin as early as ten, a few younger still.
男の子の間の初期の開発者は、10(2、3のより若いスチール)という早い時期に始まります。

Plenty of slow developers start as late as fourteen, and there are a few who wait longer.
多くの遅い開発者は14と同じくらい遅く出発します、そして、より長く待つ2、3があります。


Pubic hair begins to grow first, then the testicles grow, and finally the penis begins to increase, first in length, then in diameter.
陰毛は最初になり始めます、そして、睾丸は成長します、そして、最後に、ペニスは、最初に長さで、それから直径増加し始めます。


All these events begin before the growth spurt, and may be known only to the boy himself (in contrast to a girl's development, where the first sign of puberty, breast development, is obvious to others).
すべてのこれらのイベントは急成長の前に始まって、彼自身男の子だけに知られているかもしれません(女の子の発展と対照的に、そこで思春期(胸発達)の最初の合図は他にとって明らかです)。


196 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年


During puberty, a boy may grow in height at double the rate as before.思春期の間に、男の子は前の通り倍の率で高い所で育つかもしれません。


Height often increases first, along with arm length and shoe size, giving the early adolescent boy a gangly, uncoordinated look.
思春期前期の男の子にひょろっとした、まとまりがない観察をして、腕長と靴サイズとともに、高さは最初にしばしば増加します。


The muscles fill in later, creating more of a manly shape.
筋肉は、後の、つくっているより多くの男性的な形を満たします。


At about the same time, the hair in the armpits and on the face grows thicker and longer.
同じ時間頃に、腋の下の、そして、顔の髪は、より濃くてより長くなります。

Then the voice cracks and deepens.それから、声はうわずって、低くなります。


In some boys, a small area under the breast nipples enlarges and may become tender; this is normal.
一部の男の子において、胸乳首の下の小さな領域は、大きくなって、圧痛があるようになるかもしれません; これは普通です。


In a few, the breasts enlarge enough to cause embarrassment and worry.
2、3に、胸は、当惑を引き起こして、心配するために、十分に大きくなります。


This occurs more often in boys who are overweight.
これは、太りすぎである男の子に、よりしばしば起こります。

Medical reassurance can be helpful.医学安心は役に立つことがありえます。

After about two years, the boy's body has pretty much completed its transition.
およそ2年後に、男の子の体は、その移行をほとんど完了しました。


In the following few years he will continue to grow more slowly, finally stopping at around eighteen.
次の数年には、彼はよりゆっくり成長し続けます。そして、18ごろ最後に止まります。


Some later-developing boys will continue to grow even into their early twenties.
一部の後で発育中の男の子は、彼らの20代前半にさえなり続けます。


Early pubertal development in boys is seldom upsetting; for a couple of years, an early-developing boy may be the tallest and strongest in the class (though very early development, before about age ten, should be evaluated medically).
男の子の初期の思春期の発達は、あまり一大事でありません; 二年の間、クラス(非常に早めの開発が、年齢10についての前に、医学的に評価されなければならないけれども)で、早く発達している男の子は最も背が高い場合があって、最も強い場合があります。

Late development, on the other hand, can be very upsetting.
遅い発展は、他方、非常に一大事でありえます。


The boy who is on a slow timetable of development, who is still a "shrimp" at fourteen when most of his friends have turned almost into grown men, usually needs reassurance, and sometimes counseling, to help him cope.
彼が対処するのを援助するために、発展(大部分の彼の友人がほとんど成人に変わったとき、その人はまだ14の「エビ」です)の遅いタイムテーブルに関して、通常いる男の子は、安心と時々カウンセリングを必要とします。


Size, physique, and athletic ability count for a lot at this age.
サイズ、体格と競技の能力は、この年数で非常に重要です。

Some parents, instead of reassuring their son that he will develop in time and grow eight or nine inches in the process, take him on a hunt for a doctor who will give him growth hormone treatment.
彼が遅れずに育って、プロセスに8または9インチ成長すると言って彼らの息子を安心させる代わりに、一部の両親は、彼に成長ホルモン処置をする医者のために、彼をハントへ持っていきます。


This only convinces him that something is really wrong with him.
これは、何かが彼は本当によくないと彼に信じさせるだけです。


True, there are hormone preparations that bring on the signs of puberty at whatever age they are given.
本当で、彼らが与えられるどんな年齢ででも思春期の痕跡をもたらすホルモン製剤が、あります。

However, there is no evidence that long-term psychological benefits will follow, and these treatments may cause a boy to end up shorter than he normally would be by prematurely stopping his bone growth.
しかし、長期の精神的な利益があとに続くという証拠がありません、そして、これらの処置は男の子に彼が通常骨の成長を早まって止めることによっているより不足して終わらせる場合があります。


197 OTHER HEALTH ISSUES
他の健康問題

For the rare occasion when there may be too little or too much growth hormone production, a pediatric endocrinologist (hormone specialist) should be consulted before any decision is made about giving hormones.
あまりに小さいかあまりにたくさんの成長ホルモン生産があるかもしれないとき、まれな時のために、どんな決定でもホルモン類を与えることについてなされる前に、小児内分泌学者(ホルモン・スペシャリスト)は意見を聞かれなければなりません。


OTHER HEALTH ISSUES
他の健康問題

Body odor.
体臭。

One of the earliest changes of adolescence is more profuse and stronger-smelling perspiration in the armpits.
青春期で最も初期の変化の1つは、腋の下のより大量でより強いにおいのする発汗です。

Some children (and parents, too) are not aware of the odor, which can cause unpopularity with schoolmates.一部の子供たち(そして、両親、また)は匂いを知りません。そして、それは同窓生と不人気を引き起こすことがありえます。


Hygiene now becomes especially important.
衛生は、現在特に重要になります。


Daily washing with soap and perhaps the regular use of a suitable deodorant will control the odor.
石鹸での毎日の洗濯とおそらく適当なデオドラントの定期的な使用は、匂いをコントロールします。

JPS
体臭はタンパク質の摂りすぎです。
一週間タンパク質をゼロにすると、おさまってきます。

Acne.
にきび。

Our understanding of the cause and treatment of pimples (acne) has changed a lot in recent years.
我々がにきび(にきび)の原因と治療を理解することは、だいぶ近年変わりました。

The texture of the skin becomes coarser at puberty.
皮膚のきめは、思春期でより粗くなります。


The pores enlarge and secrete up to ten times more oil than previously.
孔は、以前より最高10倍多くの油を大きくして、分泌します。


Some of the pores may become clogged with a combination of oil (sebum) and dead skin cells.
孔のいくつかは、油(脂)と死皮膚細胞の組合せでいっぱいに詰まるかもしれません。


(The skin cells that line the pores naturally die and peel off at regular intervals, to be replaced by new ones.)
(自然に孔の内側を覆う皮膚細胞は死んで、定期的に剥離します。そして、新しいものと取り替えられる。)


When this plug of cells and oil comes into contact with the air, it oxidizes and turns black.
細胞と油のこのプラグが空気と接触するとき、それは酸化して、黒くなります。

This is how blackheads form.
これは、にきびができる方法です。


Bacteria that normally live on the skin may get into these enlarged, plugged pores and cause a pimple, which is a small infection.
通常皮膚にたよって暮らすバクテリアはこれらの拡大した、ふさがれた孔に入るかもしれなくて、にきびを引き起こすかもしれません。そして、それは小さな感染症です。


The same basic process that causes the usual acne pimples can also cause a deeper, scarring type of acne, which tends to run in families.普通のにきびにきびを引き起こす同じ塩基性製鋼法はより深い、傷になっている種類のにきびを引き起こすこともありえます。そして、それは家族に代々起こる傾向があります。


Two misconceptions about acne have been cleared up by recent research.にきびについての2つの誤解は、最近の研究によって片づけられました。

We now know that the pimples of acne are not caused by dirt, and we have also learned that certain foods, such as chocolate and fried foods, do not affect this skin condition.
にきびのにきびがほこりに起因しないということを、我々は現在知っています、そして、特定の食品(例えばチョコレートと揚げ物)がこの肌の状態に影響を及ぼさないということを、我々も知りました。


Pimples occur as a natural part of puberty in nearly all teenagers, whether they have dry or oily skin.
彼らが乾燥であるか油性皮があるかどうかにかかわらず、にきびがほとんど全てのティーンエイジャーの思春期の自然の部分として起こります。


198 ADOLESCENCE: TWELVE TO EIGHTEEN YEARS
青春期: 12〜18年

Since squeezing a pimple can make the infection worse, teenagers should be encouraged to avoid doing it.
にきびをしぼることが感染症をより悪くすることができるので、ティーンエイジャーはそれをすることを避けるのを奨励されなければなりません。

Some adolescents, worried about sex, imagine that their pimples are caused by sexual fantasies or masturbation.
彼らのにきびが性的なファンタジーまたはマスターベーションに起因すると、一部の若者(セックスについて心配する)は、想像します。


They can be assured that this isn't true.
彼らは、これが真実でないと確信することができます。

Children are entitled to all the help they can get with pimples, from their regular doctor, nurse practitioner, or a skin specialist, for the sake of improving their present appearance and spirits and to prevent the permanent scars that sometimes develop.
彼らの現在の出演と気分を改善することのために、そして、時々発現する永久の傷跡を防止するために、彼らの普通の医者、正看護婦または皮膚の専門医から、子供たちは、彼らがにきびで得ることができるすべての援助ができます。


With modern methods of treatment, great improvement can be made in most cases, and even the deeper, scarring type of acne can be kept under control.
処置の最新の方法で、大きな改善はほとんどの場合なされることができます、そして、にきびのより深い、傷になっているタイプさえ順調にしておかれることができます。

In some cases, a physician or nurse practitioner may prescribe an antibiotic, a topical benzoyl peroxide cream, or a medicine related to vitamin A.
場合によっては、医者または正看護婦は、ビタミンAに関連した抗生物質、局所ベンゾイル過酸化物クリームまたは薬を処方するかもしれません。


Prescription treatments are often much more effective than over-the-counter ones.
処方薬治療は、店頭ものよりしばしば非常に効果的です。

Whatever the specific methods prescribed, there are also general measures that are believed to be helpful.
特定の方法がたとえ何を処方したとしても、役に立つと思われている一般的な処置もあります。


Vigorous daily exercise, fresh air, and direct sunshine (wearing a suitable sunscreen to avoid sunburn) seem to improve many complexions.活発な毎日の運動、新鮮な空気と直射的な日光(日焼けを避けるために適当な日焼け止めをつける)は、多くの顔色を改善するようです。

And it's generally a good idea to wash the face with a mild soap or soap substitute and warm water in the morning and again at bedtime.
そして、マイルドソープまたは石鹸で顔を洗うことが朝に、そして、再び就寝時刻で水を代えて、暖めることは、通常、良い考えです。

There are soaps and topical medications that contain 5 to 10 percent benzoyl peroxide that can be purchased without a prescription.処方なしで購入されることができる5〜10パーセントのベンゾイル過酸化物を含有する石鹸と局所薬物が、あります。


And there are many water-based cosmetic preparations (oil-based ones should be avoided) available for covering pimples and blemishes while nature takes its course.
そして、自然が自然な経過をたどる間、にきびと傷をカバーすることが利用できる多くの水性化粧用の調合剤(油ベースのものは避けられなければなりません)があります。

After the hormonal surges of puberty die down, acne normally fades away.
思春期のホルモンの波が静まったあと、にきびは通常消えて行きます。


JPS
にきびは、鳥・豚・牛の脂肪の摂りすぎと、塩分不足で、出来ます。
一週間、実験すればすぐ解ります。


Diet in adolescence.
青春期にダイエットしてください。

After the age of ten to twelve, it may become increasingly difficult to get children to accept a diet that is different from that of their friends and age-mates.
10〜12の年数の後、子供たちに彼らの友人と同一年齢層のそれと異なるダイエットを受け入れさせることは、ますます難しくなるかもしれません。

Up to then they usually go along with their parents' ideas, especially if the parents are in agreement.
特に両親が一致しているならば、それまで、彼らは通常彼らの両親の考えに協力します。


OTHER HEALTH ISSUES 199
他の健康問題

In fact, they don't think of such meals as a diet; they are just foods that appear regularly at mealtime.
実際、彼らはダイエットのような食事について考えません; 彼らは、ちょうど食事時間で定期的に現れる食品です。


But after they have eaten with friends or at school for a few months, they may want to eat more hamburgers, potate chips, french fries, cheese, and ice cream and other sweet and creamy desserts.
しかし、友人と、または、2、3ヵ月間の学校で食べたあと、彼らはより多くのハンバーガー、ポット酸塩チップ、フライドポテト、チーズを食べたいかもしれなくて、クリームと他の甘くてクリーミーなデザートにアイシングをかけるかもしれません。


Other teens restrict their intakes excessively (see page 373).
他のティーンは、過度に彼らの摂取量を制限します(373ページを見る)。

It's helpful to remember that teens who are active and growing quickly can eat huge portions and need every calorie.
活発であるそのティーンを覚えていることは役に立ちます、そして、速く成長することは巨大な部分を食べることができて、あらゆるカロリーを必要とすることができます。

CLASSIC SPOCK
古典的なスポック

If you are strongly in favor of a plant-based diet, as I am, what can you do?
あなたが植物ベースのダイエットに強く賛成であるならば、私がそうで、あなたは何をすることができますか?


There's often no easy answer.
楽な答えが、しばしばありません。


My own inclination is to continue to serve the plant-based foods at home, without comment or argument.コメントまたは議論なしで、私自身の傾向は、自宅で植物ベースの食品を出し続けることです。


(I'm generally in favor of enjoyable, polite meals, without scoldings. Save the correction of table manners for brief private sessions, after meals.)(叱責なしで、私は通常、楽しい、礼儀正しい食事に賛成です。 食後に、短い個人的なセッションのためにテーブル・マナーの訂正を取っておいてください。)

If your children ask why you don't serve animal-based foods, including dairy products, explain matter-of-factly and cheerfully, not defensively, that a plant-based diet has been shown to be helpful for athletic success, long life, and low level of disease; you naturally want your children to have these advantages.
あなたの子供たちがあなたがなぜサーブしないかについて尋ねるならば、防御的にでなく、植物ベースのダイエットが病気の競技の成功、長い生命と低レベルのために役に立つことが示されたと、動物ベースの食品(酪農製品を含む)は事務的に、そして、陽気に説明します; あなたは、子供たちがこれらの利点があることを当然望みます。


Don't get into a long argument.
長い議論に入らないでください。


If they demand to know why other parents don't follow similar rules, you can say truthfully that you don't know.
彼らが他の両親が