赤ちゃんは育ちます、両親、また、

BABIES DEVELOP;PARENTS, TOO 21
赤ちゃんは育ちます; 両親、また、
Now, it almost goes without saying that fathers take some responsibility for child reading (although in reality, women still do most of the work).
現在、それは父が幼児読書(実際はであるけれども、女性はまだ大部分の仕事をします)の若干の責任をとることはほとんど言うまでもありません。
Fathers also take a more active role before the baby is born.
赤ちゃんが生まれる前に、父もより活発な役割を引き受けます。
A father may go to prenatal doctor visits and attend childbirth classes with his wife.
父は出生前の診察へ行くかもしれなくて、彼の妻と出産クラスに出席するかもしれません。
He may be an active participant in labor and the first parent to hold the baby.
彼は、労働組合の活発な参加者と赤ちゃんを抱く初の親であるかもしれません。
If the mother is unwell or the baby has special problems, the father may be the parent most actively involved with the baby in the early hours after birth.
母が体の具合が悪い、あるいは、赤ちゃんには特別な問題があるならば、父は出生の後、真夜中過ぎに赤ちゃんと関係して最も活発に親であるかもしれません。
He no longer has to be the lonely, excluded onlooker.
彼は、もはや孤独な、除外された見物人である必要はありません。
Love for the baby may come only gradually.
赤ちゃんに対する愛情は、徐々に来るだけかもしれません。
Many parents who are pleased and proud to be pregnant still find it hard to feel a personal love for a baby they've never held.
まだ妊娠していてうれしくて誇りに思う多くの両親は、彼らがこれまで抱かなかった赤ちゃんに対する個人の愛情を感じることが難しいとわかります。
Love is elusive and means different things to different people.
愛はつかまえにくくて、さまざまな人にとって異なるものを意味します。
Many parents begin to feel affection when they watch the first ultrasound
that shows a beating heart.
彼らが打撃心臓を見せる最初の超音波を見るとき、多くの両親は愛情を感じ始めます。
For others, it's feeling the baby move for the first time that makes them realize that there is a real baby developing, and affection begins to grow.
他のために、それは赤ちゃんが彼らを育っている本当の赤ちゃんがいると理解させる最初を要求するのを感じています、そして、愛情は高まり始めます。
For other parents, it's not really until they are well into the care of their baby.
他の両親のために、彼らが彼らの赤ちゃんの世話に健康であるまで、それは本当にそうしませんでした。
There is no "normal" time to fall in love with your baby.
あなたの赤ちゃんと恋に落ちる「通常の」時間が、ありません。
You shouldn't feel guilty if your feelings of love and attachment aren't as strong as you think they should be.
愛と配属のあなたの感情があなたは彼らがそうでなければならないと思うほど強くないならば、あなたは気がとがめるべきでありません。
Love may come early.
愛は、早く来るかもしれません。
It may come late.
それは、遅くなるかもしれません。
But 999 times out of a thousand, it comes when it needs to.
しかし、999回1000から、それがいつに必要かは、来ます。
Even when feelings during pregnancy are primarily positive and the expectation is all that could be desired, there may be a letdown when the baby actually arrives, especially for first-time parents.
妊娠中の感情が主にポジティブな、そして、予想がそのようなものすべてが望まれることができたということであるときでも、特に初めての両親のために、赤ちゃんが実際に生まれるとき、失望があるかもしれません。
They expect to recognize the baby immediately as their own flesh and blood, to respond to the infant with an overwhelming rush of maternal and paternal feelings, and to bond like epoxy, never to feel anything but love again.
彼らは赤ちゃんを彼ら自身の肉親とすぐ認めて、幼児に母で父の感情の圧倒的発露で答えて、エポキシのように結束すると思っています。そして、二度と愛以外の何も決して感じません。
But in many cases this doesn't happen on the first day or even the first week.
しかし、多くの場合、これは1日目または最初の週にさえ起こりません。
Completely normal negative feelings often pop up.
完全に通常の否定的な感情は、しばしば現れます。
A good and loving parent may suddenly think that having a baby was a terrible mistake-and feel instantly guilty for having felt that way!
とても優しい親は赤ちゃんを持つことがひどい間違いであったと突然思うかもしれません−そして、そのように感じたためにすぐに気がとがめてください!
22 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
The bonding process is often a gradual one that isn't complete until
parents have recovered somewhat from the physical and emotional strains of labor and delivery.
結束しているプロセスは、しばしば、両親がいくぶん分娩・出産の身体的で感情的な重圧から回復するまで、完全でない段階的なものです。
How long that takes varies from parent to parent.
取る方法は、親から親の間を長く変化します。
There is no deadline.
最終期限がありません。
Most of us have been taught that it's not fair to hope that the baby will be a girl or a boy, in case it turns out to be the opposite.
それが正反対であることがわかる場合に備えて、我々の最大限は赤ちゃんが女の子または男の子であることを望むことが公平でないと教えられました。
I wouldn't take this seriously.
私は、まじめにこれをしません。
It's hard to imagine and love a future baby without picturing it as one sex or the other; that's one of the early steps of the prenatal attachment process.
想像して、1つの性または他としてそれを描くことなく将来の赤ちゃんを愛しているのは難しいです;それは、出生前の配属プロセスの早めのステップのうちの1つです。
Most expectant parents do have a preference for one or the other during pregnancy, even though they are quite ready to love a baby who turns out to be the opposite.
たとえ彼らが全く正反対であることがわかる赤ちゃんを愛している準備ができているとしても、大部分の期待している両親は妊娠中にどちらか一方が好きです。
So enjoy your imaginary baby, and don't feel guilty if you learn from a prenatal ultrasound or at birth that the baby is not the sex you had envisioned.
それで、あなたの想像上の赤ちゃんを楽しんでください、そして、あなたが赤ちゃんがあなたが構想した性別でないということを出生前の超音波から、または、出生で知るならば、気がとがめないでください。
PRENATAL CARE
出生前の世話
Get good prenatal care.
良い出生前の世話を得てください。
Of all the things parents do to help their babies grow up healthy, going for prenatal checkups is one of the most important.
両親が彼らの赤ちゃんが健康に育つのを援助するためにするすべてのことのうち、出生前の検査に出かけることは、最も重要なもののうちの1つです。
As soon as pregnancy becomes a possibility, even before you know that you're pregnant, you should start taking a multivitamin containing folate to lower the risk of spinal cord malformations that can develop in the very first weeks of pregnancy, even before you miss your period.
妊娠が可能性になるとすぐに、あなたがあなたが妊娠しているということを知る前にさえ、あなたがあなたの期間を逃す前にさえ、あなたは妊娠の一番最初の週で生ずることができる脊髄奇形の危険性を降ろすために葉酸を含有している総合ビタミン剤を飲み始めなければなりません
You may want to arrange a preconception visit if you have questions: about fertility, the special health risks of pregnancy, or the risks of genetic disorders, for example.
あなたが質問をするならば、あなたは先入観訪問を手配したいかもしれません:豊かさ(妊娠の特別な健康リスク)または、たとえば、遺伝的な障害の危険性について。
Prenatal visits are a time for mothers and fathers to become partners in their baby's health and a time for you to think about the kind of delivery you want.
出生前の訪問は、母と父が彼らの赤ちゃんの健康のパートナーになる時間とあなたが望むそういう配達について考えるあなたが時間です。
Simple steps-taking prenatal vitamins, avoiding cigarettes and alcohol, and getting your blood pressure checked-can make a huge difference in your baby's health, and your own.
単純なステップは — 出生前のビタミンをとっていて、タバコとアルコールを避けていて、あなたの血圧をチェックさせている — あなたの赤ちゃんの健康と自分のものの巨大な違いを作ることができます。
Routine tests can uncover problems, such as infections, which can be treated before they affect your baby.
ルーチンのテストは問題(例えば感染症)を暴露することができます。そして、彼らがあなたの赤ちゃんを気取る前に、それは扱われることができます。
はてなOK
DELIVERY 23
出産
Even if you're nearing the end of your pregnancy, if you haven't had
a prenatal visit yet, it's not too late for your baby and you to benefit.
たとえあなたがあなたの妊娠の終わりに近づいているとしても、あなたにはまだ出生前の訪問がなかったならば、あなたの赤ちゃんとあなたが利益を得るのにあまり遅くありません。
The usual schedule of prenatal visits is once a month for the first seven months, once every other week in the eighth month, and weekly after that.
出生前の訪問の普通の予定は、その後月に一度最初の7ヵ月、かつて8ヵ月めの一週おきと週刊誌のためにあります。
The visits are an opportunity for you to get advice about common issues, such as morning sickness, weight gain, and exercise.
訪問は、あなたが一般の問題(例えば朝の吐き気、体重増加と運動)についてアドバイスを得る機会です。
They also are the best way to be reassured that your pregnancy is going along well and that any infections or other serious conditions will be detected early and treated.
彼らも、あなたの妊娠がよく進行している、そして、どんな感染症でもまたは他の重態が早く見つけられて、治療される安心する最高の方法です。
Prenatal ultrasound is now routine in many places.
出生前の超音波は、現在多くの場所のルーチンです。
Even a grainy, black-and-white ultrasound image can make the baby seem much more real, especially to fathers.
特に父にとって、ザラザラの、白黒の超音波イメージさえ、赤ちゃんをずっと本物のようでいさせることができます。
And you'll have the option of finding out your baby's sex.
そして、あなたにはあなたの赤ちゃんの性別を発見する任意選択があります。
Choosing prenatal care.
出生前の世話を選ぶこと。
In many communities, women can choose from various providers of prenatal care, including obstetricians, family physicians, nurse midwives, certified midwives (who aren't nurses), and lay midwives.
多くのコミュニティで、女性は産科医、主治医、助産師を含む出生前の世話のいろいろな提供者から選ぶことができて、助産師(その人は、看護師でありません)を保証して、助産師とします。
One consideration is the type of delivery you want.
1つの考慮は、あなたが望む出産のタイプです。
Obstetricians nearly always deliver in hospitals; lay midwives tend to specialize in home births.
産科医は、病院でほとんど常に出産します;助産婦が家庭の出生を専門とする傾向があることに賭けてください。
Another consideration is whether you like and trust your doctor or midwife.
あなたがあなたの医者または助産婦が好きで、信用するかどうかに関係なく、もう一つの考慮はそうです。
Does the professional listen to you and give you clear information?
プロはあなたの話を聞いて、あなたにはっきりした情報を与えますか?
Is the person you see for prenatal visits the same person who will do your delivery?
あなたが出生前の訪問のために会う人は、あなたの出産をする同じ人ですか?
If not, do you trust that the other professionals in the group will also provide you with good medical care?
否定の場合、あなたはグループの他のプロがあなたに良い治療も提供すると思いますか?
Will the hospital and the obstetrics group accept your medical insurance?
病院と産科学グループは、あなたの医療保険を受け入れますか?
DELIVERY:
分娩(ぶんべん), 出産
What kind of delivery do you want?
あなたは、どんな出産を望みますか?
Parenting is about choices, and one of the first you will be asked to make is the kind of childbirth you'd prefer.
育児は選択についてです、そして、あなたが作るよう頼まれる最初のうちの1つはあなたが好むだろうそういう出産です。
In the old days, there wasn't a lot of choice.
昔は、多くの選択がありませんでした。
Parenting is about choices, and one of the first you will be asked to make is the kind of childbirth you'd prefer.
育児は選択についてです、そして、あなたが作るよう頼まれる最初のうちの1つはあなたが好むだろうそういう出産です。
In the old days, there wasn't a lot of choice.
昔は、多くの選択がありませんでした。
24 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
   あなたの子供が産まれる前に、
Mind-numbing anesthesia was common; you might get to see your baby for a few minutes when you awoke.
死ぬ程退屈な麻酔は一般的でした;あなたが目がさめたとき、あなたは2、3分の間あなたの赤ちゃんに会うようになるかもしれません。
Breast-feeding was out of the question for any self-respecting mother.
母乳養育は、どんな自尊心を持った母のためにでも問題外でした。
And because doctors were so worried about the transmission of infection, the baby would spend the next week in the nursery, carefully ministered to by well-scrubbed nurses in antiseptic white gowns and hats while the mother lay flat on her back and recovered.
そして、医者が感染の伝送についてとても心配したので、赤ちゃんは保育園でその翌週を過ごします。そして、母があおむけに平らにしていて、回復する間、慎重に消毒的な白いガウンと帽子でよくこすり洗いされた看護婦によって世話をされます。
 We've come a long way since those days, and now the choices are many.
 我々はそれらの日から出世しました、そして、現在、選択は多いです。
Natural childbirth or an epidural?
自然分娩または硬膜外麻酔?
Support during labor by a husband or partner, by a trained professional (a doula), or by a family member and a doula?
夫またはパートナーによる労働の間の支持、訓練されたプロ(助産婦)によって、または、家族と助産婦によって?
Children in the delivery room?
受け渡し室の子供たち?
Lying down or squatting?
横になるか、しゃがむこと?
Home or hospital?
ホームまたは病院?
Doctor or midwife?
先生または助産師?
Rooming in or having the newborn spend more time in the hospital nursery?
中に同居するか、新生児に病院保育園でより多くの時間を過ごさせること?
Visiting nurse or lactation consultant at home or both?
巡回看護師または自宅の、または、両方とも乳汁分泌コンサルタント
No one approach suits every woman, and no method is clearly superior for the baby.
  唯一のアプローチがすべての女性にとって好都合であるというわけではありません、そして、方法は赤ちゃんのために明らかに優れていません。
As you make your choices, it's wise to consider what you want-your ideal delivery-while remaining flexible in case of unforeseen events.
あなたがあなたの選んだ方を作って、思いがけないイベントの場合には柔軟なままになっている間、あなたが望むもの ― あなたの理想的な出産 ― を考慮することは賢いです。
Children is safer now than ever before, but it is still unpredictable.
子供たちそれがまだ予測できないが、以前にもまして現在より安全です。
Plan to ask a lot of questions and do some more reading.
多くの質問をして、もう少し読書をする予定にしてください。
Dr.Spock's Pregnancy Guide, by the obstetrician Marjorie Greenfield (Pocket Books, 2003), is a good source of reliable information that covers all the most important issues and is easy to read.
Dr.Spockの妊娠ガイドは、産科医マージョリーグリーンフィールド(ポケットBooks、2003)によって、すべての最も重要な問題をカバーする信頼できる情報良い源で、読むのが簡単です。
Doulas.
助産
"Doula" is a Greek word that means "woman's helper."
「Doula」は、「女性のヘルパー」を意味するギリシアの語です。
Doulas are women who are trained to provide continuous support to women in labor.
Doulasは、労働において連続支持を女性に提供するために訓練される女性です。
Some doulas also help out after the baby is born.
赤ちゃんが生まれたあと、若干の助産師も手伝います。
During labor and delivery the doula guides the mother in positioning, movements, and other activities that can reduce discomfort and provides back rubs and other comforting physical contact.
分娩・出産の間、助産師は位置決め、運動と不快を減らすことができて、背中マッサージと他の慰める身体的な接触を提供する他の活動において母を案内します。
Perhaps most importantly, a doulaa who has been through many deliveries is often able to reassure a laboring woman when things really are okay, even though the woman may be feeling panicky or overwhelmed.
おそらく最も重大に、ものが本当にOKのとき、多くの配達を通してあった助産師は働いている女性を安心させることがしばしばできます、しかしさえ女性は、パニックのようであるか圧倒されると感じているかもしれません。
DELIVERY 25
出産
It helps that doulas provide continuous support, staying alongside the laboring woman from start to finish.
それはその助産師が連続支持を提供するのを助けます。そして、最初から最後まで働いている女性と並んでとどまります。
A doula can be good for the mother and the father.
  助産師は、母と父によくありえます。
It's the rare father who can soothe a laboring woman's pain and anxiety as well as a trained doula, especially when the father is anxious himself.
特に父が彼自身心配しているとき、訓練されたdoulaと同様に働いている女性の痛みと不安を静めることができるのは珍しい父です。
By taking over these tasks, the doula frees up the father to be with his partner in a loving way, rather than as a coach.
これらの仕事を引き継ぐことによって、コーチとしてよりはむしろ、助産師は愛情のこもった習慣の彼のパートナーとあるために父を上へ自由にします。
Most fathers feel supported by the doula, not replaced.
大部分の父は、代理を務められなくて、助産師で支えられると感じます。
There has now been a good deal of research on the effects of doulas, and the results are powerful.
  助産師の影響の多くの研究が今はありました、そして、結果は強力です。
In many studies, doulas reduce the need for cesarean sections and epidural spinal anesthesia.
多くの研究において、助産師は帝王切開と硬膜外脊髄麻酔の必要を減らします。
(Epidural anesthesia, although often a godsend, does have some risks: For example, it increases the risk that the baby may run a fever and therefore need to be given antibiotics for a couple of days after delivery.)
(しばしば天の賜物であるけれども、硬膜外麻酔には若干の危険があります:たとえば、それは赤ちゃんが熱を出すかもしれなくて、したがって配達の後、2、3日に対して抗生物質を与えられる必要があるかもしれないという危険を増します。)
You can get more information about doulas from Doulas of North America at www. dona.org.
あなたは、wwwで北アメリカの助産師から、助産師に関する詳細な情報をすることができます。dona.org.
Emotional responses to labor and delivery.
分娩・出産への感情的な反応。
Every woman responds differently to the stresses of labor and delivery.
あらゆる女性は、分娩・出産のストレスと違って応えます。
Some take pride in receiving no medications at all.
何人かは、まったく薬物を受けないことを誇りにします。
Others are certain from the start that an epidural is for them.
他の人は、硬膜外麻酔が彼らのためのことを最初から確信しています。
For some woman, labor is a painful experience to be endured and, they hope, forgotten; others consider it a profoundly moving experience, a rite of passage.
一部の女性のために、労働は耐えられるつらい経験です、そして、忘れられて、彼らは期待します;他の人は、それを非常に感動的な経験(通過儀礼)と考えます。
Some will push with each contraction for endless hours; others will become discouraged and wish for the doctor to pull out the baby with forceps or do a cesarean.
いくつかは、終りのない時間の各々の短縮形で押します;他の人は落胆するようになって、医者のために鉗子で赤ちゃんを引き抜くか、したいです帝王切開です。
Some exhausted women scream at their well-meaning husbands to get out of the delivery room and never come back.
一部の消耗した女性は、受け渡し室から出て、決して戻らないために、彼らの善意の夫に向かって叫びます。
Some new mothers feel immediate love and affection for their infant; others, after hearing that their infant is fine, simply want to sleep for a little while.
一部の新しい母は、彼らの幼児に対する即座の愛情と愛情を感じます;他の人は、彼らの幼児が元気であると聞いていた後に、単にわずかな間眠りたいです。
And most turn out to be wonderful, loving parents.
そして、ほとんどは素晴らしいことがわかります。そして、両親を愛しています。
   If your labor and delivery experience is not what you expected, it's normal to feel bad, even guilty.
   あなたの分娩・出産経験があなたが期待したものでないならば、悪く、気がとがめさえすると感じることは普通です。
If you go in hoping for a natural birth and end up with a certain, it's natural that you might feel that somehow you were to blame (you weren't) or that your baby will be permanently harmed by the experience (almost never the case).
あなたが自然の出生を望むことに入って、終わる、で確かな、あなたがどうにか、あなたが責任があった(あなたは、そうではありませんでした)、あるいは、あなたの赤ちゃんが経験(ほとんど本当の)によって永久に傷つけられるのを感じるかもしれないことは、当然です。
26 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
Many parents fear that if they are apart from their baby for the first hours or days bonding will be permanently undermined.
多くの両親は、彼らが最初の時間または日の間彼らの赤ちゃんから離れているならば、結束することが永久に徐々にむしばまれるのを恐れます。
That also is not true.
それも、真実でありません。
Bonding-the process of baby and parent falling in love with each other-develops over months, not hours.
結合 ― 互いに恋している赤ちゃんと親のプロセス ― は、月(時間でない)にわたって発達します。
CLASSIC SPOCk
古典的なスポック
Parenthood is an ideal guilt-generating business, and labor often delivers the first volley.
親たることは理想的な罪の意識を生み出しているビジネスです、そして、労働者はしばしば最初のボレーを加えます。
I think this situation has come about in part because of the fantasy that everything has to be perfect for the child to do well.
私は、この状況がすべてがうまくやるために子供に絶好でなければならないファンタジーのため、一つには起こったと思います。
Of course nothing could be further from the truth.
もちろん、何もより遠くに真実からあることができませんでした。
First off, the "perfect" parent has yet to see the light of day.
第一に、「完璧な」親は、まだ気がついていないです。
Secondly, there is no need to be "perfect" or to follow any one script.
第2に、「完璧である」か、少しの唯一の原本にも従う必要が、ありません。
The process of human development is powerful.
人間の発展の処理過程は、強力です。
There is plenty of room for variation and even for making mistakes.
変化のための、そして、間違いをするためのさえ多くの場所が、あります。
Infants are incredibly resilient.
幼児は、信じられないほど強いです。
As long as the infant is healthy, the type of childbirth is unlikely to have long-term consequences, unless there is so much guilt attached to the memory that is has a negative effect on parental self-confidence or starts the process with a strong but misguided sense of guilt.
幼児が健康な限り、出産のタイプは、長く持ちそうにありません-それがそうである記憶が親の自信に否定的な影響を及ぼすか、プロセスを強いが、誤って導かれた罪悪感で始めるように多くの付随される罪の意識がない限り、学期結果。
So my advice is to have your baby however seems right for you and your family.
それで、私のアドバイスは、しかしあなたの赤ちゃんを持つことがあなたとあなたの家族にとって正しいようであるということです。
Then don't worry if what happens doesn't follow the script.
それから、起こることが原本に従わないならば、心配しないでください。
Being a parent is tough enough without creating problems where there really aren't any.
親であることは、本当に、何もない問題を生じさせることなく、十分にタフです。
   CHOOSING YOUR BABY'S DOCTOR
あなたの赤ちゃんの医者を選ぶこと

Pediatrician, family doctor, or nurse practitioner?
小児科医、主治医または正看護婦?
While you are pregnant, you can think about finding a physician or nurse practitioner for your baby if you don't already have one.
あなたが妊娠する間、あなたが1をすでに持たないならば、あなたはあなたの赤ちゃんのために医者または正看護婦を見つけることについて考えることができます。
Who should it be and how can you tell if the person will work out?
それは誰でなければなりませんか、そして、どのように、あなたは人がトレーニングするかどうか見分けることができますか?
CHOOSING YOUR BABY'S DOCTOR  27
 あなたの赤ちゃんの医者を選ぶこと
You many already see a family doctor who is used to caring for babies, in which case the choice is simple.
あなたは、すでに多くです赤ちゃん(選択が単純であることを下見する)を気にかけることに慣れている主治医を見ます。
But if you deliver your baby with the help of an obstetrician, you'll need to find a doctor or nurse practitioner for your baby.
しかし、産科医の助けを借りてあなたの赤ちゃんを出産するならば、あなたは赤ちゃんのために医者または正看護婦を見つける必要があります。
 What qualities are you looking for?
  あなたは、どんな性質を探していますか?
Some parents get along best with a doctor who is casual and laid back.
一部の両親は、さりげなくて横たえた背中である医者と、最もうまくやっていきます。
Others parents want to be given directions down to the last detail.
他の人の両親は、最後の詳細まで方向を与えられたいです。
You might have more confidence in an older, more seasoned professional, or you might prefer one who is younger and more recently trained.
あなたは年上の、より慣れたプロをより多く信頼するかもしれません、あるいは、あなたはより若い1つを好むかもしれなくて、より最近訓練を受けました。
 A nurse practitioner is a registered nurse who has received additional training and usually a master's degree so that he or she can function like a doctor in many ways.
  正看護婦は、彼または彼女が様々な点で医者のように機能することができるように、さらなるトレーニングと通常修士号を授与された正看護婦です。
Nurse practitioners always work with doctor backup; how much the doctor is actually involved varies from practice to practice.
正看護婦は、医者バックアップで常に働きます;医者が非常に実は入る方法は、実行から実行の間を変化します。
Doctors often have more experience managing complex sickness; nurse practitioner may have more time scheduled for checkups and usually provide excellent preventive care.
医者は、しばしば、複雑な病気を管理しているより多くの経験をします;正看護婦には検査の予定のより多くの時間があるかもしれなくて、通常優れた予防治療を提供するかもしれません。
I wouldn't hesitate to use a nurse practitioner if he or she comes highly recommended.
彼または彼女が推薦されて高く来るならば、私は正看護婦を利用するのを躊躇しないでしょう。
 A good first step in finding the right professional is to talk with other parents.
  右が職業的であるとわかることでの良い第一歩は、他の両親と話すことです。
Obstetricians and midwives often can give good recommendations, too.
また、産科医と助産婦はしばしば良い推薦をすることができます。
 The getting-to-know-you visit.
  あなたが訪れるということを知っているようになること。
If this is your first baby or you are moving to a new area, I'd strongly recommend that you schedule a visit to the doctor or nurse practitioner a few weeks before your due date.
これがあなたの初の赤ちゃんである、あるいは、あなたが新しい地域へ引っ越しているならば、私はあなたがあなたの満期日の2、3週前に医者または正看護婦への訪問を予定するよう強く勧めるでしょう。
There is nothing like actually meeting someone to know if he or she has the type of personality that will make you feel comfortable enough to talk about whatever is on your mind.
実際に彼か彼女にはあなたをいったい何があなたの心に関してあるかについて話すのに十分快適であると感じさせる個性のタイプがあるかどうかわかっている誰かに会うような何も、ありません。
You can learn a great deal from such a prebirth visit and come away confident that your child's medical care is all set.
あなたはたくさんをそのような出産前の訪問から学ぶことができて、あなたの子供の治療が全セットであると離れて確信しているようになることができます。
 When you arrive for the visit, pay attention to the office staff and the office itself.
  あなたが訪問のために到着するとき、オフィススタッフに対する注意とオフィス自体を払ってください。
Are the people pleasant and courteous?
人々は楽しくて、礼儀正しいですか?
Are there things for children to do in the waiting room?
子供たちが待合室でするものが、ありますか?
28 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が産まれる前に、
Are there picture books?
絵本がありますか?
Does the space appear child-friendly?
スペースは、子供フレンドリーに見えますか?
 There are a number of practical questions that the staff may be able to answer: How many physicians and nurse practitioners are there in the practice?
  スタッフが答えることができるかもしれないといういくつかの実際的な疑問が、あります:何人の医者と正看護婦が、実行中ですか?
How are phone calls handled?
どのように、電話は取り扱われますか?
What happens if your baby becomes ill after office hours?
あなたの赤ちゃんが営業時間の後、病気になるならば、何がありますか?
What if you have an emergency during the day?
あなたには日中非常事態があるならば、どうですか?
What health insurance does the practice accept?
実行は、どんな健康保険を受け入れますか?
What are its fees?
その料金は、何ですか?
Which hospital does it use?
それは、どの病院を使いますか?
How much time is allotted for well-child checkups?
(Fifteen minutes is about average nowadays, twenty to thirty is generous.)
どれくらいの時間が、よく幼児検査に割り当てられますか?
(15分はこの頃は平均についてあります、20〜30は豊富です。)
 A key issue is continuity of care.
 重要問題は、世話の連続性です。
Will your child have one specific doctor or nurse practitioner, or do patients in the practice see whichever doctor happens to be available?
あなたの子供には1人の特定の医者か正看護婦がいますか、あるいは、実行の患者は偶然利用できるののどの医者にでも行きますか?
Seeing whoever is available may involve less waiting, but many parents prefer for their child to have one identified professional who is "their" doctor.
利用できる人は誰にでも会うことはより少なく待つことが必要かもしれません、しかし、多くの両親は彼らの子供には「彼ら」の医者である1人の特定されたプロがいることを好みます。
That way, the health professional gets to know you and your child well, and mutual trust can develop.
そのように、保険専門家はよくあなたとあなたの子供を知っているようになります、そして、相互の信用は発達することができます。
Medical care for children requires a team effort-with the parent and the professional being the key team members.
子供たちのための治療は、チーム努力を必要とします ― 重要なチームメンバーである親とプロと。
A parent may find it harder to feel that team spirit with a whole office of doctors.
親は、医者の全事務所でそのチームスピリットを感じることがより難しいとわかるかもしれません。
 When you talk with the doctor, choose a couple of issues to discuss that are important to you, such as the doctor's views on breast-feeding, allowing you to be present if your child needs to have a painful procedure, and how he or she handles issues that are not strictly medical, such as the question of cosleeping or toilet training.
  あなたが医者と口をきくとき、それを議論する二、三の問題を選びますあなたの子供が痛みを伴う手順と彼または彼女が厳しく健康診断(例えばcosleepingする問題または排便訓練)でない問題を取り扱う方法がある必要があるならば、母乳養育に関する医者の意見のような、あなたをいることができることにとって重要です。
When you talk with the doctor, choose a couple of issues to discuss that are important to you, such as the doctor's views on breast-feeding, allowing you to be present if your child needs to have a painful procedure, and how he or she handles issues that are not strictly medical, such as the question of co sleeping or toilet training.
あなたが医者と口をきくとき、それを議論する二、三の問題を選びますあなたの子供が痛みを伴う手順と彼または彼女が厳しく健康診断(例えば共同の睡眠する問題または排便訓練)でない問題を取り扱う方法がある必要があるならば、母乳養育に関する医者の意見のような、あなたをいることができることにとって重要です。
Pay attention to how you feel during the interview.
あなたがインタビューの間、感じる方法に注意を払ってください。
If you feel comfortable, listened-to, and unrushed, you've probably found the right professional for you and your child; if not, you may want to visit some other practices.
あなたが快適に感じる場合は、-を聞いて、そして国連は急いで、あなたはおそらくあなたとあなたの子供のための権利専門家を見つけた、そうでない場合は、他のいくつかの慣行を訪問することをお勧めします。
Prenatal breast-feeding consultation.
出生前の母乳養育の協議。
If you are unsure whether to breast-feed or bottle-feed, it's helpful to discuss the issue with the doctor or nurse practitioner you've chosen for your baby, or line up a prenatal consultation with a lactation consultant.
あなたが自信がない、授乳するか、人工栄養で育つどうか、問題についてあなたがあなたの赤ちゃんのために選んだ医者または正看護婦と話し合うか、出生前の協議を乳汁分泌コンサルタントと揃えることは、役に立ちます。
PLANNING THE HOMECOMING 29
帰還を予定すること
You may want to attend breast-feeding classes offered by many large practices or hospitals.
あなたは、多くの大きな実行または病院のそばに提供される母乳養育のクラスに出席したいかもしれません。
Knowing more will help you feel comfortable with your decision.
知識は、よりあなたがあなたの決定に対して不安がないと感じるのに役立ちます。
If you decide to any problems and deal with them ahead of time ( see page 242 for more on breast-feeding).
あなたが問題に決めて、事前に(母乳養育の詳細について242ページを見てください)彼らと仕事をするならば。
PLANNING THE HOMECOMING
帰還を予定すること
Arranging for extra help in the beginning.
始めに、余分の援助を手配すること。
If you can figure out a way to get someone to help you the first few weeks you are taking care of your baby, by all means do so.
あなたがあなたがあなたの赤ちゃんの世話をしている最初の数週あなたを助ける誰かをつかまえる方法を見つけ出すことができるならば、必ず、そうしてください。
Having a supportive father around full time during the first couple of weeks can be particularly helpful.
最初の二週間の間のフルタイムのまわりに支えとなる父を持つことは、特に役に立つことがありえます。
Trying to do everything yourself can exhaust and depress you, and this can start you and the baby off on the wrong foot.
あなた自身をすべてにしようとすることはあなたを疲れさせることができて、落胆させることができます、そして、これは不都合であなたと赤ちゃんに始めさせることができます。
Most expectant parents feel a little scared at the prospect of taking sole charge of a helpless baby for the first time.
大部分の期待している両親は、初めてどうすることもできない赤ちゃんの唯一の管理を引き受ける見通しに少しおびえると感じます。
If you have this feeling, it doesn't mean that you won't be able to do a good job or that you have to have nurse to show you know.
あなたがこの感覚があるならば、それはあなたが良い仕事をすることができない、あるいは、あなたにはあなたが知っていることを示すために看護婦がいなければならないことを意味しません。
But if you feel really panicky, you will probably learn more comfortably with an agreeable relative by your side.
しかし、あなたが本当にパニックのようであると感じるならば、あなたは多分より気持ちのよい親類と気持ちよくあなたの側によって学ぶでしょう。
The baby's father may not be a great support person, or he may be feeling too anxious or overwhelmed himself.
赤ちゃんの父は偉大な支持人でないかもしれません、あるいは、彼はあまりに心配していると感じているかもしれないか、彼自身を圧倒しました。
Your mother may be the ideal helper if you get along with her easily.
あなたが簡単に彼女とやっていくならば、御母堂様は理想的なヘルパーであるかもしれません。
If you feel she is bossy and still treats you like a child, it's probably better if she doesn't stay when she vivits.
あなたが彼女が親分肌で、子供のようにまだあなたを扱うのを感じるならば、彼女が訪れるとき彼女が滞在しないならば、それは多分よりよいでしょう。
You want to feel that the baby is your own and that you are doing a good job.
あなたは、赤ちゃんが自分のものである、そして、あなたが良い仕事をしているのを感じたいです。
It will help to have a person who has taken care of babies before, but it's most important of all to have someone you enjoy having around.
それは赤ちゃんに気をつけた人を持っているのを助けます、しかし、それはあなたがまわりでいて楽しむ誰かを持っているすべてで最も重要です。
You might consider hiring a housekeeper or doula for a few weeks.
あなたは、2、3週の間家政婦または助産師を借りることを考えるかもしれません。
Doulas are professionals who support women during labor (see page 24 ).
助産師は、労働(24ページを見ます)の間、女性を支えるプロです。
More and more doulas offer their services in the weeks after birth as well.
ますます多くの助産師は、同様に出生の後、週で彼らのサービスを提供します。
If your finances are limited, you may still be able to afford someone to come in once or twice a week to do the laundry, help you catch up on the housework, and watch the baby for a few hours while you take a rest or go
out.
あなたの資金が制限されるならば、あなたは洗濯をするために一回、または、週に2回入る誰かをもつ余裕があることがまだできるかもしれなくて、あなたが家事の遅れを取り戻すのを手伝って、あなたが休むか、出かける間、2、3時間の間赤ちゃんを見ます。
30 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
  あなたの子供が生まれる前に、
It makes sense to keep your helper around for as long as you need the help (and can afford it).
あなたが援助(そして、それの余裕を持ちます)を必要とする間は、あなたのヘルパーをまわりで保つことは意味をなします
Nurse home visits.
看護婦ホームは訪れます。
Many hospitals and health plans offer nurse home visits one or two days after you take your baby home, particularly if the hospital stay has been short (less than a couple of days ).
特に病院滞在が短かった(2、3日未満の)ならば、あなたが赤ちゃんを家に連れて行ったあと、看護婦ホームが1、2日を訪問すると、多くの病院と健康計画は申し出ます。
Nurse visits are often very reassuring.
看護婦訪問は、しばしば非常に安心させることです。
They can be important, too, because some medical problems, such as jaundice, may not be apparent before the baby goes home.
赤ちゃんが家に帰る前に若干の医学問題(例えば黄疸)が明らかでないかもしれないので、また、彼らは重要でありえます。
A visiting nurse can also be very helpful in dealing with breastfeeding problems or helping to arrange the services of a lactation consultant (see page 249).
巡回看護婦は、問題を甘やかすか、乳汁分泌コンサルタント(249ページを見ます)のサービスを手配するのを助けることに対処するのに非常に有効でもありえます。
Callers and visitors.
発信者と訪問客。
The birth of a baby is an occasion that brings relatives and friends flocking.
赤ちゃんの出生は、親類と友人を群がらせる出来事です。
This is gratifying to the parents and fills them with pride.
これは両親にとって満足で、彼らを誇りで満たします。
However, too much of it may be exhausting.
しかし、それのあまりに多くは、心身を疲れさせるかもしれません。
How much is too much?
あまりに多くはいくらですか?
It's different in different cases.
それは、異なるケースで異なります。
Most mothers tire easily the first few weeks at home.
大部分の母は、自宅で最初の数週、簡単に疲れます。
They have just felt the effects of intense hormonal changes.
彼らは、ちょうど今激しいホルモンの変化の影響を被りました。
Their usual sleep pattern has been disrupted.
彼らの普通の睡眠パターンは崩壊しました。
Perhaps more important still are the emotional shifts that are called for, especially with the first baby.
おそらく、特に初の赤ちゃんと、要求される感情的な交替制は、まだより重要です。
Visitors are pure pleasure to some people -relaxing, distracting, rejuvenating.
訪問客は一部の人々への純粋な喜びです−気が散って、若返ることをリラックスさせます。
To most of us, however, only a few old friends have such a good effect.
我々のほとんどにとって、しかし、ほんの少しの旧友だけは、そのような良い影響を持ちます。
Other visitors, to a greater or lesser degree, make us tense, even when we enjoy seeing them, and leave us fatigued, especially if we aren't feeling well.
特に我々が気分がよくなっていないならば、他の訪問客は、より大きいかより小さい程度に、我々が彼らに会って楽しむときでも、我々を緊張しているようにして、我々を疲労するままにしておきます。
So you might want to limit visitors at the start, see how it goes, then increase the number very gradually if you find you have plenty of strength left over.
それで、あなたは初めは訪問客を制限したいかもしれなくて、それがどのように行くかについて見て、そして、あなたがあなたが多くの強さを残しておくとわかるならば、非常に徐々に数を増やします。
Most visitors get all excited when they sec babies.
彼らが赤ちゃんに会うとき、大部分の訪問客は興奮したすべてを得ます。
They want to hold them, joggle them, tickle them, jounce them, waggle their heads at them, and keep up a blue streak of baby talk.
彼らは彼らを抱きたくて、彼らをゆさぶって、彼らをくすぐって、彼らを上下に激しく動かして、彼らで彼らの頭を振って、幼児言葉の非常に速いものを維持します。
Some babies can take a lot of this treatment, some can't take any.
一部の赤ちゃんは多くのこの処置をすることができて、少し何もすることができません。
HELPING SIBLINGS COPE  31
                        兄弟姉妹対処を支援
Most are in between.
ほとんどは、間にあります。
Pay attention to how your baby responds, and set a limit on handling if you think your baby may be feeling stressed or tired out by the attention.
あなたの赤ちゃんが応える方法に注意を払ってください、そして、あなたはあなたの赤ちゃんが強調されるか、注意で疲れ果てていると感じていると思うならば、制限を取扱いの上に置いてください。
Relatives and friends who
care about you and your baby won't be offended.
あなたとあなたの赤ちゃんが好きである親類と友人は、怒りません。
Young children in particular often carry around viruses in their noses on their hands that can make newborns ill.
幼児特には、新生児を病気にすることができる彼らの手の上で、彼らの鼻でしばしばウイルスを持ち歩きます。
So it makes sense to keep young cousins and other relatives at a safe distance for the first three to four months; if they do touch your baby, make sure they wash their hands well first.
それで、最初の3〜4ヵ月の間若いいとこと他の親類を安全に近づけないことは、意味をなします;彼らがあなたの赤ちゃんにさわるならば、彼らが最初によく彼らの手を洗うことを確認してください。
Preparing your home.
あなたの家を準備すること。
If your home was built before 1980, there's a good chance that it contains lead paint.
あなたの家が1980年以前に建設されるならば、それが鉛のペンキを含むという十分な可能性があります。
While it makes sense to remove any loose paint chips and perhaps paint over exposed, weathered patches, it isn't safe to try to remove the paint yourself using a heat gun or sander; the fine lead dust and vapors can raise your own lead level, which might affect your baby.
どんなゆるいペンキチップでも取り除いて、おそらくむき出しの、風化するパッチについて塗装することが意味をなす間、熱銃またはサンダーを使ってペンキ自身を取り外そうとすることは安全でありません;純粋な鉛のちりと蒸気はあなた自身の鉛のレベルを上げることができます。そして、それはあなたの赤ちゃんに影響を及ぼすかもしれません。
Professional lead removal ia safer, through expensive.
専門のリードする除去はより安全で、終わりまで高価です。
For more on lead, see page 764.
鉛の詳細について、764ページを見てください。
If you are using well water, it's important to have it tested for bacteria and nitrates before the baby arrives.
あなたが井戸水を使っているならば、赤ちゃんが生まれる前に、それをバクテリアと硝酸塩を見つけるため検査しておくことは重要です。
Nitrate salts in well water can cause blueness of the baby's lips and skin.
井戸水の中の硝酸塩塩類は、赤ちゃんの唇と皮膚の憂鬱を引き起こすことがありえます。
Write or call your country or state health department.
あなたの国または国営健康部に手紙を書くか、呼んでください。
Well water won't have fluoride added, so you'll need to discuss fluoride supplements with your doctor.
井戸水はフッ化物を加えておかないので、あなたはフッ化物補助剤についてあなたの医者と話し合う必要があります。
HELPING SIBLINGS COPE
兄弟姉妹対処を支援
What to say while you're pregnant.
何、あなたが妊娠する間、言うために。
It is good for a child to know ahead of time that he is going to have a baby brother or sister if he is old enough to understand such an idea at all (around a year and a half ).
子供が事前に彼が少しでも(およそ1年半)そのような考えを理解するのに十分年をとっているならば、彼が赤ちゃん兄弟または姉妹がいそうであるということを知っていることは、よいです。
That way he can get used to the idea gradually.
そのように、彼は徐々に考えに慣れることができます。
Of course, you have to gear your explanations to your child's developmental level, and no amount of explanation can really prepare him for the experience of having a live demanding baby in the house.
もちろん、あなたはあなたの説明をあなたの子供の発達上のレベルに連動させなければなりません、そして、説明の量は彼に本当に家に生きている大変な赤ちゃんを持つ経験の準備をさせることができません。
32 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
    あなたの子供が生まれる前に、
Your job is just to begin the dialogue about having a new brother or sister, where the baby will sleep, what the sibling's role will be in his care and to provide constant reassurance that you love him as ever.
あなたの仕事はちょうど新しい兄弟または姉妹を持つことについての話し合いを開始することです、そこで、赤ちゃん(兄弟の役割が彼の世話において、そして、あなたが相変わらず彼を愛しているという一定の安心を提供するためにそうであること)は眠ります。
Don't overdo your enthusiasm or expect him to be enthusiastic about the baby.
あなたの熱意をやりすぎないでください、あるいは、彼が赤ちゃんについて熱心であると思っていてください。
A good time to begin these discussions is once your body shape begins to change and you are past the very earliet stages of pregnancy when the risk of a miscarriage is highest.
これらの議論を開始することがかつてあなたの体形である楽しい時は変わり始めます、そして、失敗の恐れが最も高いとき、あなたは妊娠のまさしくその最も初期の段階を過ぎています。
The arrival of the baby should change an older child's life as little as possible, especially if he has been the only child.
特に彼がただ一人の子供であったならば、赤ちゃんの誕生は年上の子供の人生をできるだけほとんど変えてはいけません。
Emphasize the concrete things that will stay the same: "You'll still have your same favorite toys; we'll still go to the same park to play; we'll still have our special treats, we'll still have our special time together."
同じもののままである具体的なものを強調してください:「あなたは、あなたの同じ大好きなおもちゃをまだ持っています;我々は、遊ぶために、同じ公園にまだ行きます;我々は我々の特別なおごりをまだ持ちます、我々には一緒に我々の特別な時間がまだあります。」
Make changes ahead of time.
事前に変化をもたらしてください。
If your older child isn't weaned yet, it will be easier for her if you do it a few months before you deliver, not when she is feeling displaced by the new baby.
あなたの年上の子供がまだ引き離されないならば、彼女が新しい赤ちゃんによって追い出されると感じているときでなく、あなたが配達する前にあなたが2、3ヵ月をそれにするならば、それは彼女により容易です。
If her room is to be given over to the baby, move her to her new room several months before, so that she feels that she is graduating because she is a big girl, not because the baby is pushing her out of her place.
彼女の部屋が赤ちゃんに当てられることになっているならば、赤ちゃんが彼女のところから彼女を押しているのででなく、数ヵ月前に、彼女が大きい女の子であるので彼女が彼女が卒業しているのを感じるように、彼女を彼女の新しい部屋の方へ動かしてください。
The same applies to advancing to a big bed.
大きいベッドへ進むことも同様とする。
If she is to go to preschool, she should start a couple of months before the baby arrives, if possible.
幼稚園に行くことになっているならば、彼女は、できれば、赤ちゃんが生まれる二ヵ月前に出発しなければなりません。
Nothing sets a child's mind against preschool, so much as the feeling that she is being banished to it by an interloper.
彼女がでしゃばりによってそれへ追放されているという感覚ほどあまり、何も子供の心を幼稚園と比較対照しません。
But if she is already well established in preschool, she has a social life outside the home, which will tend to lessen her feelings of rivalry at home.
しかし、彼女が幼稚園ですでに確立されているならば、彼女は家の外に社会生活を持ちます。そして、それは自宅で競争の彼女の感情を少なくする傾向があります。
During and after delivery.
配達の間と後に。
Some parents hope to strengthen family togetherness by including the older sibling the delivery itself.
一部の親は、年上の兄弟を含むことによって家族の一体感を強化することを望みます配達。
But watching one's mother go through labor can be very upsetting for a young child, who might think that something awful is happening.
しかし、その人の母が労働を行うのを見ることは幼児にとって非常に一大事でありえます。そして、その人はひどい何かが起こっていると思うかもしれません。
Even older children can be disturbed by the stressful effort and the blood that part of even the smoothest deliveries.
年上の子供たちさえ、最もスムーズな配達の開くさえストレスの多い努力と血によって邪魔をされることができます。
HELPING SIBLINGS COPE 33
兄弟姉妹対処を支援
From the mother's point of view, labor is tough enough by itself
without having to worry about how a child is handling it.
母の見解から、労働は子供がそれを取り扱っている方法について心配しなければならないことなく、それ自体によって十分に厳しいです。
Other children can feel included by being nearby but not actually in the delivery room.
他の子供たちは、近くに、しかし、実際にでなく受け渡し室であることによって含まれると感じることができます。
After the delivery, when everyone is nice and calm, is a good time to show the baby, talk to an older sibling.
誰でもとても穏やかであるとき配達が赤ちゃんを示す楽しい時間であったあと、年上の兄弟と話してください。
He can be encouraged to touch the baby, talk to her, and help out in some simple task, like getting a diaper.
赤ちゃんにさわって、彼女と話をして、若干の単純な仕事(おしめを得ることのような)で手伝うのを、彼は奨励されることができます。
He should have the feeling that he is an integral part of this family unit and that his presence is welcomed.
この家族単位の不可欠な部分であるという、そして、存在が歓迎されるという感覚が、彼はなければなりません。
He should visit as much as he wants but not be forced to if he doesn't.
そうしないならば、彼は望むのと同じくらい多くのものを訪問しなければならないが、押し進まれてはいけません。
Bring the baby home.
赤ちゃんを家に連れてきてください。
It's usually a hectic moment when the mother comes home after giving birth.
母が出産した後に帰って来るとき、通常忙しい瞬間です。
She is tired and preoccupied.
彼女は疲れていて、気を取られています。
The father scurries about, being helpful.
父は走り回ります。そして、役に立ちます。
If the older child is there, he stands around feeling left out, thinking warily, "So this is the new baby."
年上の子供がそこにいるならば、彼は取り残されたように感じることのまわりに立っています。そして、気をつけて思う。「それで、これは新しい赤ちゃんです。」、
It may be better for the older to be away on an excursion, if this can be arranged.
  これが手配されることができるならば、以前のものは遠足に関していないことはよりよいかもしれません。
An hour later, when the baby and the luggage are in their place and the mother is at last relaxing on the bed, is time enough for the child to come in.
赤ちゃんと荷物が彼らのところにある、そして、母がベッドでついにくつろいでいるとき、1時間は後で、子供が入るのに十分な時間です。
His mother can hug him and talk to him and give him her undivided attention.
彼の母は彼を抱きしめることができて、彼と話をすることができて、彼に彼女の集中した注意をすることができます。
Since children appreciate concrete rewards, it's nice to bring a present home for the sibling.
子供たちが具体的な報酬を評価するので、兄弟の現在の施設を持ってきてうれしいです。
A baby doll of his own or a wonderful new toy help him not feel abandoned.
彼自身のベビードールまたは素晴らしい新しいおもちゃは彼を助けます。そして、感じは捨てませんでした。
You don't have to keep asking him, "So how do you like your new sister?"
あなたは、彼(「それで、どのように、あなたはあなたの新しい姉妹が好きですか?」)に尋ね続ける必要はありません
Let him bring up the subject of the baby when he is ready to, and don't be surprised if his comments are unenthusiastic or even hostile.
彼が準備ができているとき、彼に赤ちゃんの主題をあげさせてください、そして、彼のコメントが熱心でないか敵対的でさえあるならば、驚かないでください。
Actually, most older siblings handle the first days of a new baby pretty well.
  実は、大部分の年上の兄弟は、ほとんど新しい赤ちゃんの最初の日を取り扱います。
It often takes several weeks before they realize that the competition is there to stay.
彼らが競争がとどまるためにそこにあると理解する前に、しばしば数週間かかります。
And it will be months before the baby is old enough to start grabbing their toys and bugging them.
そして、赤ちゃんが彼らのおもちゃをつかんで、彼らを盗聴し始めるのに十分年をとる前に、月です。
The section on siblings (page 529) has more on how you can help siblings get along.
兄弟(529ページ)に関するセクションは、あなたが兄弟がやっていくのを手伝うことができる方法の上に、より多くを持ちます。
34 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
THINGS YOU'LL NEED
あなたが必要とするもの
Buying things ahead of time.
事前にものを買うこと。
Some parents don't feel like buying anything until they have their baby.
彼らには彼らの赤ちゃんがいるまで、一部の両親は何も買いたい気がしません。
The idea that shopping for things ahead of time might cause the pregnancy to come to a bad end is common in many cultures.
事前にものを買うことが妊娠が悪く終わる原因になるかもしれないという考えは、多くの文化において一般的です。
Parents may not want to tempt fate.
両親は、運命を誘いたくないかもしれません。
The advantage of getting and arranging things ahead of time is that it lightens your burden later.
事前にものを得て、配置することの長所は、それが後であなたの荷物を明るくするということです。
A certain number of mothers feel tired and easily discouraged when they begin taking care of the baby themselves.
彼らが彼ら自身赤ちゃんの世話をし始めるとき、特定の数の母は疲れていて簡単に落胆すると感じます。
Even a little job like buying a bag of diapers looms as an ordeal.
1袋のおしめを買うような少しの仕事さえ、試練として浮かび上がます。
What do you really need?
あなたは、本当に何を必要としますか?
Even if you don't have everything prepared ahead of time, it's wise to at least have some necessities on hand of before you deliver.
たとえあなたがすべてを事前に準備しておかないとしても、少なくともあなたの前にで手元の若干の必需品に配達させることは賢いです。
The sections that follow should help you decide what to buy ahead of time and what you might buy later (or never).
あとに続く部門は、あなたが事前に何を買うべきか、そして、あなたが後で何を買うかもしれないか(または決してでなく)決めるのを援助しなければなりません。
For deciding which brand to purchase, I suggest you check the most recent copies of journals such as Consumer Reports for the latest information on safety, durability and practicality.
購入するブランドを決定するため、私はあなたが安全性、耐久性と実用性に関する最新情報については、そのような消費者レポートなど、雑誌の最新のコピーを確認お勧めします。

CHECKLIST
チェックリスト
Things You'll Need Right from the Start::
あなたがそうするものは、最初から正当を必要とします:
□A safety-approved car seat (see page 35).
 安全性認可のカーシート(35ページを見ます)。
□A crib, cradle, bassinet, or co sleeper-even if the baby sleeps with you at night, he'll need a place for naps.
 ベビーベッド、ゆりかご、乳母車、または共同の寝台-赤ちゃんが夜にあなたと一緒に眠っていても、彼は昼寝のための場所が必要になるでしょう。
□Several snug-fitting cotton sheets, a plastic mattress cover, and two or three cloth mattress liners.
 いくつかの心地よいフィットの綿のシート、プラスチックマットレスカバーと2台または3台の布マットレスライナー。
□Several small cotton blankets for swaddling and perhaps a heavier blanket for warmth.
 布で巻くためのいくつかの小さな綿の毛布とおそらく暖かさのためのより重い毛布。
□few T-shirts or onesies; in cooler climates, two three sleepers.
  2、3のTシャツまたはワンシー;より涼しい気候の中で、2 3台の寝台車。
THINGS YOU'LL NEED 35
あなたが必要とするもの
□Diapers, either disposable or cloth, or a diaper service (see page 67); wipes. (Cloth diapers have many uses, even if you choose disposables for the baby's bottom.)
おしめ、どちらの使い捨て商品でもまたは布またはおしめサービス(67ページを見ます);拭きます。(たとえあなたが赤ちゃんの尻のために使い捨て商品を選ぶとしても、布おしめには多くの用途があります。)
□Nursing bras and (probably) a breast pump (page 278) if you plan to breast-feed.
あなたが授乳する予定であるならば、看護ブラと胸(おそらく)はポンプで水を揚げます(278ページ)。
□Two or three plastic bottles and nipples; more bottles and a supply of formula if you plan to bottle-feed.
2つまたは3つのプラスチックビンと乳首;より多くのビンとあなたが人工栄養で育つ予定であるならば公式の供給。
□A cloth sling or front-pack baby carrier.
布吊りひもまたは前部パック赤ちゃん輸送車。
□A diaper bag with compartments for diapers, wipes, ointment, folding plastic changing pad, and nursing supplies.
おしめ、ワイプ、軟膏、折りたたみのプラスチックを変えているパッドと看護供給のためのコンパートメントによるおしめバッグ。
□A digital thermometer and a child's nose syringe with bulb suction.
デジタル温度計と球吸入による子供の鼻注射器。
Car seats.
カーシート。
One of the biggest dangers your newborn faces is the ride home from the hospital-unless you use an infant car seat.
あなたの新生児が直面する最大の危険性のうちの1つは ― あなたがチャイルドシートを使わない限り ― 病院から帰りのドライブです。
Be sure the seat has a label showing that it meets government safety standards for use in cars.
席にはそれが車のために政府安全基準に会うことを示しているラベルがあることを確実にしてください。
Always place your newborn in the back seat facing backward.
常に、後ろに後部座席フェーシングの中にあなたの新生児を置いてください。
Babies should never be placed in front of a working air bag; an exploding air bag can seriously injure or even kill a small child.
赤ちゃんは、働くエアバッグの前に決して置かれてはいけません;爆発しているエアバッグは、小さな子に重傷を負わせることができるか、殺すことさえできます。
There are two basic kinds of car seats for babies.
  2種類の基本的なカーシートが、赤ちゃんのためにあります。
One kind always faces backwards and has a handle so that it can be used as a baby carrier.
それが赤ちゃん輸送車として使われることができるように、1種類には、常にハンドルに後方に向かって、あります。
The other kind is a convertible seat that can be turned around to face forward once your baby is large enough (over twelve months old and over twenty pounds).
他の種類は、一旦あなたの赤ちゃんが十分に大きい(12ヵ月以上と20ポンド以上)ならば、前方へ面目に向きを変えられることができる可変席です。
Either kind is safe.
どちらの種類でも安全です。
If possible, get a new seat.
できれば、新しい席を得てください。
If a seat has been in an accident in the past, it might not hold up in a second one, even if it looks okay.
席が過去に事故であったならば、たとえそれがちゃんと見るとしても、それはすぐに人を襲わないかもしれません。
Over time the plastic weakens, so that a seat that has been in the family for years may not provide adequate protection.
プラスチックが弱める時代にわたって、そのため、長い間家族の中にあった席は、十分な保護を提供しないかもしれません。
Choose a seat that uses a harness to hold the child rather than a shield or bar, which can injure a child in a crash.
事故で子供を負傷させることができるシールドまたはバーよりむしろ子供を抱くためにハーネスを使う席を選んでください。
Consumer Reports frequently updates of car seats.
  コンシューマーリポーツは、しばしばカーシートのその評価を更新します。
I also suggest you send for "The Family Shopping Guide to Car Seats" from the American Academy of Pediatrics (see Resource Section for address ) and call the Auto Safety Hot Line (800 424-9393) for information on car seat safety notices.
私はまた、米国小児科学会(アドレスのためのリソースセクションを参照)から"カーシートにファミリーショッピングガイド"のために送信し、カーシートの安全上の注意については、自動安全ホットライン(800424〜9393)を呼ぶように提案します。
36 BEFORE YOUR CHILD IS BORN
あなたの子供が生まれる前に、
It's hard to put a car seat in correctly (I took a week-long course to learn how) so, if you can, have a certified child safety seat inspector show you how.
正しくカーシートを入れて(私は方法を学ぶために一週間にわたるコースをとりました)、それで、可能ならば、公認幼児安全席検査官にあなたに方法を見せさせるのは、難しいです。
Many hospitals and fire stations run free car seat installation programs.
多くの病院や消防署では、無料の車の座席の設置プログラムを実行します。
You can find one near you by calling the hospitals, or look online at www.nhtsa.dot.gov.
あなたは病院に電話をすることによって近くの1つを見つけることができるか、www.nhtsa.dot.govでオンラインように見えます。
You'll find more detailed information on car seats on page 735.
あなたは、ページ735で、車の座席に関するより詳細な情報を見つけることができます。
A place to sleep.
眠るための場所。
You may want to get a beautiful, expensive bassinet, lined with silk.
あなたは美しい、高価な幌付き乳母車を得たいかもしれません。そして、絹で裏張りをつけられます。
But your baby won't care.
しかし、あなたの赤ちゃんは、気にかけません。
All she needs are sides to keep her from rolling out and something soft but firm in the bottom for a mattress.
彼女が必要とするすべては彼女が転がり出ないようにする側です、そして、何かが柔らかいが、マットレスのために底が堅いです。
You might also decide to have your baby sleep in bed with you (see page 59 for the pros and cons ).
あなたは、あなたの赤ちゃんにあなたとベッドに眠らせることに決めもするかもしれません(賛否については59ページを見る)。
Having a firm surface is important, because babies can more easily suffocate if they lie face down on a very soft mattress.
彼らが非常に柔らかいマットレスにうつ伏せになるならば赤ちゃんがより簡単に窒息することができるので、安定した表面を持つことは重要です。
(Even though babies should sleep on their backs to prevent crib death, sometimes they end up face down anyhow.)
(たとえ赤ちゃんが乳児突然死を防ぐために彼らの背中の上で眠らなければならないとしても、時々、彼らはどうにかうつぶせに終わります。)
A simple bassinet on wheels is convenient at first.
車の単純な幌付き乳母車は、最初は便利です。
Sometimes there's a cradle that's been in the family for many years.
時々、長年家族の中にあった揺りかごが、あります。
A cardboard box or a drawer with a firm, tight-fitting pad also works well for the first couple of months.
ボール箱または堅い、きついフィットのパッドによる引き出しも、最初の二ヵ月の間よく働きます。
A co sleeper is three-sided box that sits alongside your bed with the opening facing you.
共同の寝台は、直面している開口部があなたのベッドの横に座っている三面のボックスです。
it's wonderful to be able to reach your baby without getting up, especially if you are breastfeeding.
特にあなたが授乳しているならば、起きることなくあなたの赤ちゃんと連絡をとることができることは素晴らしいです。
For safety, it's important that the co sleeper attaches firmly to the bed, so that there isn't a gap a baby could be caught in.
安全性のために、共同の寝台がしっかりとベッドに付随することは重要です、そのため、赤ちゃんが引っかかることができた隙間がありません。
Most parents start with a crib.
大部分の両親は、ベビーベッドから始めます。
For safety, a crib should have slats less than 2 3/8 inches apart and any cut-out openings on the ends should also be less than 2 3/8 inches across.
安全性のために、ベビーベッドは2 3/8インチ間隔より少ない薄板を持っていなければなりません、そして、端の上のどんなカット開始でも直径2 3/8インチよりも少なくなければなりません。
It should have a snug-fitting mattress, childproof side locking mechanism, and at least twenty-six inches from the top of the rail to the mattress set at its lowest level.
それは、レールの上部からマットレスまで心地よいフィットのマットレス、子供に安全な横のロック機構と少なくとも26インチをその最も低いレベルでセットしておかなければなりません。
THINGS YOU'LL NEED 37
あなたが必要とするもの
Look out for sharp edges and for corner posts that stick up more one-sixteenth of an inch; that's high enough to snag an article of clothing, which could trap or strangle a baby.
鋭い刃のために、そして、16分の1インチ、より突き出る角柱のために気をつけてください;それは衣料品を妨げるのに十分高いです。そして、それは赤ちゃんを窮地に陥らせることができたか、絞め殺すことができました。It should be sturdy, with the mattress support firmly attached to the headboard and footboard.
しっかりとマットレス支持をヘッドボードとステップに付けて、それは丈夫でなければなりません。
Cribs made before 1975 often have lead paint and are safe only if all the old paint has been stripped off.
1975年以前に作られたベッドは頻繁に鉛ペンキを持っていると、すべての古いペンキは取り除かれている場合にのみ安全です。If you're buying a new crib, look on the box to see that it meets federal safety standards.
あなたが新しいベビーベッドを買っているならば、それが連邦安全基準に会うことを確かめるために、箱を見てください。
For used cribs, hand-me-downs, and family heirlooms, you have to be the safety inspector.
使い古したベビーベッド、お下がりと家族の家宝のために、あなたは安全検査官でなければなりません。
Your baby doesn't need a pillow for her head, and you should not use one.
あなたの赤ちゃんは枕を彼女の頭のために必要としません、そして、あなたは1を使うべきでありません。
Likewise, it's best to keep stuffed animals out of your baby's crib or cradle; little babies don't care much about them, and they may pose a suffocation risk.
同様に、ぬいぐるみの動